Prov
|
RWebster
|
7:19 |
For my husband is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:19 |
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
|
Prov
|
ABP
|
7:19 |
[3is not 1For 4at hand 2my husband] in the house; he has gone [2way 1a long],
|
Prov
|
NHEBME
|
7:19 |
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:19 |
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
|
Prov
|
LEB
|
7:19 |
For there is no man in his home; he has gone on a ⌞long journey⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:19 |
For the husband [is] not at home; he is gone a long journey:
|
Prov
|
Webster
|
7:19 |
For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
Darby
|
7:19 |
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
|
Prov
|
ASV
|
7:19 |
For the man is not at home; He is gone a long journey:
|
Prov
|
LITV
|
7:19 |
For my husband is not at his house; he is going in the way, far away.
|
Prov
|
Geneva15
|
7:19 |
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
|
Prov
|
CPDV
|
7:19 |
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
|
Prov
|
BBE
|
7:19 |
For the master of the house is away on a long journey:
|
Prov
|
DRC
|
7:19 |
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
|
Prov
|
GodsWord
|
7:19 |
because my husband's not home. He has gone on a long trip.
|
Prov
|
JPS
|
7:19 |
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
NETfree
|
7:19 |
For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
|
Prov
|
AB
|
7:19 |
For my husband is not at home, and has gone on a long journey,
|
Prov
|
AFV2020
|
7:19 |
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
|
Prov
|
NHEB
|
7:19 |
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
|
Prov
|
NETtext
|
7:19 |
For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
|
Prov
|
UKJV
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
Noyes
|
7:19 |
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
|
Prov
|
KJV
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
KJVA
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
AKJV
|
7:19 |
For the manager is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
RLT
|
7:19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
Prov
|
MKJV
|
7:19 |
For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
|
Prov
|
YLT
|
7:19 |
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
|
Prov
|
ACV
|
7:19 |
For the man is not at home. He has gone a long journey.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:19 |
Porque meu marido não está em casa; ele viajou para longe.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:19 |
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
|
Prov
|
FinPR
|
7:19 |
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
|
Prov
|
FinRK
|
7:19 |
Mieheni ei ole kotona, hän lähti pitkälle matkalle.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:19 |
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲙⲡⲁϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:19 |
因为我丈夫不在家,出门行远路;
|
Prov
|
BulVeren
|
7:19 |
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:19 |
لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ فِي ٱلْبَيْتِ. ذَهَبَ فِي طَرِيقٍ بَعِيدَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
7:19 |
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:19 |
เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล
|
Prov
|
OSHB
|
7:19 |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:19 |
ငါ့အရှင်သည် အိမ်မှာမရှိ။ ငွေအိတ်ကို ဆောင် လျက်ဝေးသော အရပ်သို့သွားပြီ။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:19 |
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفتهاست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Kyoṅki merā ḳhāwind ghar meṅ nahīṅ hai, wuh lambe safr ke lie rawānā huā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:19 |
För min man är inte hemma, han har rest långt bort.
|
Prov
|
GerSch
|
7:19 |
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:19 |
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
|
Prov
|
Dari
|
7:19 |
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:19 |
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:19 |
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
|
Prov
|
Alb
|
7:19 |
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
|
Prov
|
UyCyr
|
7:19 |
Чүнки ерим өйдә йоқ, чиқип кәтти жирақ сәпәргә,
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:19 |
집주인이 긴 여행을 떠나 집에 없는데
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут даљни,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:19 |
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:19 |
പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
|
Prov
|
KorRV
|
7:19 |
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
|
Prov
|
Azeri
|
7:19 |
چونکي اَرئم اوده ديئل، اوزون بئر سفره گدئب.
|
Prov
|
KLV
|
7:19 |
vaD wIj loDnal 'oHbe' Daq home. ghaH ghajtaH ghoSta' Daq a tIq journey.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:19 |
Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:19 |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:19 |
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:19 |
ου γαρ πάρεστιν ο ανήρ μου εν οίκω πεπόρευται οδόν μακράν
|
Prov
|
FreBBB
|
7:19 |
Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
|
Prov
|
LinVB
|
7:19 |
Mpamba te, mobali wa ngai azali awa te ; akei mobembo mosika,
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:19 |
အကြောင်းမူကား ကျွန်မ၏ခင်ပွန်းသည် ယခုအိမ်၌မရှိပါ။ သူသည် ခရီးရှည်ထွက်ခွာသွားပါ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:19 |
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:19 |
男人去家、行於遠道、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:19 |
Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
|
Prov
|
LXX
|
7:19 |
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
|
Prov
|
CebPinad
|
7:19 |
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
|
Prov
|
RomCor
|
7:19 |
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
|
Prov
|
HunUj
|
7:19 |
Mert nincs itthon a férjem, messze útra ment,
|
Prov
|
GerZurch
|
7:19 |
denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
|
Prov
|
PorAR
|
7:19 |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:19 |
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
|
Prov
|
FarOPV
|
7:19 |
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:19 |
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:19 |
Porque meu marido não está em casa; ele viajou para longe.
|
Prov
|
Norsk
|
7:19 |
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
|
Prov
|
SloChras
|
7:19 |
Kajti moža ni v hiši, odšel je na daljni pot;
|
Prov
|
Northern
|
7:19 |
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:19 |
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:19 |
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:19 |
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
|
Prov
|
ChiUn
|
7:19 |
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:19 |
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
|
Prov
|
FreKhan
|
7:19 |
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:19 |
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
|
Prov
|
PorCap
|
7:19 |
porque o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem,
|
Prov
|
JapKougo
|
7:19 |
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:19 |
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:19 |
Dogu lodo la-hagalee i-di hale, guu-hana haga-mogowaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:19 |
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
|
Prov
|
WLC
|
7:19 |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:19 |
nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
|
Prov
|
Bela
|
7:19 |
бо мужа дома няма; ён выправіўся ў далёкую дарогу;
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:19 |
denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
|
Prov
|
FinPR92
|
7:19 |
Mieheni ei ole kotona, hän lähti pitkälle matkalle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:19 |
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:19 |
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:19 |
Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:19 |
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:19 |
فَإِنَّ زَوْجِي لَيْسَ فِي الْبَيْتِ، قَدْ مَضَى فِي رِحْلَةٍ بَعِيدَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:19 |
因为我丈夫不在家,远行去了。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:19 |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
|
Prov
|
Afr1953
|
7:19 |
Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
|
Prov
|
RusSynod
|
7:19 |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:19 |
क्योंकि मेरा ख़ाविंद घर में नहीं है, वह लंबे सफ़र के लिए रवाना हुआ है।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:19 |
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:19 |
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
|
Prov
|
HunKNB
|
7:19 |
mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
|
Prov
|
Maori
|
7:19 |
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
|
Prov
|
HunKar
|
7:19 |
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
|
Prov
|
Viet
|
7:19 |
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:19 |
Lin be̱lom ma̱ ani saˈ cab anakcuan. Xco̱ chi najt saˈ xvia̱j.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:19 |
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:19 |
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Vì chồng em vắng nhà, anh ấy đã lên đường đi xa,
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:19 |
Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:19 |
Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
|
Prov
|
Aleppo
|
7:19 |
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
|
Prov
|
MapM
|
7:19 |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:19 |
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:19 |
Үйде ерім жоқ, ол алыс сапарға кетті,
|
Prov
|
FreJND
|
7:19 |
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
|
Prov
|
GerGruen
|
7:19 |
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
|
Prov
|
SloKJV
|
7:19 |
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
|
Prov
|
Haitian
|
7:19 |
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:19 |
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:19 |
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:19 |
Dydy'r gŵr ddim adre – mae e wedi mynd ar daith bell.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:19 |
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
|
Prov
|
GreVamva
|
7:19 |
διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:19 |
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
|
Prov
|
FreCramp
|
7:19 |
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:19 |
Bo mojego męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:19 |
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:19 |
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
|
Prov
|
HunRUF
|
7:19 |
Mert nincs itthon a férjem, messze útra ment,
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:19 |
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Long wanem, bikman i no stap long haus, em i go long longpela wokabaut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:19 |
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:19 |
Car le (mon) mari n’est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage.
|
Prov
|
PolGdans
|
7:19 |
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:19 |
そは夫は家にあらず遠く旅立して
|
Prov
|
GerElb18
|
7:19 |
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
|