Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:19  For my husband is not at home, he is gone a long journey:
Prov NHEBJE 7:19  For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Prov ABP 7:19  [3is not 1For 4at hand 2my husband] in the house; he has gone [2way 1a long],
Prov NHEBME 7:19  For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Prov Rotherha 7:19  For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Prov LEB 7:19  For there is no man in his home; he has gone on a ⌞long journey⌟.
Prov RNKJV 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov Jubilee2 7:19  For the husband [is] not at home; he is gone a long journey:
Prov Webster 7:19  For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
Prov Darby 7:19  For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Prov ASV 7:19  For the man is not at home; He is gone a long journey:
Prov LITV 7:19  For my husband is not at his house; he is going in the way, far away.
Prov Geneva15 7:19  For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Prov CPDV 7:19  For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Prov BBE 7:19  For the master of the house is away on a long journey:
Prov DRC 7:19  For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Prov GodsWord 7:19  because my husband's not home. He has gone on a long trip.
Prov JPS 7:19  For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Prov KJVPCE 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov NETfree 7:19  For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
Prov AB 7:19  For my husband is not at home, and has gone on a long journey,
Prov AFV2020 7:19  For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Prov NHEB 7:19  For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Prov NETtext 7:19  For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
Prov UKJV 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov Noyes 7:19  For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Prov KJV 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov KJVA 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov AKJV 7:19  For the manager is not at home, he is gone a long journey:
Prov RLT 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov MKJV 7:19  For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
Prov YLT 7:19  For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Prov ACV 7:19  For the man is not at home. He has gone a long journey.
Prov VulgSist 7:19  non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Prov VulgCont 7:19  Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Prov Vulgate 7:19  non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Prov VulgHetz 7:19  non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Prov VulgClem 7:19  Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
Prov CzeBKR 7:19  Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Prov CzeB21 7:19  Mužský dnes totiž není doma, na cestu odjel někam daleko;
Prov CzeCEP 7:19  Muž není doma, odešel na dalekou cestu.
Prov CzeCSP 7:19  Vždyť můj muž není doma, odešel na dalekou cestu.
Prov PorBLivr 7:19  Porque meu marido não está em casa; ele viajou para longe.
Prov Mg1865 7:19  Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Prov FinPR 7:19  Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Prov FinRK 7:19  Mieheni ei ole kotona, hän lähti pitkälle matkalle.
Prov ChiSB 7:19  因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Prov CopSahBi 7:19  ⲙⲡⲁϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ
Prov ChiUns 7:19  因为我丈夫不在家,出门行远路;
Prov BulVeren 7:19  защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Prov AraSVD 7:19  لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ فِي ٱلْبَيْتِ. ذَهَبَ فِي طَرِيقٍ بَعِيدَةٍ.
Prov Esperant 7:19  Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Prov ThaiKJV 7:19  เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล
Prov OSHB 7:19  כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
Prov BurJudso 7:19  ငါ့အရှင်သည် အိမ်မှာမရှိ။ ငွေအိတ်ကို ဆောင် လျက်ဝေးသော အရပ်သို့သွားပြီ။
Prov FarTPV 7:19  شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Prov UrduGeoR 7:19  Kyoṅki merā ḳhāwind ghar meṅ nahīṅ hai, wuh lambe safr ke lie rawānā huā hai.
Prov SweFolk 7:19  För min man är inte hemma, han har rest långt bort.
Prov GerSch 7:19  Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Prov TagAngBi 7:19  Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Prov FinSTLK2 7:19  Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Prov Dari 7:19  شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
Prov SomKQA 7:19  Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
Prov NorSMB 7:19  For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Prov Alb 7:19  sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Prov UyCyr 7:19  Чүнки ерим өйдә йоқ, чиқип кәтти жирақ сәпәргә,
Prov KorHKJV 7:19  집주인이 긴 여행을 떠나 집에 없는데
Prov SrKDIjek 7:19  Јер ми муж није код куће, отишао је на пут даљни,
Prov Wycliffe 7:19  For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Prov Mal1910 7:19  പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
Prov KorRV 7:19  남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
Prov Azeri 7:19  چونکي اَرئم اوده ديئل، اوزون بئر سفره گدئب.
Prov KLV 7:19  vaD wIj loDnal 'oHbe' Daq home. ghaH ghajtaH ghoSta' Daq a tIq journey.
Prov ItaDio 7:19  Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Prov RusSynod 7:19  потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Prov CSlEliza 7:19  несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Prov ABPGRK 7:19  ου γαρ πάρεστιν ο ανήρ μου εν οίκω πεπόρευται οδόν μακράν
Prov FreBBB 7:19  Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
Prov LinVB 7:19  Mpamba te, mobali wa ngai azali awa te ; akei mobembo mosika,
Prov BurCBCM 7:19  အကြောင်းမူကား ကျွန်မ၏ခင်ပွန်းသည် ယခုအိမ်၌မရှိပါ။ သူသည် ခရီးရှည်ထွက်ခွာသွားပါ၏။-
Prov HunIMIT 7:19  Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
Prov ChiUnL 7:19  男人去家、行於遠道、
Prov VietNVB 7:19  Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
Prov LXX 7:19  οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
Prov CebPinad 7:19  Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Prov RomCor 7:19  Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,
Prov Pohnpeia 7:19  Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
Prov HunUj 7:19  Mert nincs itthon a férjem, messze útra ment,
Prov GerZurch 7:19  denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
Prov PorAR 7:19  Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Prov DutSVVA 7:19  Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Prov FarOPV 7:19  زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.
Prov Ndebele 7:19  Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Prov PorBLivr 7:19  Porque meu marido não está em casa; ele viajou para longe.
Prov Norsk 7:19  For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Prov SloChras 7:19  Kajti moža ni v hiši, odšel je na daljni pot;
Prov Northern 7:19  Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Prov GerElb19 7:19  Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Prov LvGluck8 7:19  Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
Prov PorAlmei 7:19  Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Prov ChiUn 7:19  因為我丈夫不在家,出門行遠路;
Prov SweKarlX 7:19  Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Prov FreKhan 7:19  Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Prov FrePGR 7:19  Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
Prov PorCap 7:19  porque o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem,
Prov JapKougo 7:19  夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Prov GerTextb 7:19  Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Prov Kapingam 7:19  Dogu lodo la-hagalee i-di hale, guu-hana haga-mogowaa.
Prov SpaPlate 7:19  Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
Prov WLC 7:19  כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
Prov LtKBB 7:19  nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
Prov Bela 7:19  бо мужа дома няма; ён выправіўся ў далёкую дарогу;
Prov GerBoLut 7:19  denn der Mann ist nicht daheim, er isteinen fernen Weg gezogen;
Prov FinPR92 7:19  Mieheni ei ole kotona, hän lähti pitkälle matkalle.
Prov SpaRV186 7:19  Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Prov NlCanisi 7:19  Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
Prov GerNeUe 7:19  Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
Prov UrduGeo 7:19  کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Prov AraNAV 7:19  فَإِنَّ زَوْجِي لَيْسَ فِي الْبَيْتِ، قَدْ مَضَى فِي رِحْلَةٍ بَعِيدَةٍ.
Prov ChiNCVs 7:19  因为我丈夫不在家,远行去了。
Prov ItaRive 7:19  giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Prov Afr1953 7:19  Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
Prov RusSynod 7:19  потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Prov UrduGeoD 7:19  क्योंकि मेरा ख़ाविंद घर में नहीं है, वह लंबे सफ़र के लिए रवाना हुआ है।
Prov TurNTB 7:19  Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Prov DutSVV 7:19  Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Prov HunKNB 7:19  mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
Prov Maori 7:19  Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Prov HunKar 7:19  Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Prov Viet 7:19  Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Prov Kekchi 7:19  Lin be̱lom ma̱ ani saˈ cab anakcuan. Xco̱ chi najt saˈ xvia̱j.
Prov Swe1917 7:19  Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Prov CroSaric 7:19  Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Prov VieLCCMN 7:19  Vì chồng em vắng nhà, anh ấy đã lên đường đi xa,
Prov FreBDM17 7:19  Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin.
Prov FreLXX 7:19  Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
Prov Aleppo 7:19    כי אין האיש בביתו    הלך בדרך מרחוק
Prov MapM 7:19  כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
Prov HebModer 7:19  כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
Prov Kaz 7:19  Үйде ерім жоқ, ол алыс сапарға кетті,
Prov FreJND 7:19  car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
Prov GerGruen 7:19  Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Prov SloKJV 7:19  Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Prov Haitian 7:19  Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Prov FinBibli 7:19  Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Prov SpaRV 7:19  Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Prov WelBeibl 7:19  Dydy'r gŵr ddim adre – mae e wedi mynd ar daith bell.
Prov GerMenge 7:19  Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Prov GreVamva 7:19  διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
Prov UkrOgien 7:19  Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Prov FreCramp 7:19  Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
Prov SrKDEkav 7:19  Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
Prov PolUGdan 7:19  Bo mojego męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Prov FreSegon 7:19  Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Prov SpaRV190 7:19  Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Prov HunRUF 7:19  Mert nincs itthon a férjem, messze útra ment,
Prov DaOT1931 7:19  Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Prov TpiKJPB 7:19  Long wanem, bikman i no stap long haus, em i go long longpela wokabaut.
Prov DaOT1871 7:19  thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Prov FreVulgG 7:19  Car le (mon) mari n’est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage.
Prov PolGdans 7:19  Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Prov JapBungo 7:19  そは夫は家にあらず遠く旅立して
Prov GerElb18 7:19  Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;