Prov
|
PorBLivr
|
7:20 |
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; e só volta para casa no dia determinado.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:20 |
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
|
Prov
|
FinPR
|
7:20 |
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
|
Prov
|
FinRK
|
7:20 |
Rahakukkaron hän otti mukaansa. Hän tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi.”
|
Prov
|
ChiSB
|
7:20 |
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:20 |
他手拿银囊,必到月望才回家。
|
Prov
|
BulVeren
|
7:20 |
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
|
Prov
|
AraSVD
|
7:20 |
أَخَذَ صُرَّةَ ٱلْفِضَّةِ بِيَدِهِ. يَوْمَ ٱلْهِلَالِ يَأْتِي إِلَى بَيْتِهِ».
|
Prov
|
Esperant
|
7:20 |
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:20 |
เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอถึงวันกำหนดไว้เขาจึงจะกลับมา”
|
Prov
|
OSHB
|
7:20 |
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:20 |
ပွဲနေ့ရောက်မှသာ ပြန်လာလိမ့်မည်ဟု၊
|
Prov
|
FarTPV
|
7:20 |
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمیگردد.»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Wuh baṭwe meṅ paise ḍāl kar chalā gayā hai aur pūre chāṅd tak wāpas nahīṅ āegā.”
|
Prov
|
SweFolk
|
7:20 |
Han tog med sig en påse pengar, först vid fullmåne kommer han hem.”
|
Prov
|
GerSch
|
7:20 |
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:20 |
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
|
Prov
|
Dari
|
7:20 |
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
|
Prov
|
SomKQA
|
7:20 |
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:20 |
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
|
Prov
|
Alb
|
7:20 |
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
|
Prov
|
UyCyr
|
7:20 |
Елип бир халта күмүч тәңгә, өйгә қайтмайду ай толғичә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:20 |
그가 돈주머니를 가지고 갔은즉 정한 날에야 집에 돌아오리라, 하여
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:20 |
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:20 |
പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌൎണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
|
Prov
|
KorRV
|
7:20 |
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
|
Prov
|
Azeri
|
7:20 |
پول کئسهسئني گؤتوروب، آيين بدئرلنمئش واختي اِوه گلهجک."
|
Prov
|
KLV
|
7:20 |
ghaH ghajtaH tlhappu' a tep vo' Huch tlhej ghaH. ghaH DichDaq ghoS home Daq the teblu'ta' maS.”
|
Prov
|
ItaDio
|
7:20 |
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:20 |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:20 |
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:20 |
ένδεσμον αργυρίου λαβών εν χερσίν αυτού δι΄ ημερών πολλών επανήξει εις τον οίκον αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
7:20 |
Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
|
Prov
|
LinVB
|
7:20 |
mpe amemi libenga litondi na mosolo, akozonga bobele o mokolo mwa sanza ya sika. »
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:20 |
သူသည် ပိုက်ဆံအပြည့်ပါသောငွေအိတ်ကို ယူဆောင်သွားသည် ဖြစ်၍ လပြည့်နေ့အထိ ပြန်လာလိမ့်မည်မဟုတ်ဟုဆို၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:20 |
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:20 |
手執銀囊、望日方歸、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:20 |
Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
|
Prov
|
LXX
|
7:20 |
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δῑ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
7:20 |
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
|
Prov
|
RomCor
|
7:20 |
a luat cu el sacul cu bani şi nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:20 |
E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
|
Prov
|
HunUj
|
7:20 |
a pénzes zacskót is magával vitte, csak holdtöltekor érkezik haza.
|
Prov
|
GerZurch
|
7:20 |
Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
|
Prov
|
PorAR
|
7:20 |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:20 |
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:20 |
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»
|
Prov
|
Ndebele
|
7:20 |
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:20 |
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; e só volta para casa no dia determinado.
|
Prov
|
Norsk
|
7:20 |
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
|
Prov
|
SloChras
|
7:20 |
mošnjo denarja je vzel s seboj, povrne se domov šele ob ščipu.
|
Prov
|
Northern
|
7:20 |
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
|
Prov
|
GerElb19
|
7:20 |
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:20 |
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:20 |
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
|
Prov
|
ChiUn
|
7:20 |
他手拿銀囊,必到月望才回家。
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:20 |
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
|
Prov
|
FreKhan
|
7:20 |
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
|
Prov
|
FrePGR
|
7:20 |
il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
|
Prov
|
PorCap
|
7:20 |
levou consigo a bolsa cheia de dinheiro e só voltará, lá para a Lua-cheia.»
|
Prov
|
JapKougo
|
7:20 |
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:20 |
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:20 |
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
|
Prov
|
Kapingam
|
7:20 |
Mee guu-kae ana bahihadu e-logo dalia ia. Malaa, mee e-duai nia tabu e-lua ga-hanimoi-laa.”
|
Prov
|
WLC
|
7:20 |
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:20 |
Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną“.
|
Prov
|
Bela
|
7:20 |
кашалёк срэбра ўзяў з сабою; дамоў вернецца да дня поўні месяца".
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:20 |
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
|
Prov
|
FinPR92
|
7:20 |
Rahansakin hän otti mukaan, hän palaa kotiin vasta täydenkuun päivänä."
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:20 |
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:20 |
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:20 |
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondtag erst kommt er zurück."
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:20 |
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
7:20 |
وَأَخَذَ مَعَهُ صُرَّةً مُكْتَنِزَةً بِالْمَالِ، وَلَنْ يَعُودَ إِلاَّ عِنْدَ اكْتِمَالِ الْبَدْرِ».
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:20 |
他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
|
Prov
|
ItaRive
|
7:20 |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
|
Prov
|
Afr1953
|
7:20 |
die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:20 |
кошелек серебра взял с собой; придет домой ко дню полнолуния».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:20 |
वह बटवे में पैसे डालकर चला गया है और पूरे चाँद तक वापस नहीं आएगा।”
|
Prov
|
TurNTB
|
7:20 |
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
|
Prov
|
DutSVV
|
7:20 |
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:20 |
Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
|
Prov
|
Maori
|
7:20 |
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
|
Prov
|
HunKar
|
7:20 |
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
|
Prov
|
Viet
|
7:20 |
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
|
Prov
|
Kekchi
|
7:20 |
Nabal li tumin xcˈam nak xco̱. Toj ma̱jiˈ sukˈi̱c chak re. Ac chˈolchˈo jokˈe ta̱cˈulu̱nk, chan li ixk re li al.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:20 |
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
|
Prov
|
CroSaric
|
7:20 |
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:20 |
mang theo mình túi bạc ; đến ngày rằm anh ấy mới trở về.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:20 |
Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:20 |
Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
|
Prov
|
Aleppo
|
7:20 |
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
|
Prov
|
MapM
|
7:20 |
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:20 |
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:20 |
Күміс толы дорбасын ала кетті,Ай толғанда ғана қайтып келеді».
|
Prov
|
FreJND
|
7:20 |
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
|
Prov
|
GerGruen
|
7:20 |
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
|
Prov
|
SloKJV
|
7:20 |
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.“
|
Prov
|
Haitian
|
7:20 |
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:20 |
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:20 |
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:20 |
Mae e wedi mynd gyda'i arian, ar fusnes, a fydd e ddim yn ôl tan ddiwedd y mis.”
|
Prov
|
GerMenge
|
7:20 |
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
|
Prov
|
GreVamva
|
7:20 |
έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:20 |
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
|
Prov
|
FreCramp
|
7:20 |
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:20 |
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:20 |
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:20 |
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
|
Prov
|
HunRUF
|
7:20 |
a pénzes zacskót is magával vitte, csak holdtöltekor érkezik haza.
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:20 |
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Em i bin kisim bek mani i go wantaim em, na em bai kam bek long de em i makim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:20 |
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:20 |
Il a emporté avec lui un sac d’argent ; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune.
|
Prov
|
PolGdans
|
7:20 |
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:20 |
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
|
Prov
|
GerElb18
|
7:20 |
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
|