Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov NHEBJE 7:20  He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Prov ABP 7:20  [2a bundle 3of silver 1taking] in his hands; for only after [2days 1many] will he come back again to his house.
Prov NHEBME 7:20  He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Prov Rotherha 7:20  A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Prov LEB 7:20  The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home.”
Prov RNKJV 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov Jubilee2 7:20  He has taken a bag of money with him [and] will come home at the [appointed] feast day.
Prov Webster 7:20  He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Prov Darby 7:20  he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Prov ASV 7:20  He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
Prov LITV 7:20  He has taken a bag of silver in his hand; at the day of the full moon he will enter his house.
Prov Geneva15 7:20  He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Prov CPDV 7:20  He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Prov BBE 7:20  He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Prov DRC 7:20  He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
Prov GodsWord 7:20  He took lots of money with him. He won't be home for a couple of weeks."
Prov JPS 7:20  He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Prov KJVPCE 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov NETfree 7:20  He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month."
Prov AB 7:20  having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Prov AFV2020 7:20  He has taken a bag of silver with him and will come home on the day of the full moon."
Prov NHEB 7:20  He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Prov NETtext 7:20  He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month."
Prov UKJV 7:20  He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov Noyes 7:20  He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return."
Prov KJV 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov KJVA 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov AKJV 7:20  He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov RLT 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov MKJV 7:20  he has taken a bag of silver with him and will come home at the day of the full moon.
Prov YLT 7:20  A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Prov ACV 7:20  He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Prov VulgSist 7:20  sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Prov VulgCont 7:20  Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Prov Vulgate 7:20  sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Prov VulgHetz 7:20  sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Prov VulgClem 7:20  sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Prov CzeBKR 7:20  Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Prov CzeB21 7:20  měšec s penězi odvezl s sebou, do konce měsíce se nevrátí!“
Prov CzeCEP 7:20  Váček s penězi vzal s sebou, vrátí se domů až v den úplňku.“
Prov CzeCSP 7:20  Měšec s penězi si vzal s sebou, přijde domů v den úplňku.
Prov PorBLivr 7:20  Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; e só volta para casa no dia determinado.
Prov Mg1865 7:20  Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
Prov FinPR 7:20  Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Prov FinRK 7:20  Rahakukkaron hän otti mukaansa. Hän tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi.”
Prov ChiSB 7:20  隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Prov CopSahBi 7:20  ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
Prov ChiUns 7:20  他手拿银囊,必到月望才回家。
Prov BulVeren 7:20  взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Prov AraSVD 7:20  أَخَذَ صُرَّةَ ٱلْفِضَّةِ بِيَدِهِ. يَوْمَ ٱلْهِلَالِ يَأْتِي إِلَى بَيْتِهِ».
Prov Esperant 7:20  La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Prov ThaiKJV 7:20  เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอถึงวันกำหนดไว้เขาจึงจะกลับมา”
Prov OSHB 7:20  צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
Prov BurJudso 7:20  ပွဲနေ့ရောက်မှသာ ပြန်လာလိမ့်မည်ဟု၊
Prov FarTPV 7:20  پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Prov UrduGeoR 7:20  Wuh baṭwe meṅ paise ḍāl kar chalā gayā hai aur pūre chāṅd tak wāpas nahīṅ āegā.”
Prov SweFolk 7:20  Han tog med sig en påse pengar, först vid fullmåne kommer han hem.”
Prov GerSch 7:20  er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
Prov TagAngBi 7:20  Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Prov FinSTLK2 7:20  Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Prov Dari 7:20  پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
Prov SomKQA 7:20  Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
Prov NorSMB 7:20  pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Prov Alb 7:20  ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
Prov UyCyr 7:20  Елип бир халта күмүч тәңгә, өйгә қайтмайду ай толғичә.
Prov KorHKJV 7:20  그가 돈주머니를 가지고 갔은즉 정한 날에야 집에 돌아오리라, 하여
Prov SrKDIjek 7:20  Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
Prov Wycliffe 7:20  He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Prov Mal1910 7:20  പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌൎണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
Prov KorRV 7:20  은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
Prov Azeri 7:20  پول کئسه‌سئني گؤتوروب، آيين بدئرلنمئش واختي اِوه گله‌جک."
Prov KLV 7:20  ghaH ghajtaH tlhappu' a tep vo' Huch tlhej ghaH. ghaH DichDaq ghoS home Daq the teblu'ta' maS.”
Prov ItaDio 7:20  Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Prov RusSynod 7:20  кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
Prov CSlEliza 7:20  доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Prov ABPGRK 7:20  ένδεσμον αργυρίου λαβών εν χερσίν αυτού δι΄ ημερών πολλών επανήξει εις τον οίκον αυτού
Prov FreBBB 7:20  Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
Prov LinVB 7:20  mpe amemi libenga litondi na mosolo, akozonga bobele o mokolo mwa sanza ya sika. »
Prov BurCBCM 7:20  သူသည် ပိုက်ဆံအပြည့်ပါသောငွေအိတ်ကို ယူဆောင်သွားသည် ဖြစ်၍ လပြည့်နေ့အထိ ပြန်လာလိမ့်မည်မဟုတ်ဟုဆို၏။
Prov HunIMIT 7:20  a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
Prov ChiUnL 7:20  手執銀囊、望日方歸、
Prov VietNVB 7:20  Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
Prov LXX 7:20  ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δῑ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
Prov CebPinad 7:20  Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Prov RomCor 7:20  a luat cu el sacul cu bani şi nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
Prov Pohnpeia 7:20  E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
Prov HunUj 7:20  a pénzes zacskót is magával vitte, csak holdtöltekor érkezik haza.
Prov GerZurch 7:20  Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
Prov PorAR 7:20  um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Prov DutSVVA 7:20  Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Prov FarOPV 7:20  کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»
Prov Ndebele 7:20  Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
Prov PorBLivr 7:20  Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; e só volta para casa no dia determinado.
Prov Norsk 7:20  pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Prov SloChras 7:20  mošnjo denarja je vzel s seboj, povrne se domov šele ob ščipu.
Prov Northern 7:20  Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
Prov GerElb19 7:20  er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Prov LvGluck8 7:20  Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
Prov PorAlmei 7:20  Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Prov ChiUn 7:20  他手拿銀囊,必到月望才回家。
Prov SweKarlX 7:20  Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Prov FreKhan 7:20  Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Prov FrePGR 7:20  il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
Prov PorCap 7:20  levou consigo a bolsa cheia de dinheiro e só voltará, lá para a Lua-cheia.»
Prov JapKougo 7:20  手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Prov GerTextb 7:20  Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Prov SpaPlate 7:20  llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
Prov Kapingam 7:20  Mee guu-kae ana bahihadu e-logo dalia ia. Malaa, mee e-duai nia tabu e-lua ga-hanimoi-laa.”
Prov WLC 7:20  צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
Prov LtKBB 7:20  Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną“.
Prov Bela 7:20  кашалёк срэбра ўзяў з сабою; да­моў вернецца да дня поўні месяца".
Prov GerBoLut 7:20  er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Prov FinPR92 7:20  Rahansakin hän otti mukaan, hän palaa kotiin vasta täydenkuun päivänä."
Prov SpaRV186 7:20  El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Prov NlCanisi 7:20  Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
Prov GerNeUe 7:20  Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondtag erst kommt er zurück."
Prov UrduGeo 7:20  وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Prov AraNAV 7:20  وَأَخَذَ مَعَهُ صُرَّةً مُكْتَنِزَةً بِالْمَالِ، وَلَنْ يَعُودَ إِلاَّ عِنْدَ اكْتِمَالِ الْبَدْرِ».
Prov ChiNCVs 7:20  他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
Prov ItaRive 7:20  ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Prov Afr1953 7:20  die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
Prov RusSynod 7:20  кошелек серебра взял с собой; придет домой ко дню полнолуния».
Prov UrduGeoD 7:20  वह बटवे में पैसे डालकर चला गया है और पूरे चाँद तक वापस नहीं आएगा।”
Prov TurNTB 7:20  Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Prov DutSVV 7:20  Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Prov HunKNB 7:20  Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
Prov Maori 7:20  I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Prov HunKar 7:20  Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Prov Viet 7:20  Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Prov Kekchi 7:20  Nabal li tumin xcˈam nak xco̱. Toj ma̱jiˈ sukˈi̱c chak re. Ac chˈolchˈo jokˈe ta̱cˈulu̱nk, chan li ixk re li al.
Prov Swe1917 7:20  Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Prov CroSaric 7:20  uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Prov VieLCCMN 7:20  mang theo mình túi bạc ; đến ngày rằm anh ấy mới trở về.
Prov FreBDM17 7:20  Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
Prov FreLXX 7:20  Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Prov Aleppo 7:20    צרור-הכסף לקח בידו    ליום הכסא יבא ביתו
Prov MapM 7:20  צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
Prov HebModer 7:20  צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
Prov Kaz 7:20  Күміс толы дорбасын ала кетті,Ай толғанда ғана қайтып келеді».
Prov FreJND 7:20  il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Prov GerGruen 7:20  Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Prov SloKJV 7:20  S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.“
Prov Haitian 7:20  Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Prov FinBibli 7:20  Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Prov SpaRV 7:20  El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Prov WelBeibl 7:20  Mae e wedi mynd gyda'i arian, ar fusnes, a fydd e ddim yn ôl tan ddiwedd y mis.”
Prov GerMenge 7:20  die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Prov GreVamva 7:20  έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
Prov UkrOgien 7:20  вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Prov SrKDEkav 7:20  Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
Prov FreCramp 7:20  il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Prov PolUGdan 7:20  Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Prov FreSegon 7:20  Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Prov SpaRV190 7:20  El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Prov HunRUF 7:20  a pénzes zacskót is magával vitte, csak holdtöltekor érkezik haza.
Prov DaOT1931 7:20  Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Prov TpiKJPB 7:20  Em i bin kisim bek mani i go wantaim em, na em bai kam bek long de em i makim.
Prov DaOT1871 7:20  han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Prov FreVulgG 7:20  Il a emporté avec lui un sac d’argent ; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune.
Prov PolGdans 7:20  Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Prov JapBungo 7:20  手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Prov GerElb18 7:20  er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.