Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him.
Prov NHEBJE 7:21  With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Prov ABP 7:21  [2she led 4astray 1And 3him] with much companionship, [2with nooses 1and also]. By the things from her lips she led him aground.
Prov NHEBME 7:21  With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Prov Rotherha 7:21  She turneth him aside, with her great persuasiveness,—with the flattery of her lips, she compelleth him:
Prov LEB 7:21  She persuades him with the greatness of her teachings; with her smooth lips she compels him.
Prov RNKJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov Jubilee2 7:21  With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
Prov Webster 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
Prov Darby 7:21  With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Prov ASV 7:21  With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Prov LITV 7:21  With the sum of her persuasion she turned him aside; with the flattering of her lips she forced him.
Prov Geneva15 7:21  Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Prov CPDV 7:21  She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Prov BBE 7:21  With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Prov DRC 7:21  She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Prov GodsWord 7:21  With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.
Prov JPS 7:21  With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Prov KJVPCE 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov NETfree 7:21  She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
Prov AB 7:21  So with much conversation she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path.
Prov AFV2020 7:21  With much alluring, seductive speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she induced him.
Prov NHEB 7:21  With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Prov NETtext 7:21  She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
Prov UKJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov Noyes 7:21  By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
Prov KJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov KJVA 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov AKJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov RLT 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov MKJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov YLT 7:21  She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Prov ACV 7:21  With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Prov VulgSist 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov VulgCont 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov Vulgate 7:21  inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Prov VulgHetz 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov VulgClem 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov CzeBKR 7:21  I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Prov CzeB21 7:21  Proudem těch slov jej nakonec svedla, úlisnými rty jej zlákala.
Prov CzeCEP 7:21  Naklonila si ho mnohým přemlouváním, svými úlisnými rty ho svedla.
Prov CzeCSP 7:21  Přesvědčila ho svým mnohým přemlouváním, svými úlisnými rty jej svedla.
Prov PorBLivr 7:21  Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Prov Mg1865 7:21  Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
Prov FinPR 7:21  Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Prov FinRK 7:21  Nainen taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli lipevillä huulillaan.
Prov ChiSB 7:21  淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Prov CopSahBi 7:21  ⲁⲥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲛϩⲁϭⲉ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲑⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ
Prov ChiUns 7:21  淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Prov BulVeren 7:21  С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Prov AraSVD 7:21  أَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ فُنُونِهَا، بِمَلْثِ شَفَتَيْهَا طَوَّحَتْهُ.
Prov Esperant 7:21  Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Prov ThaiKJV 7:21  นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ
Prov OSHB 7:21  הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
Prov BurJudso 7:21  ချစ်ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့်နိုင်သဖြင့်၊
Prov FarTPV 7:21  سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Prov UrduGeoR 7:21  Aisī bāteṅ karte karte aurat ne naujawān ko tarġhīb de kar apnī chiknī-chupṛī bātoṅ se warġhalāyā.
Prov SweFolk 7:21  Hon förleder honom med allt sitt prat, förför honom med hala läppar.
Prov GerSch 7:21  Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Prov TagAngBi 7:21  Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Prov FinSTLK2 7:21  Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillaan:
Prov Dari 7:21  سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Prov SomKQA 7:21  Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
Prov NorSMB 7:21  Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Prov Alb 7:21  Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Prov UyCyr 7:21  Җәлип қилди аял уни өзигә шерин сөзлири билән, Езиқтурди уни яғлима гәплири билән.
Prov KorHKJV 7:21  자기의 많은 좋은 말로 그를 굴복시키며 자기 입술의 아첨하는 말로 그를 강제로 이끌므로
Prov SrKDIjek 7:21  Наврати га многим ријечима, глатким уснама одвуче га.
Prov Wycliffe 7:21  Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Prov Mal1910 7:21  ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുൎയ്യംകൊണ്ടു അവനെ നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
Prov KorRV 7:21  여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
Prov Azeri 7:21  چوخلو يومشاق سؤزلري ائله اونو توولادي، شئرئن دئله توتوب يولدان چيخارتدي.
Prov KLV 7:21  tlhej persuasive mu'mey, ghaH led ghaH astray. tlhej the flattering vo' Daj wuSDu', ghaH seduced ghaH.
Prov ItaDio 7:21  Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Prov RusSynod 7:21  Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Prov CSlEliza 7:21  И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Prov ABPGRK 7:21  απεπλάνησε δε αυτόν πολλή ομιλία βρόχοις τε τοις από χειλέων εξώκειλεν αυτόν
Prov FreBBB 7:21  Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
Prov LinVB 7:21  Na maloba maike andimisi ye, na monoko sukali mwa ye abendi ye.
Prov BurCBCM 7:21  သူမသည် ထိုလူငယ်ကို သာယာမိန်းမောသွားစေမည့်စကားများဖြင့် ဆွဲဆောင်၍ ချိုမြချောမွေ့သောစကားတို့ဖြင့် သွေးဆောင်ဖြားယောင်းလေရာ၊-
Prov HunIMIT 7:21  Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
Prov ChiUnL 7:21  婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
Prov VietNVB 7:21  Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
Prov LXX 7:21  ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
Prov CebPinad 7:21  Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Prov RomCor 7:21  Tot vorbindu-i, ea l-a ademenit şi l-a atras cu buzele ei ademenitoare.
Prov Pohnpeia 7:21  Liho eri kasongosongehki pwutako eh mwomw kadek. Pwutako eri lohdiong eh kadek koasoi.
Prov HunUj 7:21  Sok beszéddel rá is vette, hízelgő szóval elcsábította.
Prov GerZurch 7:21  Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
Prov PorAR 7:21  Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Prov DutSVVA 7:21  Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Prov FarOPV 7:21  پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.
Prov Ndebele 7:21  Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Prov PorBLivr 7:21  Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Prov Norsk 7:21  Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Prov SloChras 7:21  Nagnila ga je z mnogim pregovarjanjem svojim, s prilizovanjem ust svojih ga je potegnila:
Prov Northern 7:21  Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Prov GerElb19 7:21  Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Prov LvGluck8 7:21  Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
Prov PorAlmei 7:21  Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Prov ChiUn 7:21  淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。
Prov SweKarlX 7:21  Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Prov FreKhan 7:21  Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Prov FrePGR 7:21  Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Prov PorCap 7:21  À força de palavras foi-o seduzindo e arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios.
Prov JapKougo 7:21  女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Prov GerTextb 7:21  Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Prov SpaPlate 7:21  Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Prov Kapingam 7:21  Di ahina deelaa guu-dagi taane deelaa gi dono hiihai i ana helekai hagamada aalaa, gei taane deelaa gu-hagalongo gi-nia hanga-helekai o-di ahina deelaa.
Prov WLC 7:21  הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
Prov LtKBB 7:21  Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
Prov Bela 7:21  Мноствам ласкавых слоў яна яго звабіла, мяккасьцю вуснаў сваіх авалодала ім.
Prov GerBoLut 7:21  Sie uberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Prov FinPR92 7:21  Niin nuorukainen taipuu naisen viekoituksiin, hullaantuu tämän houkuttelevista sanoista.
Prov SpaRV186 7:21  Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Prov NlCanisi 7:21  Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
Prov GerNeUe 7:21  Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
Prov UrduGeo 7:21  ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Prov AraNAV 7:21  فَأَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ أَفَانِينِ كَلاَمِهَا، وَرَنَّحَتْهُ بِتَمَلُّقِ شَفَتَيْهَا.
Prov ChiNCVs 7:21  淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
Prov ItaRive 7:21  Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Prov Afr1953 7:21  Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
Prov RusSynod 7:21  Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Prov UrduGeoD 7:21  ऐसी बातें करते करते औरत ने नौजवान को तरग़ीब देकर अपनी चिकनी-चुपड़ी बातों से वरग़लाया।
Prov TurNTB 7:21  Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Prov DutSVV 7:21  Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Prov HunKNB 7:21  Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
Prov Maori 7:21  He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Prov HunKar 7:21  És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Prov Viet 7:21  Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Prov Kekchi 7:21  Li ixk aˈan quire̱chani li al riqˈuin li a̱tin quixkˈunbesi cuiˈ. Quixpuersi toj retal quixqˈue chi tˈanecˈ.
Prov Swe1917 7:21  Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Prov CroSaric 7:21  Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Prov VieLCCMN 7:21  Ả hết lời cám dỗ làm chàng ta xiêu lòng, dùng lời đường mật mà quyến rũ ;
Prov FreBDM17 7:21  Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Prov FreLXX 7:21  Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Prov Aleppo 7:21    הטתו ברב לקחה    בחלק שפתיה תדיחנו
Prov MapM 7:21  הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
Prov HebModer 7:21  הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
Prov Kaz 7:21  Майда тілмен ол жігітті арбап алды,Жылы сөйлеп дегеніне көндірді.
Prov FreJND 7:21  Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Prov GerGruen 7:21  So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Prov SloKJV 7:21  Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Prov Haitian 7:21  Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Prov FinBibli 7:21  Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Prov SpaRV 7:21  Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Prov WelBeibl 7:21  Dyma hi'n llwyddo i'w berswadio; roedd wedi'i ddenu gyda'i fflyrtian.
Prov GerMenge 7:21  Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Prov GreVamva 7:21  Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
Prov UkrOgien 7:21  Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Prov SrKDEkav 7:21  Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
Prov FreCramp 7:21  Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
Prov PolUGdan 7:21  Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Prov FreSegon 7:21  Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Prov SpaRV190 7:21  Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Prov HunRUF 7:21  Sok beszéddel rá is vette, hízelgő szóval elcsábította.
Prov DaOT1931 7:21  Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Prov TpiKJPB 7:21  Wantaim planti naispela toktok bilong em em i mekim em givap, wantaim tok gris bilong maus bilong em em i pulim em.
Prov DaOT1871 7:21  Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Prov FreVulgG 7:21  Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
Prov PolGdans 7:21  I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Prov JapBungo 7:21  多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Prov GerElb18 7:21  Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.