Prov
|
RWebster
|
7:22 |
He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:22 |
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
|
Prov
|
ABP
|
7:22 |
And he followed after her, being easily led on, and as an ox [2unto 3slaughter 1is led], and as a dog to bonds, and as a stag shot with a bow,
|
Prov
|
NHEBME
|
7:22 |
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:22 |
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
|
Prov
|
LEB
|
7:22 |
He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool,
|
Prov
|
RNKJV
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:22 |
He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
|
Prov
|
Webster
|
7:22 |
He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
Darby
|
7:22 |
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
|
Prov
|
ASV
|
7:22 |
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or asone infetters to the correction of the fool;
|
Prov
|
LITV
|
7:22 |
He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool,
|
Prov
|
Geneva15
|
7:22 |
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
|
Prov
|
CPDV
|
7:22 |
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
|
Prov
|
BBE
|
7:22 |
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
|
Prov
|
DRC
|
7:22 |
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:22 |
He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity
|
Prov
|
JPS
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
NETfree
|
7:22 |
Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
|
Prov
|
AB
|
7:22 |
And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow:
|
Prov
|
AFV2020
|
7:22 |
He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks
|
Prov
|
NHEB
|
7:22 |
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
|
Prov
|
NETtext
|
7:22 |
Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
|
Prov
|
UKJV
|
7:22 |
He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
Noyes
|
7:22 |
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
|
Prov
|
KJV
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
KJVA
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
AKJV
|
7:22 |
He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
RLT
|
7:22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
MKJV
|
7:22 |
He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks;
|
Prov
|
YLT
|
7:22 |
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
|
Prov
|
ACV
|
7:22 |
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:22 |
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:22 |
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
|
Prov
|
FinPR
|
7:22 |
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
|
Prov
|
FinRK
|
7:22 |
Äkkiä poika lähti hänen jälkeensä, niin kuin härkä menee teurastettavaksi, niin kuin kahlehdittu hullu kuritettavaksi,
|
Prov
|
ChiSB
|
7:22 |
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲥ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛⲕⲟⲛⲥϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:22 |
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地;又像愚昧人带锁链去受刑罚,
|
Prov
|
BulVeren
|
7:22 |
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:22 |
ذَهَبَ وَرَاءَهَا لِوَقْتِهِ، كَثَوْرٍ يَذْهَبُ إِلَى ٱلذَّبْحِ، أَوْ كَٱلْغَبِيِّ إِلَى قَيْدِ ٱلْقِصَاصِ،
|
Prov
|
Esperant
|
7:22 |
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:22 |
เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ
|
Prov
|
OSHB
|
7:22 |
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:22 |
နွားသည်အသေခံရာသို့ လိုက်သကဲ့သို့၎င်း၊ သမင်ဒရယ်သည် မိမိအသည်း၌ မြှားမထိုးမှီတိုင်အောင်၊ ဘမ်းမိရာထဲသို့ ဝင်သကဲ့သို့၎င်း၊
|
Prov
|
FarTPV
|
7:22 |
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Naujawān sīdhā us ke pīchhe yoṅ ho liyā jis tarah bail zabah hone ke lie jātā yā hiran uchhal kar phande meṅ phaṅs jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:22 |
Han följer genast efter henne som oxen går bort för att slaktas, som fången för att straffas för sin dårskap,
|
Prov
|
GerSch
|
7:22 |
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:22 |
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:22 |
äkkiä hän lähti hänen jälkeensä, kuin härkä menee teuraaksi, kuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
|
Prov
|
Dari
|
7:22 |
او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
|
Prov
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:22 |
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
|
Prov
|
Alb
|
7:22 |
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
|
Prov
|
UyCyr
|
7:22 |
Яш жигит у аялға ойлимайла әгәшти, Союлушқа елип маңған өкүз кәби, Қапқанға чүшүш алдидики буға кәби,
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:22 |
그가 마치 소가 도살장으로 가는 것 같이 혹은 어리석은 자가 교정을 받으려고 차꼬를 차러 가는 것 같이 즉시 그녀를 따라가는도다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:22 |
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
|
Prov
|
Mal1910
|
7:22 |
അറുക്കുന്നേടത്തേക്കു കാളയും ചങ്ങലയിലേക്കു ഭോഷനും പോകുന്നതുപോലെയും,
|
Prov
|
KorRV
|
7:22 |
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
|
Prov
|
Azeri
|
7:22 |
اوغلان بئردن اونون دالينجا گتدي؛ کسئلمهيه گدن بئر اؤکوز کئمي، کمنده سالينان بئر مارال کئمي کي،
|
Prov
|
KLV
|
7:22 |
ghaH tlha'ta' Daj SibI', as an Qa' goes Daq the HoHqu', as a fool stepping Daq a noose.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:22 |
Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:22 |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес - на цепь,] и как олень - на выстрел,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:22 |
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:22 |
ο δε επηκολούθησεν αυτή κεπφωθείς ωσπερ δε βους επί σφαγήν άγεται και ώσπερ κύων επί δεσμούς και ως έλαφος τοξεύματι
|
Prov
|
FreBBB
|
7:22 |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
|
Prov
|
LinVB
|
7:22 |
Se o ntango ena alandi mwasi, zoba oyo, lokola ngombe balingi baboma, lokola moto akei kozwa etumbu, minyololo o makolo,
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:22 |
ထိုသူသည် သားသတ်သမားရှိရာသို့သွားနေသည့် နွားကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ မိမိ၏အသည်းနှလုံးများကို မြားဖြင့် ဖောက်ထွင်း ခံရန် ကွင်းလျောထဲသို့ ခုန်ပေါက်ဝင်သွားသည့် သမင် ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:22 |
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:22 |
乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:22 |
Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
|
Prov
|
LXX
|
7:22 |
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
|
Prov
|
CebPinad
|
7:22 |
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
|
Prov
|
RomCor
|
7:22 |
Deodată, a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
|
Prov
|
HunUj
|
7:22 |
Az meg követte őt oktalanul, ahogyan a bika megy a vágóhídra, mint egy bilincsbe béklyózott bolond.
|
Prov
|
GerZurch
|
7:22 |
Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
|
Prov
|
PorAR
|
7:22 |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:22 |
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:22 |
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:22 |
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:22 |
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
|
Prov
|
Norsk
|
7:22 |
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
|
Prov
|
SloChras
|
7:22 |
za njo gre takoj, kakor gre vol v klalnico in kakor neumnež v kazen v okovih –
|
Prov
|
Northern
|
7:22 |
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:22 |
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:22 |
Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:22 |
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
|
Prov
|
ChiUn
|
7:22 |
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地;又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:22 |
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:22 |
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
|
Prov
|
FrePGR
|
7:22 |
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
|
Prov
|
PorCap
|
7:22 |
Ele seguiu-a imediatamente, como um boi que é levado para o matadouro, como um veado apanhado na armadilha,
|
Prov
|
JapKougo
|
7:22 |
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:22 |
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:22 |
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
|
Prov
|
Kapingam
|
7:22 |
Digi duai, taane la-gaa-hana i-muli di ahina, gadoo be di kau dela e-hana gi-di hale daaligi-manu, e-hai gadoo labelaa be dahi ee e-hana gi-di hele dela e-kumi ia,
|
Prov
|
WLC
|
7:22 |
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוֽ͏ִיל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:22 |
Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
|
Prov
|
Bela
|
7:22 |
Ён адразу пайшоў за ёю, як вол ідзе ў разьніцу, як алень на стралу,
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:22 |
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
|
Prov
|
FinPR92
|
7:22 |
Auliisti hän lähtee naisen perään, niin kuin härkä teurastajan luo, kuin köytetty hullu kuritusta kohti.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:22 |
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:22 |
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:22 |
Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:22 |
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:22 |
فَمَضَى عَلَى التَّوِّ فِي إِثْرِهَا، كَثَوْرٍ مَسُوقٍ إِلَى الذَّبْحِ، أَوْ أَيِّلٍ وَقَعَ فِي فَخٍّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:22 |
少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
|
Prov
|
ItaRive
|
7:22 |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
|
Prov
|
Afr1953
|
7:22 |
Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
|
Prov
|
RusSynod
|
7:22 |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой и как олень – на выстрел,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:22 |
नौजवान सीधा उसके पीछे यों हो लिया जिस तरह बैल ज़बह होने के लिए जाता या हिरन उछलकर फंदे में फँस जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:22 |
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
|
Prov
|
DutSVV
|
7:22 |
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:22 |
Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
|
Prov
|
Maori
|
7:22 |
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
|
Prov
|
HunKar
|
7:22 |
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
|
Prov
|
Viet
|
7:22 |
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:22 |
Ut saˈ junpa̱t co̱ li al saˈ rochoch li ixk. Chanchan li bo̱yx yo̱ chi cˈamecˈ re camsi̱c. Malaj ut chanchan li quej li oc re chi tˈanecˈ saˈ li raˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:22 |
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
|
Prov
|
CroSaric
|
7:22 |
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:22 |
thế là chàng ta đi theo tức khắc, như con bò đi vào lò sát sinh, như con nai sa vào tròng vào bẫy,
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:22 |
Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
|
Prov
|
FreLXX
|
7:22 |
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
|
Prov
|
Aleppo
|
7:22 |
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
|
Prov
|
MapM
|
7:22 |
ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טֶ֣בַח יָבֹ֑א וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:22 |
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:22 |
Жігіт әйелге еріп жүре берді,Сойылуға бара жатқан өгіздей,Әрі торға түсіп қалған бұғыдай,
|
Prov
|
FreJND
|
7:22 |
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
|
Prov
|
GerGruen
|
7:22 |
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
|
Prov
|
SloKJV
|
7:22 |
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
|
Prov
|
Haitian
|
7:22 |
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
|
Prov
|
FinBibli
|
7:22 |
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:22 |
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:22 |
Dyma'r llanc yn mynd ar ei hôl ar unwaith, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, neu garw yn neidio i drap
|
Prov
|
GerMenge
|
7:22 |
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
|
Prov
|
GreVamva
|
7:22 |
Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:22 |
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:22 |
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:22 |
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:22 |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:22 |
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
|
Prov
|
HunRUF
|
7:22 |
Az meg követte őt oktalanul, ahogy a marha megy a vágóhídra, mint egy bilincsbe béklyózott bolond.
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:22 |
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Kwiktaim em i go bihainim em, olsem bulmakau man i go long bikpela kilim i dai, o olsem krankiman i go long ol diwai i pasim hanlek bilong stretim em,
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:22 |
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:22 |
Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
|
Prov
|
PolGdans
|
7:22 |
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:22 |
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
|
Prov
|
GerElb18
|
7:22 |
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
|