Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 7:22  And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow:
Prov ABP 7:22  And he followed after her, being easily led on, and as an ox [2unto 3slaughter 1is led], and as a dog to bonds, and as a stag shot with a bow,
Prov ACV 7:22  He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Prov AFV2020 7:22  He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks
Prov AKJV 7:22  He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov ASV 7:22  He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or asone infetters to the correction of the fool;
Prov BBE 7:22  The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Prov CPDV 7:22  Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Prov DRC 7:22  Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Prov Darby 7:22  He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Prov Geneva15 7:22  And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Prov GodsWord 7:22  He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity
Prov JPS 7:22  He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Prov Jubilee2 7:22  He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
Prov KJV 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov KJVA 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov KJVPCE 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov LEB 7:22  He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool,
Prov LITV 7:22  He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool,
Prov MKJV 7:22  He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks;
Prov NETfree 7:22  Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
Prov NETtext 7:22  Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
Prov NHEB 7:22  He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Prov NHEBJE 7:22  He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Prov NHEBME 7:22  He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Prov Noyes 7:22  He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Prov RLT 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov RNKJV 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov RWebster 7:22  He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov Rotherha 7:22  Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Prov UKJV 7:22  He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov Webster 7:22  He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov YLT 7:22  He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Prov VulgClem 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
Prov VulgCont 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Prov VulgHetz 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Prov VulgSist 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Prov Vulgate 7:22  statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Prov CzeB21 7:22  Jako vůl na porážku šel hned za ní, jak jelen, když se vrhá do pasti,
Prov CzeBKR 7:22  Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Prov CzeCEP 7:22  Hned šel za ní jako vůl na porážku, jako pošetilec v poutech k potrestání,
Prov CzeCSP 7:22  Hned za ní jde, jako chodí vůl na porážku, či jako skáče jelen do zajetí.
Prov ABPGRK 7:22  ο δε επηκολούθησεν αυτή κεπφωθείς ωσπερ δε βους επί σφαγήν άγεται και ώσπερ κύων επί δεσμούς και ως έλαφος τοξεύματι
Prov Afr1953 7:22  Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
Prov Alb 7:22  Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Prov Aleppo 7:22    הולך אחריה פתאם    כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
Prov AraNAV 7:22  فَمَضَى عَلَى التَّوِّ فِي إِثْرِهَا، كَثَوْرٍ مَسُوقٍ إِلَى الذَّبْحِ، أَوْ أَيِّلٍ وَقَعَ فِي فَخٍّ.
Prov AraSVD 7:22  ذَهَبَ وَرَاءَهَا لِوَقْتِهِ، كَثَوْرٍ يَذْهَبُ إِلَى ٱلذَّبْحِ، أَوْ كَٱلْغَبِيِّ إِلَى قَيْدِ ٱلْقِصَاصِ،
Prov Azeri 7:22  اوغلان بئردن اونون دالينجا گتدي؛ کسئلمه‌يه گدن بئر اؤکوز کئمي، کمنده سالينان بئر مارال کئمي کي،
Prov Bela 7:22  Ён адразу пайшоў за ёю, як вол ідзе ў разьніцу, як алень на стралу,
Prov BulVeren 7:22  Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Prov BurCBCM 7:22  ထိုသူသည် သားသတ်သမားရှိရာသို့သွားနေသည့် နွားကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ မိမိ၏အသည်းနှလုံးများကို မြားဖြင့် ဖောက်ထွင်း ခံရန် ကွင်းလျောထဲသို့ ခုန်ပေါက်ဝင်သွားသည့် သမင် ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊-
Prov BurJudso 7:22  နွားသည်အသေခံရာသို့ လိုက်သကဲ့သို့၎င်း၊ သမင်ဒရယ်သည် မိမိအသည်း၌ မြှားမထိုးမှီတိုင်အောင်၊ ဘမ်းမိရာထဲသို့ ဝင်သကဲ့သို့၎င်း၊
Prov CSlEliza 7:22  Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Prov CebPinad 7:22  Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
Prov ChiNCVs 7:22  少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
Prov ChiSB 7:22  少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Prov ChiUn 7:22  少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地;又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Prov ChiUnL 7:22  乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
Prov ChiUns 7:22  少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地;又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Prov CopSahBi 7:22  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲥ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛⲕⲟⲛⲥϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲗ
Prov CroSaric 7:22  I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Prov DaOT1871 7:22  Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Prov DaOT1931 7:22  tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Prov Dari 7:22  او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
Prov DutSVV 7:22  Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Prov DutSVVA 7:22  Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Prov Esperant 7:22  Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Prov FarOPV 7:22  در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.
Prov FarTPV 7:22  ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Prov FinBibli 7:22  Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Prov FinPR 7:22  kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Prov FinPR92 7:22  Auliisti hän lähtee naisen perään, niin kuin härkä teurastajan luo, kuin köytetty hullu kuritusta kohti.
Prov FinRK 7:22  Äkkiä poika lähti hänen jälkeensä, niin kuin härkä menee teurastettavaksi, niin kuin kahlehdittu hullu kuritettavaksi,
Prov FinSTLK2 7:22  äkkiä hän lähti hänen jälkeensä, kuin härkä menee teuraaksi, kuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Prov FreBBB 7:22  Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
Prov FreBDM17 7:22  Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
Prov FreCramp 7:22  il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Prov FreJND 7:22  Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Prov FreKhan 7:22  Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Prov FreLXX 7:22  Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Prov FrePGR 7:22  Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
Prov FreSegon 7:22  Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Prov FreVulgG 7:22  Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
Prov GerBoLut 7:22  Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank gefuhrt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren zuchtiget,
Prov GerElb18 7:22  Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Prov GerElb19 7:22  Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Prov GerGruen 7:22  Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Prov GerMenge 7:22  betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Prov GerNeUe 7:22  Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
Prov GerSch 7:22  so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Prov GerTextb 7:22  Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Prov GerZurch 7:22  Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
Prov GreVamva 7:22  Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
Prov Haitian 7:22  Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Prov HebModer 7:22  הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
Prov HunIMIT 7:22  Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
Prov HunKNB 7:22  Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
Prov HunKar 7:22  Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Prov HunRUF 7:22  Az meg követte őt oktalanul, ahogy a marha megy a vágóhídra, mint egy bilincsbe béklyózott bolond.
Prov HunUj 7:22  Az meg követte őt oktalanul, ahogyan a bika megy a vágóhídra, mint egy bilincsbe béklyózott bolond.
Prov ItaDio 7:22  Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
Prov ItaRive 7:22  Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Prov JapBungo 7:22  わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Prov JapKougo 7:22  若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Prov KLV 7:22  ghaH tlha'ta' Daj SibI', as an Qa' goes Daq the HoHqu', as a fool stepping Daq a noose.
Prov Kapingam 7:22  Digi duai, taane la-gaa-hana i-muli di ahina, gadoo be di kau dela e-hana gi-di hale daaligi-manu, e-hai gadoo labelaa be dahi ee e-hana gi-di hele dela e-kumi ia,
Prov Kaz 7:22  Жігіт әйелге еріп жүре берді,Сойылуға бара жатқан өгіздей,Әрі торға түсіп қалған бұғыдай,
Prov Kekchi 7:22  Ut saˈ junpa̱t co̱ li al saˈ rochoch li ixk. Chanchan li bo̱yx yo̱ chi cˈamecˈ re camsi̱c. Malaj ut chanchan li quej li oc re chi tˈanecˈ saˈ li raˈal.
Prov KorHKJV 7:22  그가 마치 소가 도살장으로 가는 것 같이 혹은 어리석은 자가 교정을 받으려고 차꼬를 차러 가는 것 같이 즉시 그녀를 따라가는도다.
Prov KorRV 7:22  소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
Prov LXX 7:22  ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
Prov LinVB 7:22  Se o ntango ena alandi mwasi, zoba oyo, lokola ngombe balingi baboma, lokola moto akei kozwa etumbu, minyololo o makolo,
Prov LtKBB 7:22  Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
Prov LvGluck8 7:22  Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
Prov Mal1910 7:22  അറുക്കുന്നേടത്തേക്കു കാളയും ചങ്ങലയിലേക്കു ഭോഷനും പോകുന്നതുപോലെയും,
Prov Maori 7:22  Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Prov MapM 7:22  ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טֶ֣בַח יָבֹ֑א וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
Prov Mg1865 7:22  Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Prov Ndebele 7:22  Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Prov NlCanisi 7:22  Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Prov NorSMB 7:22  Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Prov Norsk 7:22  Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Prov Northern 7:22  Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
Prov OSHB 7:22  ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
Prov Pohnpeia 7:22  Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
Prov PolGdans 7:22  Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Prov PolUGdan 7:22  Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Prov PorAR 7:22  Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Prov PorAlmei 7:22  Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Prov PorBLivr 7:22  Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Prov PorBLivr 7:22  Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Prov PorCap 7:22  Ele seguiu-a imediatamente, como um boi que é levado para o matadouro, como um veado apanhado na armadilha,
Prov RomCor 7:22  Deodată, a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Prov RusSynod 7:22  Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес - на цепь,] и как олень - на выстрел,
Prov RusSynod 7:22  Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой и как олень – на выстрел,
Prov SloChras 7:22  za njo gre takoj, kakor gre vol v klalnico in kakor neumnež v kazen v okovih –
Prov SloKJV 7:22  Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Prov SomKQA 7:22  Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
Prov SpaPlate 7:22  Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
Prov SpaRV 7:22  Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Prov SpaRV186 7:22  Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
Prov SpaRV190 7:22  Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Prov SrKDEkav 7:22  Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
Prov SrKDIjek 7:22  Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
Prov Swe1917 7:22  Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Prov SweFolk 7:22  Han följer genast efter henne som oxen går bort för att slaktas, som fången för att straffas för sin dårskap,
Prov SweKarlX 7:22  Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Prov TagAngBi 7:22  Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Prov ThaiKJV 7:22  เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ
Prov TpiKJPB 7:22  Kwiktaim em i go bihainim em, olsem bulmakau man i go long bikpela kilim i dai, o olsem krankiman i go long ol diwai i pasim hanlek bilong stretim em,
Prov TurNTB 7:22  Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Prov UkrOgien 7:22  він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Prov UrduGeo 7:22  نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Prov UrduGeoD 7:22  नौजवान सीधा उसके पीछे यों हो लिया जिस तरह बैल ज़बह होने के लिए जाता या हिरन उछलकर फंदे में फँस जाता है।
Prov UrduGeoR 7:22  Naujawān sīdhā us ke pīchhe yoṅ ho liyā jis tarah bail zabah hone ke lie jātā yā hiran uchhal kar phande meṅ phaṅs jātā hai.
Prov UyCyr 7:22  Яш жигит у аялға ойлимайла әгәшти, Союлушқа елип маңған өкүз кәби, Қапқанға чүшүш алдидики буға кәби,
Prov VieLCCMN 7:22  thế là chàng ta đi theo tức khắc, như con bò đi vào lò sát sinh, như con nai sa vào tròng vào bẫy,
Prov Viet 7:22  Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Prov VietNVB 7:22  Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
Prov WLC 7:22  ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוֽ͏ִיל׃
Prov WelBeibl 7:22  Dyma'r llanc yn mynd ar ei hôl ar unwaith, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, neu garw yn neidio i drap
Prov Wycliffe 7:22  Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,