Prov
|
RWebster
|
7:23 |
Till an arrow striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:23 |
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
|
Prov
|
ABP
|
7:23 |
striking into the liver; and he hastens as a fowl into a snare, not seeing that [2for 3his life 1he runs].
|
Prov
|
NHEBME
|
7:23 |
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:23 |
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
|
Prov
|
LEB
|
7:23 |
until an arrow pierces his ⌞entrails⌟, like a bird rushing into a snare, but he does not know that ⌞it will cost him his life⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:23 |
until the arrow pierces through his liver. [He is] as a bird struggling in the snare and not knowing that it [is] against his own life.
|
Prov
|
Webster
|
7:23 |
Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
|
Prov
|
Darby
|
7:23 |
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
|
Prov
|
ASV
|
7:23 |
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
LITV
|
7:23 |
until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
|
Prov
|
Geneva15
|
7:23 |
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
|
Prov
|
CPDV
|
7:23 |
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
|
Prov
|
BBE
|
7:23 |
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
|
Prov
|
DRC
|
7:23 |
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
|
Prov
|
GodsWord
|
7:23 |
until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.
|
Prov
|
JPS
|
7:23 |
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare-- and knoweth not that it is at the cost of his life.
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
NETfree
|
7:23 |
till an arrow pierces his liver - like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
|
Prov
|
AB
|
7:23 |
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
|
Prov
|
AFV2020
|
7:23 |
Until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it will cost him his life.
|
Prov
|
NHEB
|
7:23 |
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
|
Prov
|
NETtext
|
7:23 |
till an arrow pierces his liver - like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
|
Prov
|
UKJV
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
|
Prov
|
Noyes
|
7:23 |
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
|
Prov
|
KJV
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
KJVA
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
AKJV
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
|
Prov
|
RLT
|
7:23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
Prov
|
MKJV
|
7:23 |
until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
|
Prov
|
YLT
|
7:23 |
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
|
Prov
|
ACV
|
7:23 |
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:23 |
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está armada contra sua vida.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:23 |
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
|
Prov
|
FinPR
|
7:23 |
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
|
Prov
|
FinRK
|
7:23 |
niin kuin satimeen kiiruhtava lintu. Hän ei tiennyt olevansa henkeään kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:23 |
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲉϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲏⲩ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:23 |
直等箭穿他的肝;如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
|
Prov
|
BulVeren
|
7:23 |
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще ѝ струва живота.
|
Prov
|
AraSVD
|
7:23 |
حَتَّى يَشُقَّ سَهْمٌ كَبِدَهُ. كَطَيْرٍ يُسْرِعُ إِلَى ٱلْفَخِّ وَلَا يَدْرِي أَنَّهُ لِنَفْسِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
7:23 |
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:23 |
จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต
|
Prov
|
OSHB
|
7:23 |
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
7:23 |
ငှက်သည် မိမိအသက်ဆုံးစေခြင်းငှါ ထောင် မှန်းကိုမရိပ်မိဘဲ၊ ကျော့ကွင်းထဲသို့ အလျင်အမြန် ဝင်သကဲ့သို့၎င်း၊ လူပျိုသည် ထိုမိန်းမနောက်သို့ ချက်ခြင်း လိုက်သွားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:23 |
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش میرود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرندهای که به طرف دام میرود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمیدانست که زندگی او در خطر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Kyoṅki ek waqt āegā ki tīr us kā dil chīr ḍālegā. Lekin filhāl us kī hālat us chiṛiyā kī mānind hai jo uṛ kar jāl meṅ ā jātī aur ḳhayāl tak nahīṅ kartī ki merī jān ḳhatre meṅ hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:23 |
tills pilen genomborrar hans lever. Han liknar fågeln som skyndar in i snaran utan att förstå att det gäller livet.
|
Prov
|
GerSch
|
7:23 |
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:23 |
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:23 |
kuin lintu kiiruhtaa paulaan, eikä tiennyt, että oli hengenvaarassa, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
|
Prov
|
Dari
|
7:23 |
و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:23 |
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:23 |
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
|
Prov
|
Alb
|
7:23 |
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
7:23 |
Қилтаққа өзини етиватқан қуш кәби, Оқ тешип өтмигичә униң җигәрини, Билмәс у бузуқлуқниң һаятиға һалакәт екәнлигини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:23 |
마침내 화살이 그의 간을 꿰뚫으리니 이것은 마치 새가 빨리 올무에 들어가되 그것이 자기 생명을 노리는 줄을 알지 못하는 것과 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:23 |
Докле му стријела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:23 |
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:23 |
പക്ഷി ജീവഹാനിക്കുള്ളതെന്നറിയാതെ കണിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടുന്നതുപോലെയും കരളിൽ അസ്ത്രം തറെക്കുവോളം അവൻ അവളുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
7:23 |
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
|
Prov
|
Azeri
|
7:23 |
بئر اوخ جئيهرئني دشسئن، تله طرفئنه تلهسن بئر قوش کئمي، بئلمئردي کي، بو اوخ اونون جانيني آلاجاق.
|
Prov
|
KLV
|
7:23 |
Until an puv DuQwI' strikes vegh Daj liver, as a toQ hurries Daq the tojta'ghach, je ta'be' Sov vetlh 'oH DichDaq cost Daj yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:23 |
Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:23 |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:23 |
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:23 |
πεπληγώς εις το ήπαρ σπεύδει δε ώσπερ όρνεον εις παγίδα ουκ ειδώς ότι περί ψυχής τρέχει
|
Prov
|
FreBBB
|
7:23 |
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
|
Prov
|
LinVB
|
7:23 |
tee likula likotubola ye motema ; lokola ndeke ekei komibwaka o monyama, eyebi te ’te ekokufa se wana.
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:23 |
ကျော့ကွင်းထဲသို့ တစ်ဟုန်ထိုး တိုးဝင်သည့်ငှက်ငယ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း မိမိ၏အသက် အန္တရာယ်ကိုပင် အမှုမထားနိုင်အား ဘဲ ထိုအမျိုးသမီး နောက်သို့ မဆိုင်းမတွပင် လိုက်သွားလေ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:23 |
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:23 |
至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:23 |
Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
|
Prov
|
LXX
|
7:23 |
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει
|
Prov
|
CebPinad
|
7:23 |
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
7:23 |
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, până ce săgeata îi străpunge ficatul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:23 |
wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk-e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
|
Prov
|
HunUj
|
7:23 |
De végül nyíl hasít a májába. Úgy jár, mint a kelepcébe siető madár, amely nem tudja, hogy az az életébe kerül.
|
Prov
|
GerZurch
|
7:23 |
wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
|
Prov
|
PorAR
|
7:23 |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:23 |
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:23 |
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:23 |
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:23 |
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está armada contra sua vida.
|
Prov
|
Norsk
|
7:23 |
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
|
Prov
|
SloChras
|
7:23 |
dokler mu pšica jeter ne razkolje; kakor ptič hiti v zanko, ne vedoč, da je zoper življenje njegovo.
|
Prov
|
Northern
|
7:23 |
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:23 |
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:23 |
Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:23 |
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
|
Prov
|
ChiUn
|
7:23 |
直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:23 |
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
|
Prov
|
FreKhan
|
7:23 |
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:23 |
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
|
Prov
|
PorCap
|
7:23 |
*até que uma flecha lhe trespassa o fígado; é como a ave que se precipita para o laço, sem saber que se trata dum perigo para a sua vida.
|
Prov
|
JapKougo
|
7:23 |
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:23 |
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:23 |
di gowaa dela e-puu-ai dono hadu-manawa go di amu-maalei. Mee e-hai gadoo be-di manu mamaangi dela e-hana gi-di hele dela e-kumi ia, geia digi iloo-loo bolo dono mouli la-gu i-lodo di halauwa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:23 |
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
|
Prov
|
WLC
|
7:23 |
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:23 |
kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
|
Prov
|
Bela
|
7:23 |
пакуль страла не праніжа вантробы ягонай; як птушка кідаецца ў сіло, і ня ведае, што яно — пагібель яе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:23 |
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
|
Prov
|
FinPR92
|
7:23 |
Niin hän lentää satimeen kuin lintu, päätä pahkaa, eikä huomaa leikkivänsä hengellään, ennen kuin nuoli hänet lävistää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:23 |
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:23 |
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:23 |
bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:23 |
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:23 |
إِلَى أَنْ يَنْفُذَ سَهْمٌ فِي كَبِدِهِ، وَيَكُونَ كَعُصْفُورٍ مُنْدَفِعٍ إِلَى شَرَكٍ، لاَ يَدْرِي أَنَّهُ قَدْ نُصِبَ لِلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:23 |
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:23 |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
|
Prov
|
Afr1953
|
7:23 |
totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg — sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:23 |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они – на погибель ее.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:23 |
क्योंकि एक वक़्त आएगा कि तीर उसका दिल चीर डालेगा। लेकिन फ़िलहाल उस की हालत उस चिड़िया की मानिंद है जो उड़कर जाल में आ जाती और ख़याल तक नहीं करती कि मेरी जान ख़तरे में है।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:23 |
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:23 |
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:23 |
amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
|
Prov
|
Maori
|
7:23 |
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
|
Prov
|
HunKar
|
7:23 |
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
|
Prov
|
Viet
|
7:23 |
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
7:23 |
Incˈaˈ naxnau nak yo̱ chixsachbal lix yuˈam. Chanchan li xul narupupic. Naxic saˈ junpa̱t chi tˈanecˈ saˈ li raˈal ut moco naxnau ta nak ta̱sachekˈ ru xban li naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:23 |
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:23 |
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:23 |
cho đến khi một mũi tên đâm thủng ruột gan ; hoặc như chim vội bay vào lưới, đâu biết mình sẽ mất mạng như chơi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:23 |
Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:23 |
ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
|
Prov
|
Aleppo
|
7:23 |
עד יפלח חץ כבדו— כמהר צפור אל-פחולא-ידע כי-בנפשו הוא
|
Prov
|
MapM
|
7:23 |
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:23 |
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:23 |
Садақ оғы әлі бауырына қадалмай,Тұзаққа зымырай ұшқан құстай,Өмірмен қоштасарын кетті ол ұғынбай.
|
Prov
|
FreJND
|
7:23 |
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
|
Prov
|
GerGruen
|
7:23 |
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
|
Prov
|
SloKJV
|
7:23 |
§ dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
|
Prov
|
Haitian
|
7:23 |
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:23 |
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:23 |
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:23 |
cyn i saeth ei drywanu! Roedd fel aderyn wedi hedfan yn syth i'r rhwyd, heb sylweddoli ei fod yn mynd i golli ei fywyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:23 |
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
|
Prov
|
GreVamva
|
7:23 |
εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:23 |
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
|
Prov
|
FreCramp
|
7:23 |
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:23 |
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:23 |
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że chodzi o jego życie.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:23 |
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:23 |
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
|
Prov
|
HunRUF
|
7:23 |
De végül nyíl hasít a májába. Úgy jár, mint a kelepcébe siető madár, amely nem tudja, hogy az az életébe kerül.
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:23 |
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Inap long liklik spia i sutim liva bilong em. Em i olsem pisin i hariap i go long trap, na em i no save long dispela em bilong pinisim laip bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:23 |
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:23 |
jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme).
|
Prov
|
PolGdans
|
7:23 |
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:23 |
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
7:23 |
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
|