Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:23  Till an arrow striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov NHEBJE 7:23  Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Prov ABP 7:23  striking into the liver; and he hastens as a fowl into a snare, not seeing that [2for 3his life 1he runs].
Prov NHEBME 7:23  Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Prov Rotherha 7:23  Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
Prov LEB 7:23  until an arrow pierces his ⌞entrails⌟, like a bird rushing into a snare, but he does not know that ⌞it will cost him his life⌟.
Prov RNKJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov Jubilee2 7:23  until the arrow pierces through his liver. [He is] as a bird struggling in the snare and not knowing that it [is] against his own life.
Prov Webster 7:23  Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
Prov Darby 7:23  till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Prov ASV 7:23  Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
Prov LITV 7:23  until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
Prov Geneva15 7:23  Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Prov CPDV 7:23  until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Prov BBE 7:23  Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Prov DRC 7:23  Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Prov GodsWord 7:23  until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.
Prov JPS 7:23  Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare-- and knoweth not that it is at the cost of his life.
Prov KJVPCE 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov NETfree 7:23  till an arrow pierces his liver - like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
Prov AB 7:23  and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
Prov AFV2020 7:23  Until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it will cost him his life.
Prov NHEB 7:23  Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Prov NETtext 7:23  till an arrow pierces his liver - like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
Prov UKJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
Prov Noyes 7:23  Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
Prov KJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov KJVA 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov AKJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
Prov RLT 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov MKJV 7:23  until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
Prov YLT 7:23  Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
Prov ACV 7:23  till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
Prov VulgSist 7:23  donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
Prov VulgCont 7:23  donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Prov Vulgate 7:23  donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Prov VulgHetz 7:23  donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Prov VulgClem 7:23  donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Prov CzeBKR 7:23  Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Prov CzeB21 7:23  než padne skolen střelou do slabin. Jak ptáče do osidla vletěl, netušil, že mu jde o život!
Prov CzeCEP 7:23  než mu šíp rozetne játra; spěchá do osidla jako ptáče, neví, že mu jde o život.
Prov CzeCSP 7:23  Až mu šíp probodne játra; jako pták pospíchá do pasti a neví, že mu jde o život.
Prov PorBLivr 7:23  Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está armada contra sua vida.
Prov Mg1865 7:23  Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Prov FinPR 7:23  niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Prov FinRK 7:23  niin kuin satimeen kiiruhtava lintu. Hän ei tiennyt olevansa henkeään kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Prov ChiSB 7:23  直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Prov CopSahBi 7:23  ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲉϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉϥⲧⲏⲩ ⲡⲉ
Prov ChiUns 7:23  直等箭穿他的肝;如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Prov BulVeren 7:23  докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще ѝ струва живота.
Prov AraSVD 7:23  حَتَّى يَشُقَّ سَهْمٌ كَبِدَهُ. كَطَيْرٍ يُسْرِعُ إِلَى ٱلْفَخِّ وَلَا يَدْرِي أَنَّهُ لِنَفْسِهِ.
Prov Esperant 7:23  Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Prov ThaiKJV 7:23  จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต
Prov OSHB 7:23  עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ
Prov BurJudso 7:23  ငှက်သည် မိမိအသက်ဆုံးစေခြင်းငှါ ထောင် မှန်းကိုမရိပ်မိဘဲ၊ ကျော့ကွင်းထဲသို့ အလျင်အမြန် ဝင်သကဲ့သို့၎င်း၊ လူပျိုသည် ထိုမိန်းမနောက်သို့ ချက်ခြင်း လိုက်သွားတတ်၏။
Prov FarTPV 7:23  و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Prov UrduGeoR 7:23  Kyoṅki ek waqt āegā ki tīr us kā dil chīr ḍālegā. Lekin filhāl us kī hālat us chiṛiyā kī mānind hai jo uṛ kar jāl meṅ ā jātī aur ḳhayāl tak nahīṅ kartī ki merī jān ḳhatre meṅ hai.
Prov SweFolk 7:23  tills pilen genomborrar hans lever. Han liknar fågeln som skyndar in i snaran utan att förstå att det gäller livet.
Prov GerSch 7:23  (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Prov TagAngBi 7:23  Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Prov FinSTLK2 7:23  kuin lintu kiiruhtaa paulaan, eikä tiennyt, että oli hengenvaarassa, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Prov Dari 7:23  و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
Prov SomKQA 7:23  Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Prov NorSMB 7:23  til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
Prov Alb 7:23  deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Prov UyCyr 7:23  Қилтаққа өзини етиватқан қуш кәби, Оқ тешип өтмигичә униң җигәрини, Билмәс у бузуқлуқниң һаятиға һалакәт екәнлигини.
Prov KorHKJV 7:23  마침내 화살이 그의 간을 꿰뚫으리니 이것은 마치 새가 빨리 올무에 들어가되 그것이 자기 생명을 노리는 줄을 알지 못하는 것과 같으니라.
Prov SrKDIjek 7:23  Докле му стријела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
Prov Wycliffe 7:23  til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Prov Mal1910 7:23  പക്ഷി ജീവഹാനിക്കുള്ളതെന്നറിയാതെ കണിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടുന്നതുപോലെയും കരളിൽ അസ്ത്രം തറെക്കുവോളം അവൻ അവളുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
Prov KorRV 7:23  필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
Prov Azeri 7:23  بئر اوخ جئيه‌رئني دشسئن، تله طرفئنه تله‌سن بئر قوش کئمي، بئلمئردي کي، بو اوخ اونون جانيني آلاجاق.
Prov KLV 7:23  Until an puv DuQwI' strikes vegh Daj liver, as a toQ hurries Daq the tojta'ghach, je ta'be' Sov vetlh 'oH DichDaq cost Daj yIn.
Prov ItaDio 7:23  Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Prov RusSynod 7:23  доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Prov CSlEliza 7:23  или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Prov ABPGRK 7:23  πεπληγώς εις το ήπαρ σπεύδει δε ώσπερ όρνεον εις παγίδα ουκ ειδώς ότι περί ψυχής τρέχει
Prov FreBBB 7:23  Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
Prov LinVB 7:23  tee likula likotubola ye motema ; lokola ndeke ekei komibwaka o monyama, eyebi te ’te ekokufa se wana.
Prov BurCBCM 7:23  ကျော့ကွင်းထဲသို့ တစ်ဟုန်ထိုး တိုးဝင်သည့်ငှက်ငယ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း မိမိ၏အသက် အန္တရာယ်ကိုပင် အမှုမထားနိုင်အား ဘဲ ထိုအမျိုးသမီး နောက်သို့ မဆိုင်းမတွပင် လိုက်သွားလေ၏။
Prov HunIMIT 7:23  mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
Prov ChiUnL 7:23  至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
Prov VietNVB 7:23  Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
Prov LXX 7:23  ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει
Prov CebPinad 7:23  Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
Prov RomCor 7:23  ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, până ce săgeata îi străpunge ficatul.
Prov Pohnpeia 7:23  wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk-e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
Prov HunUj 7:23  De végül nyíl hasít a májába. Úgy jár, mint a kelepcébe siető madár, amely nem tudja, hogy az az életébe kerül.
Prov GerZurch 7:23  wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
Prov PorAR 7:23  até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Prov DutSVVA 7:23  Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Prov FarOPV 7:23  تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.
Prov Ndebele 7:23  uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Prov PorBLivr 7:23  Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está armada contra sua vida.
Prov Norsk 7:23  inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Prov SloChras 7:23  dokler mu pšica jeter ne razkolje; kakor ptič hiti v zanko, ne vedoč, da je zoper življenje njegovo.
Prov Northern 7:23  Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
Prov GerElb19 7:23  bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Prov LvGluck8 7:23  Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
Prov PorAlmei 7:23  Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Prov ChiUn 7:23  直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Prov SweKarlX 7:23  Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
Prov FreKhan 7:23  comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Prov FrePGR 7:23  jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Prov PorCap 7:23  *até que uma flecha lhe trespassa o fígado; é como a ave que se precipita para o laço, sem saber que se trata dum perigo para a sua vida.
Prov JapKougo 7:23  ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
Prov GerTextb 7:23  bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Prov Kapingam 7:23  di gowaa dela e-puu-ai dono hadu-manawa go di amu-maalei. Mee e-hai gadoo be-di manu mamaangi dela e-hana gi-di hele dela e-kumi ia, geia digi iloo-loo bolo dono mouli la-gu i-lodo di halauwa.
Prov SpaPlate 7:23  hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
Prov WLC 7:23  עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
Prov LtKBB 7:23  kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
Prov Bela 7:23  пакуль страла не праніжа ван­тробы ягонай; як птушка кідаецца ў сіло, і ня ведае, што яно — пагібель яе.
Prov GerBoLut 7:23  bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weili nicht, daß ihm das Leben gilt.
Prov FinPR92 7:23  Niin hän lentää satimeen kuin lintu, päätä pahkaa, eikä huomaa leikkivänsä hengellään, ennen kuin nuoli hänet lävistää.
Prov SpaRV186 7:23  De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Prov NlCanisi 7:23  Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
Prov GerNeUe 7:23  bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
Prov UrduGeo 7:23  کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Prov AraNAV 7:23  إِلَى أَنْ يَنْفُذَ سَهْمٌ فِي كَبِدِهِ، وَيَكُونَ كَعُصْفُورٍ مُنْدَفِعٍ إِلَى شَرَكٍ، لاَ يَدْرِي أَنَّهُ قَدْ نُصِبَ لِلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
Prov ChiNCVs 7:23  直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
Prov ItaRive 7:23  come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Prov Afr1953 7:23  totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg — sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
Prov RusSynod 7:23  доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они – на погибель ее.
Prov UrduGeoD 7:23  क्योंकि एक वक़्त आएगा कि तीर उसका दिल चीर डालेगा। लेकिन फ़िलहाल उस की हालत उस चिड़िया की मानिंद है जो उड़कर जाल में आ जाती और ख़याल तक नहीं करती कि मेरी जान ख़तरे में है।
Prov TurNTB 7:23  Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Prov DutSVV 7:23  Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Prov HunKNB 7:23  amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
Prov Maori 7:23  A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Prov HunKar 7:23  Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Prov Viet 7:23  Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Prov Kekchi 7:23  Incˈaˈ naxnau nak yo̱ chixsachbal lix yuˈam. Chanchan li xul narupupic. Naxic saˈ junpa̱t chi tˈanecˈ saˈ li raˈal ut moco naxnau ta nak ta̱sachekˈ ru xban li naxba̱nu.
Prov Swe1917 7:23  ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
Prov CroSaric 7:23  dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Prov VieLCCMN 7:23  cho đến khi một mũi tên đâm thủng ruột gan ; hoặc như chim vội bay vào lưới, đâu biết mình sẽ mất mạng như chơi.
Prov FreBDM17 7:23  Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie.
Prov FreLXX 7:23  ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Prov Aleppo 7:23    עד יפלח חץ כבדו—    כמהר צפור אל-פחולא-ידע    כי-בנפשו הוא
Prov MapM 7:23  עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
Prov HebModer 7:23  עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Prov Kaz 7:23  Садақ оғы әлі бауырына қадалмай,Тұзаққа зымырай ұшқан құстай,Өмірмен қоштасарын кетті ол ұғынбай.
Prov FreJND 7:23  jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Prov GerGruen 7:23  gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
Prov SloKJV 7:23  § dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
Prov Haitian 7:23  k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Prov FinBibli 7:23  Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Prov SpaRV 7:23  Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Prov WelBeibl 7:23  cyn i saeth ei drywanu! Roedd fel aderyn wedi hedfan yn syth i'r rhwyd, heb sylweddoli ei fod yn mynd i golli ei fywyd.
Prov GerMenge 7:23  bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Prov GreVamva 7:23  εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
Prov UkrOgien 7:23  як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Prov FreCramp 7:23  jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
Prov SrKDEkav 7:23  Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
Prov PolUGdan 7:23  Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że chodzi o jego życie.
Prov FreSegon 7:23  Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Prov SpaRV190 7:23  Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Prov HunRUF 7:23  De végül nyíl hasít a májába. Úgy jár, mint a kelepcébe siető madár, amely nem tudja, hogy az az életébe kerül.
Prov DaOT1931 7:23  til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Prov TpiKJPB 7:23  Inap long liklik spia i sutim liva bilong em. Em i olsem pisin i hariap i go long trap, na em i no save long dispela em bilong pinisim laip bilong em.
Prov DaOT1871 7:23  indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Prov FreVulgG 7:23  jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme).
Prov PolGdans 7:23  I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Prov JapBungo 7:23  遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Prov GerElb18 7:23  bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -