Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Prov NHEBJE 8:21  That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Prov ABP 8:21  that I shall portion [2to the ones 3loving me 1substance]; and their treasuries I shall fill up of good things. If I should announce to you the things [2each 3day 1happening], I will remember also [2the things 3of 4the eon 1to count].
Prov NHEBME 8:21  That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Prov Rotherha 8:21  That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
Prov LEB 8:21  in order to endow those who love me with wealth, and I will fill their treasuries.
Prov RNKJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov Jubilee2 8:21  that I may cause my friends to inherit existence and I will fill their treasures.
Prov Webster 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov Darby 8:21  that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Prov ASV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
Prov LITV 8:21  to cause those who love me to inherit wealth, and I will fill up their treasuries.
Prov Geneva15 8:21  That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
Prov CPDV 8:21  so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
Prov BBE 8:21  So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
Prov DRC 8:21  That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
Prov GodsWord 8:21  to give an inheritance to those who love me and to fill their treasuries.
Prov JPS 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
Prov KJVPCE 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov NETfree 8:21  that I may cause those who love me to inherit wealth, and that I may fill their treasuries.
Prov AB 8:21  that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that happen daily, I will remember also to recount the things of old.
Prov AFV2020 8:21  That I may cause those who love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Prov NHEB 8:21  That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Prov NETtext 8:21  that I may cause those who love me to inherit wealth, and that I may fill their treasuries.
Prov UKJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov Noyes 8:21  I cause those who love me to possess substance; Yea, I fill their treasuries.
Prov KJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov KJVA 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov AKJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov RLT 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov MKJV 8:21  I may cause those who love Me to inherit riches; and I will fill their treasuries.
Prov YLT 8:21  To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Prov ACV 8:21  that I may cause those who love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
Prov VulgSist 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov VulgCont 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov Vulgate 8:21  ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Prov VulgHetz 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov VulgClem 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov CzeBKR 8:21  Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
Prov CzeB21 8:21  abych své milovníky obdařila jměním, jejich pokladnice abych plnila!
Prov CzeCEP 8:21  abych dala dědictví těm, kdo mě milují. Já naplním jejich pokladnice.
Prov CzeCSP 8:21  abych dala dědictví těm, kteří mě milují a naplnila jejich sklady.
Prov PorBLivr 8:21  Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.
Prov Mg1865 8:21  Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
Prov FinPR 8:21  antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
Prov FinRK 8:21  antaakseni minua rakastaville pysyvän perinnön. Minä täytän heidän aarrekammionsa.
Prov ChiSB 8:21  使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
Prov CopSahBi 8:21  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲡⲱϣ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲙⲉϩⲛⲉⲩⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ ϯⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲉⲡ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
Prov ChiUns 8:21  使爱我的,承受货财,并充满他们的府库。
Prov BulVeren 8:21  за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Prov AraSVD 8:21  فَأُوَرِّثُ مُحِبِّيَّ رِزْقًا وَأَمْلَأُ خَزَائِنَهُمْ.
Prov Esperant 8:21  Por heredigi al miaj amantoj esencan bonon, Kaj plenigi iliajn trezorejojn.
Prov ThaiKJV 8:21  ประสาททรัพย์ศฤงคารแก่บรรดาผู้ที่รักเรา บรรจุคลังทรัพย์ทั้งหลายของเขาให้เต็ม
Prov OSHB 8:21  לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ
Prov BurJudso 8:21  ငါ့ကိုချစ်သော သူတို့သည် အမွေခံရသော အခွင့်နှင့်၊ သူတို့ဘဏ္ဍာတိုက်ပြည့်ဝစေသော အခွင့်ကို ငါပေးတတ်၏။
Prov FarTPV 8:21  به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
Prov UrduGeoR 8:21  Jo mujh se muhabbat rakhte haiṅ unheṅ maiṅ mīrās meṅ daulat muhaiyā kartī hūṅ. Un ke godām bhare rahte haiṅ.
Prov SweFolk 8:21  för att ge rikedom i arv åt dem som älskar mig och fylla deras förråd.
Prov GerSch 8:21  auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
Prov TagAngBi 8:21  Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
Prov FinSTLK2 8:21  antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
Prov Dari 8:21  به کسانی که مرا دوست دارند ثروت می بخشم و انبارهای آن ها را پُر می کنم.
Prov SomKQA 8:21  Si aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.
Prov NorSMB 8:21  For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
Prov Alb 8:21  për t'i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
Prov UyCyr 8:21  Мени сөйгәнләргә байлиқ беримән, Уларниң ғәзнилирини толтуримән.
Prov KorHKJV 8:21  이것은 내가 나를 사랑하는 자들로 하여금 재산을 상속받게 하려 함이라. 내가 그들의 창고들을 채우리라.
Prov SrKDIjek 8:21  Да онима који ме љубе дам оно што јест, и ризнице њихове да напуним.
Prov Wycliffe 8:21  that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
Prov Mal1910 8:21  ഞാൻ നീതിയുടെ മാൎഗ്ഗത്തിലും ന്യായത്തിന്റെ പാതകളിലും നടക്കുന്നു.
Prov KorRV 8:21  이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라
Prov Azeri 8:21  مني سونلره وارليليق باغيشلاييم، اونلارين خزئنه‌لرئني دولدوروم.
Prov KLV 8:21  vetlh jIH may nob wealth Daq chaH 'Iv muSHa' jIH. jIH fill chaj treasuries.
Prov ItaDio 8:21  Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
Prov RusSynod 8:21  чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.]
Prov CSlEliza 8:21  да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
Prov ABPGRK 8:21  ίνα μερίσω τοις εμέ αγαπώσιν ύπαρξιν και τους θησαυρούς αυτών εμπλήσω αγαθών εάν αναγγείλω υμίν τα καθ΄ ημέραν γινόμενα μνημονεύσω τα εξ αιώνος αριθμήσαι
Prov FreBBB 8:21  Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels, Et je remplis leurs trésors.
Prov LinVB 8:21  mpo ’te nakabela baye balingi ngai nkita mpe natondisa bibombelo bya bango meke.
Prov BurCBCM 8:21  ငါသည် ငါ့ကိုနှစ်သက်မြတ်နိုးသူတို့အား စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ပိုင်ဆိုင်စေ၏။ သူတို့၏ဘဏ္ဍာတိုက်များကိုလည်း ပြည့်၀ စေ၏။
Prov HunIMIT 8:21  hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
Prov ChiUnL 8:21  使愛我者得厥貨財、充其府庫、○
Prov VietNVB 8:21  Để ban cho những người yêu mến ta của cảiVà đổ đầy kho tàng của họ.
Prov LXX 8:21  ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι
Prov CebPinad 8:21  Aron nga ako makapasunod niadtong nahagugma kanako ug manggad, Ug nga mapuno ko ang ilang mga panudlanan.
Prov RomCor 8:21  ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc şi să le umplu vistieriile.
Prov Pohnpeia 8:21  I kin kihong irail me poakohng ie kan arail kepwehpwe, oh I kin kadirehkihla imwarail kan dipwisou kesempwal.
Prov HunUj 8:21  hogy örökséget adjak az engem szeretőknek, és megtöltsem kincstárukat.
Prov GerZurch 8:21  dass ich denen, die mich lieben, Reichtum gebe / und ihre Schatzkammern fülle.
Prov PorAR 8:21  dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Prov DutSVVA 8:21  Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beërven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
Prov FarOPV 8:21  تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم.
Prov Ndebele 8:21  ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
Prov PorBLivr 8:21  Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.
Prov Norsk 8:21  derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
Prov SloChras 8:21  da dam onim, ki me ljubijo, stalno blago v dediščino in napolnim njih zakladnice.
Prov Northern 8:21  Məni sevənləri sərvətə çatdıraram, Xəzinələrini dolduraram.
Prov GerElb19 8:21  um die, die mich lieben, beständiges Gut erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.
Prov LvGluck8 8:21  Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.
Prov PorAlmei 8:21  Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
Prov ChiUn 8:21  使愛我的,承受貨財,並充滿他們的府庫。
Prov SweKarlX 8:21  Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
Prov FreKhan 8:21  en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
Prov FrePGR 8:21  pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
Prov PorCap 8:21  para enriquecer os que me amam e encher de riqueza os seus tesouros.
Prov JapKougo 8:21  わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
Prov GerTextb 8:21  daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
Prov SpaPlate 8:21  para dar bienes a mis amigos, y henchir sus tesoros.
Prov Kapingam 8:21  Au e-haga-maluagina digau ala e-aloho i-di-au, gei au e-haga-honu nadau hale gi-nia maluagina.
Prov WLC 8:21  לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
Prov LtKBB 8:21  kad mane mylintiems duočiau paveldėti turtus ir pripildyčiau jų sandėlius.
Prov Bela 8:21  каб даць тым, хто мяне любіць, спадчыну дабра, і скарбніцы іхнія я на­паўняю.
Prov GerBoLut 8:21  daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schatze voll mache.
Prov FinPR92 8:21  Jotka minua rakastavat, ne minä palkitsen, minä täytän heidän aittansa ja varastonsa.
Prov SpaRV186 8:21  Para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.
Prov NlCanisi 8:21  Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
Prov GerNeUe 8:21  Denen, die mich lieben, gebe ich, was bleibt, / und ihre Häuser fülle ich.
Prov UrduGeo 8:21  جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
Prov AraNAV 8:21  لِكَيْ أَوَرِّثَ مُحِبِّيَّ غِنىً، وَأَمْلأَ خَزَائِنَهُمْ كُنُوزاً.
Prov ChiNCVs 8:21  使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
Prov ItaRive 8:21  per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
Prov Afr1953 8:21  om die wat my liefhet, 'n besitting te laat erwe, en hulle skatkamers maak ek vol.
Prov RusSynod 8:21  чтобы доставить любящим меня сущее благо, и сокровищницы их я наполняю.
Prov UrduGeoD 8:21  जो मुझसे मुहब्बत रखते हैं उन्हें मैं मीरास में दौलत मुहैया करती हूँ। उनके गोदाम भरे रहते हैं।
Prov TurNTB 8:21  Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
Prov DutSVV 8:21  Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
Prov HunKNB 8:21  hogy gazdaggá tegyem azokat, akik szeretnek engem, és megtöltsem kincsesházaikat.
Prov Maori 8:21  Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Prov HunKar 8:21  Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
Prov Viet 8:21  Ðặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.
Prov Kekchi 8:21  Eb li nequeˈcuulac chiruheb xba̱nunquil li cha̱bil naˈleb nequeˈxcˈul xma̱taneb ut xbiomaleb.
Prov Swe1917 8:21  till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
Prov CroSaric 8:21  da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
Prov VieLCCMN 8:21  để làm giàu cho những kẻ yêu ta, khiến kho tàng của họ thêm phong phú.
Prov FreBDM17 8:21  Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m’aiment, et que je remplisse leurs trésors.
Prov FreLXX 8:21  pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
Prov Aleppo 8:21    להנחיל אהבי יש    ואצרתיהם אמלא
Prov MapM 8:21  לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
Prov HebModer 8:21  להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃
Prov Kaz 8:21  Мені сүйгендерге игілік сыйлаймын,Қазыналарын толтыра беремін».
Prov FreJND 8:21  pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
Prov GerGruen 8:21  Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
Prov SloKJV 8:21  § da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
Prov Haitian 8:21  Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Prov FinBibli 8:21  Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
Prov SpaRV 8:21  Para hacer heredar á mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.
Prov WelBeibl 8:21  Dw i'n rhoi etifeddiaeth gyfoethog i'r rhai sy'n fy ngharu, ac yn llenwi eu trysordai nhw.
Prov GerMenge 8:21  um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.«
Prov GreVamva 8:21  διά να κάμω τους αγαπώντάς με να κληρονομήσωσιν αγαθά, και να γεμίσω τους θησαυρούς αυτών.
Prov UkrOgien 8:21  щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
Prov SrKDEkav 8:21  Да онима који ме љубе дам оно што јесте, и ризнице њихове да напуним.
Prov FreCramp 8:21  pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
Prov PolUGdan 8:21  Aby tym, którzy mnie miłują, dać w dziedzictwo majątek wieczny i napełnić ich skarbce.
Prov FreSegon 8:21  Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Prov SpaRV190 8:21  Para hacer heredar á mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.
Prov HunRUF 8:21  hogy örökséget adjak az engem szeretőknek, és megtöltsem kincstárukat.
Prov DaOT1931 8:21  for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
Prov TpiKJPB 8:21  Inap long mi ken mekim ol husat i laikim mi tru long kisim ol samting olsem papa i givim pikinini. Na mi bai pulapim ol samting i dia tru bilong ol.
Prov DaOT1871 8:21  til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
Prov FreVulgG 8:21  pour enrichir ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
Prov PolGdans 8:21  Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
Prov JapBungo 8:21  これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
Prov GerElb18 8:21  um die, die mich lieben, beständiges Gut erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.