Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 8:22  The Lord made me the beginning of His ways for His works.
Prov ABP 8:22  The lord created me the head of his ways for his works.
Prov ACV 8:22  Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov AFV2020 8:22  The LORD possessed me in the beginning of His way, before His works of old.
Prov AKJV 8:22  The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov ASV 8:22  Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
Prov BBE 8:22  The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
Prov CPDV 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
Prov DRC 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
Prov Darby 8:22  Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov Geneva15 8:22  The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
Prov GodsWord 8:22  "The LORD already possessed me long ago, when his way began, before any of his works.
Prov JPS 8:22  HaShem made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
Prov Jubilee2 8:22  The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov KJV 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov KJVA 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov KJVPCE 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov LEB 8:22  “Yahweh possessed me, the first of his ways, before his acts ⌞of old⌟.
Prov LITV 8:22  Jehovah possessed me in the beginning of His way, from then, before His works.
Prov MKJV 8:22  The LORD possessed Me in the beginning of His way, before His works of old.
Prov NETfree 8:22  The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
Prov NETtext 8:22  The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
Prov NHEB 8:22  "The Lord possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
Prov NHEBJE 8:22  "Jehovah possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
Prov NHEBME 8:22  "The Lord possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
Prov Noyes 8:22  "The LORD created me, the firstling of his course, Before his works, of old;
Prov RLT 8:22  Yhwh possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov RNKJV 8:22  יהוה possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov RWebster 8:22  The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov Rotherha 8:22  Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
Prov UKJV 8:22  The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov Webster 8:22  The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov YLT 8:22  Jehovah possessed me--the beginning of His way, Before His works since then.
Prov VulgClem 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
Prov VulgCont 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
Prov VulgHetz 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
Prov VulgSist 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
Prov Vulgate 8:22  Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Prov CzeB21 8:22  Na počátku své cesty mne Hospodin zplodil, před všemi svými činy, před časem.
Prov CzeBKR 8:22  Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
Prov CzeCEP 8:22  Hospodin mě vlastnil jako počátek své cesty, dříve než co konal odedávna.
Prov CzeCSP 8:22  Hospodin mě vytvořil na počátku své cesty, dávno před svými činy, již tenkrát.
Prov ABPGRK 8:22  κύριος έκτισέ με αρχήν οδών αυτού εις έργα αυτού
Prov Afr1953 8:22  Die HERE het my berei as eersteling van sy weg, voor sy werke, van ouds af.
Prov Alb 8:22  Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.
Prov Aleppo 8:22    יהוה—קנני ראשית דרכו    קדם מפעליו מאז
Prov AraNAV 8:22  اقْتَنَانِي الرَّبُّ مُنْذُ بَدْءِ خَلْقِهِ، مِنْ قَبْلِ الشُّرُوعِ فِي أَعْمَالِهِ الْقَدِيمَةِ.
Prov AraSVD 8:22  «اَلرَّبُّ قَنَانِي أَوَّلَ طَرِيقِهِ، مِنْ قَبْلِ أَعْمَالِهِ، مُنْذُ ٱلْقِدَمِ.
Prov Azeri 8:22  رب يولونون باشلانيشيندا، قدئم ائشلرئنئن اوّلئنده مني ياراتدي.
Prov Bela 8:22  Гасподзь меў мяне ад пачатку да­рогі Сваёй, раней дзеяў Сваіх, спрадвеку:
Prov BulVeren 8:22  ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
Prov BurCBCM 8:22  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မဖန်ဆင်းမီ ငါ့အား အစဦးကတည်းက ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ငါသည် ကိုယ်တော်၏ပထမဦးဆုံးသောလက်ရာတော်ဖြစ်၏။-
Prov BurJudso 8:22  ထာဝရဘုရားသည် ရှေးအမှုတော်ကို မပြုမှီ ထွက်ကြွတော်မူစကပင် ငါ့ကို ပိုင်တော်မူ၏။
Prov CSlEliza 8:22  Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
Prov CebPinad 8:22  Si Jehova nagbaton kanako sa sinugdan sa iyang dalan, Una pa sa iyang mga buhat kanhi.
Prov ChiNCVs 8:22  在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
Prov ChiSB 8:22  上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
Prov ChiUn 8:22  在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
Prov ChiUnL 8:22  耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
Prov ChiUns 8:22  在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
Prov CopSahBi 8:22  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧ ϩⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲧⲁⲙⲓⲉⲗⲁⲁⲩ
Prov CroSaric 8:22  Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
Prov DaOT1871 8:22  Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
Prov DaOT1931 8:22  Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
Prov Dari 8:22  خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Prov DutSVV 8:22  De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.
Prov DutSVVA 8:22  De Heere bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.
Prov Esperant 8:22  La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaŭ Siaj kreitaĵoj, tre antikve.
Prov FarOPV 8:22  خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل.
Prov FarTPV 8:22  خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Prov FinBibli 8:22  Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.
Prov FinPR 8:22  Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua.
Prov FinPR92 8:22  "Minut Herra loi ennen kaikkea muuta, luomisensa esikoisena, ennen taivasta ja maata.
Prov FinRK 8:22  Herra omisti minut tiensä alussa, muinaisuudessa, ennen kuin hän oli tehnyt mitään.
Prov FinSTLK2 8:22  Herra omisti minut tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua.
Prov FreBBB 8:22  L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens.
Prov FreBDM17 8:22  L’Eternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses oeuvres.
Prov FreCramp 8:22  « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
Prov FreJND 8:22  L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
Prov FreKhan 8:22  L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
Prov FreLXX 8:22  Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
Prov FrePGR 8:22  « L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
Prov FreSegon 8:22  L'Éternel m'a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
Prov FreVulgG 8:22  Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe.
Prov GerBoLut 8:22  Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe erwas machte, war ich da.
Prov GerElb18 8:22  Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.
Prov GerElb19 8:22  Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.
Prov GerGruen 8:22  Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
Prov GerMenge 8:22  »Der HERR hat mich geschaffen als den Erstling seiner Schöpfertätigkeit, als das früheste seiner Werke in der Urzeit.
Prov GerNeUe 8:22  Bevor alles anfing, besaß mich Jahwe, / vor seinen Werken, vor aller Zeit.
Prov GerSch 8:22  Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
Prov GerTextb 8:22  Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
Prov GerZurch 8:22  Der Herr schuf mich, seines Waltens Erstling, / als Anfang seiner Werke, vorlängst. /
Prov GreVamva 8:22  Ο Κύριος με είχεν εν τη αρχή των οδών αυτού, προ των έργων αυτού, απ' αιώνος.
Prov Haitian 8:22  Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Prov HebModer 8:22  יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
Prov HunIMIT 8:22  Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
Prov HunKNB 8:22  Az Úr szerzett engem útjai elején, kezdetben, mielőtt bármit is alkotott.
Prov HunKar 8:22  Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
Prov HunRUF 8:22  Az Úr útjának kezdetén alkotott engem, művei előtt réges-régen.
Prov HunUj 8:22  Az Úr útjának kezdetén alkotott engem, művei előtt réges-régen.
Prov ItaDio 8:22  IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
Prov ItaRive 8:22  L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
Prov JapBungo 8:22  ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
Prov JapKougo 8:22  主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
Prov KLV 8:22  “ joH'a' possessed jIH Daq the tagh vo' Daj vum, qaSpa' Daj deeds vo' qan.
Prov Kapingam 8:22  “I-mua-loo, Dimaadua ne-hai au i-mua i-nia mee huogodoo, i-di matagidagi o ana mee ala ne-hai.
Prov Kaz 8:22  «Жаратқан Иенің меншігі болатынмынЕжелгі істерін Ол жасамастан бұрын.
Prov Kekchi 8:22  Li cha̱bil naˈleb ac cuan riqˈuin li Dios nak toj ma̱jiˈ naxyi̱b chak li ruchichˈochˈ. Ac cuan ajcuiˈ chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ.
Prov KorHKJV 8:22  주께서 자신의 길을 시작하실 때에, 자신의 옛적 일들을 행하시기 전에 나를 소유하셨으며
Prov KorRV 8:22  여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며
Prov LXX 8:22  κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ
Prov LinVB 8:22  Yawe akeli ngai bo mosala mwa ye mwa yambo, ut’o kala, liboso lya bikelamo bya ye binso.
Prov LtKBB 8:22  Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.
Prov LvGluck8 8:22  Tas Kungs mani nolika par sava ceļa iesākumu, par savu radījumu pirmaju no mūžības.
Prov Mal1910 8:22  യഹോവ പണ്ടുപണ്ടേ തന്റെ വഴിയുടെ ആരംഭമായി, തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ആദ്യമായി എന്നെ ഉളവാക്കി.
Prov Maori 8:22  I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Prov MapM 8:22  יְֽהֹוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
Prov Mg1865 8:22  Jehovah nahary ahy ho fiandohan’ ny alehany, Ho voalohany amin’ ny asany hatramin’ ny taloha.
Prov Ndebele 8:22  INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Prov NlCanisi 8:22  Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
Prov NorSMB 8:22  Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
Prov Norsk 8:22  Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
Prov Northern 8:22  Rəbb Öz yolunun başlanğıcında, Hər işindən əvvəl mənə malik oldu.
Prov OSHB 8:22  יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
Prov Pohnpeia 8:22  “KAUN-O ketin kapikiehda mwohn mehkoaros, iei keieun sapwellime doadoahk mahsie.
Prov PolGdans 8:22  Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
Prov PolUGdan 8:22  Pan posiadł mnie na początku swej drogi, przed swymi dziełami, przed wszystkimi czasy.
Prov PorAR 8:22  O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Prov PorAlmei 8:22  O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
Prov PorBLivr 8:22  O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
Prov PorBLivr 8:22  O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
Prov PorCap 8:22  *O Senhor criou-me, como primícias das suas obras, desde o princípio, antes que criasse coisa alguma.
Prov RomCor 8:22  Domnul m-a făcut cea dintâi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
Prov RusSynod 8:22  Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
Prov RusSynod 8:22  Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
Prov SloChras 8:22  Gospod me je imel v začetku poti svoje, pred vsemi deli svojimi, od nekdaj.
Prov SloKJV 8:22  Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
Prov SomKQA 8:22  Rabbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.
Prov SpaPlate 8:22  El Señor me poseyó al principio de sus caminos, antes de sus obras más antiguas.
Prov SpaRV 8:22  Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.
Prov SpaRV186 8:22  Jehová me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.
Prov SpaRV190 8:22  Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.
Prov SrKDEkav 8:22  Господ ме је имао у почетку пута свог, пре дела својих, пре сваког времена.
Prov SrKDIjek 8:22  Господ ме је имао у почетку пута својега, прије дјела својих, прије свакога времена.
Prov Swe1917 8:22  HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
Prov SweFolk 8:22  Herren hade mig vid begynnelsen av sin väg, före sina gärningar i urtiden.
Prov SweKarlX 8:22  Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
Prov TagAngBi 8:22  Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
Prov ThaiKJV 8:22  พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์
Prov TpiKJPB 8:22  ¶ BIKPELA i bin holimpas mi long stat bilong rot bilong Em bipo long ol wok bilong En bilong bipo.
Prov TurNTB 8:22  RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
Prov UkrOgien 8:22  Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
Prov UrduGeo 8:22  جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
Prov UrduGeoD 8:22  जब रब तख़लीक़ का सिलसिला अमल में लाया तो पहले उसने मुझे ही बनाया। क़दीम ज़माने में मैं उसके दीगर कामों से पहले ही वुजूद में आई।
Prov UrduGeoR 8:22  Jab Rab taḳhlīq kā silsilā amal meṅ lāyā to pahle us ne mujhe hī banāyā. Qadīm zamāne meṅ maiṅ us ke dīgar kāmoṅ se pahle hī wujūd meṅ āī.
Prov UyCyr 8:22  Пәрвәрдигар вуҗутқа кәлтүргән мени өз ишлирини башлишидин бурунла, Һәммә мәвҗудатларни яритиштин бурунла,
Prov VieLCCMN 8:22  *ĐỨC CHÚA đã dựng nên ta như tác phẩm đầu tay của Người, trước mọi công trình của Người từ thời xa xưa nhất.
Prov Viet 8:22  Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.
Prov VietNVB 8:22  CHÚA tạo nên ta đầu tiên trong đường lối Ngài;Trước hơn các công việc thái cổ của Ngài.
Prov WLC 8:22  יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
Prov WelBeibl 8:22  Roedd yr ARGLWYDD wedi fy ngeni i cyn iddo wneud dim byd arall.
Prov Wycliffe 8:22  The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.