Prov
|
RWebster
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:22 |
"Jehovah possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
|
Prov
|
ABP
|
8:22 |
The lord created me the head of his ways for his works.
|
Prov
|
NHEBME
|
8:22 |
"The Lord possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
|
Prov
|
Rotherha
|
8:22 |
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
|
Prov
|
LEB
|
8:22 |
“Yahweh possessed me, the first of his ways, before his acts ⌞of old⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
8:22 |
יהוה possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
Webster
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
Darby
|
8:22 |
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
ASV
|
8:22 |
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
|
Prov
|
LITV
|
8:22 |
Jehovah possessed me in the beginning of His way, from then, before His works.
|
Prov
|
Geneva15
|
8:22 |
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
|
Prov
|
CPDV
|
8:22 |
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
|
Prov
|
BBE
|
8:22 |
The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
|
Prov
|
DRC
|
8:22 |
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
|
Prov
|
GodsWord
|
8:22 |
"The LORD already possessed me long ago, when his way began, before any of his works.
|
Prov
|
JPS
|
8:22 |
HaShem made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:22 |
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
NETfree
|
8:22 |
The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
|
Prov
|
AB
|
8:22 |
The Lord made me the beginning of His ways for His works.
|
Prov
|
AFV2020
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of His way, before His works of old.
|
Prov
|
NHEB
|
8:22 |
"The Lord possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
|
Prov
|
NETtext
|
8:22 |
The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
|
Prov
|
UKJV
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
Noyes
|
8:22 |
"The LORD created me, the firstling of his course, Before his works, of old;
|
Prov
|
KJV
|
8:22 |
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
KJVA
|
8:22 |
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
AKJV
|
8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
RLT
|
8:22 |
Yhwh possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
MKJV
|
8:22 |
The LORD possessed Me in the beginning of His way, before His works of old.
|
Prov
|
YLT
|
8:22 |
Jehovah possessed me--the beginning of His way, Before His works since then.
|
Prov
|
ACV
|
8:22 |
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:22 |
O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:22 |
Jehovah nahary ahy ho fiandohan’ ny alehany, Ho voalohany amin’ ny asany hatramin’ ny taloha.
|
Prov
|
FinPR
|
8:22 |
Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua.
|
Prov
|
FinRK
|
8:22 |
Herra omisti minut tiensä alussa, muinaisuudessa, ennen kuin hän oli tehnyt mitään.
|
Prov
|
ChiSB
|
8:22 |
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧ ϩⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲧⲁⲙⲓⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:22 |
在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:22 |
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
|
Prov
|
AraSVD
|
8:22 |
«اَلرَّبُّ قَنَانِي أَوَّلَ طَرِيقِهِ، مِنْ قَبْلِ أَعْمَالِهِ، مُنْذُ ٱلْقِدَمِ.
|
Prov
|
Esperant
|
8:22 |
La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaŭ Siaj kreitaĵoj, tre antikve.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:22 |
พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์
|
Prov
|
OSHB
|
8:22 |
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:22 |
ထာဝရဘုရားသည် ရှေးအမှုတော်ကို မပြုမှီ ထွက်ကြွတော်မူစကပင် ငါ့ကို ပိုင်တော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:22 |
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Jab Rab taḳhlīq kā silsilā amal meṅ lāyā to pahle us ne mujhe hī banāyā. Qadīm zamāne meṅ maiṅ us ke dīgar kāmoṅ se pahle hī wujūd meṅ āī.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:22 |
Herren hade mig vid begynnelsen av sin väg, före sina gärningar i urtiden.
|
Prov
|
GerSch
|
8:22 |
Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:22 |
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Herra omisti minut tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua.
|
Prov
|
Dari
|
8:22 |
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:22 |
Rabbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:22 |
Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
|
Prov
|
Alb
|
8:22 |
Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.
|
Prov
|
UyCyr
|
8:22 |
Пәрвәрдигар вуҗутқа кәлтүргән мени өз ишлирини башлишидин бурунла, Һәммә мәвҗудатларни яритиштин бурунла,
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:22 |
주께서 자신의 길을 시작하실 때에, 자신의 옛적 일들을 행하시기 전에 나를 소유하셨으며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Господ ме је имао у почетку пута својега, прије дјела својих, прије свакога времена.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:22 |
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:22 |
യഹോവ പണ്ടുപണ്ടേ തന്റെ വഴിയുടെ ആരംഭമായി, തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ആദ്യമായി എന്നെ ഉളവാക്കി.
|
Prov
|
KorRV
|
8:22 |
여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며
|
Prov
|
Azeri
|
8:22 |
رب يولونون باشلانيشيندا، قدئم ائشلرئنئن اوّلئنده مني ياراتدي.
|
Prov
|
KLV
|
8:22 |
“ joH'a' possessed jIH Daq the tagh vo' Daj vum, qaSpa' Daj deeds vo' qan.
|
Prov
|
ItaDio
|
8:22 |
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:22 |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:22 |
Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:22 |
κύριος έκτισέ με αρχήν οδών αυτού εις έργα αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
8:22 |
L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens.
|
Prov
|
LinVB
|
8:22 |
Yawe akeli ngai bo mosala mwa ye mwa yambo, ut’o kala, liboso lya bikelamo bya ye binso.
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:22 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မဖန်ဆင်းမီ ငါ့အား အစဦးကတည်းက ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ငါသည် ကိုယ်တော်၏ပထမဦးဆုံးသောလက်ရာတော်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:22 |
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:22 |
耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:22 |
CHÚA tạo nên ta đầu tiên trong đường lối Ngài;Trước hơn các công việc thái cổ của Ngài.
|
Prov
|
LXX
|
8:22 |
κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
8:22 |
Si Jehova nagbaton kanako sa sinugdan sa iyang dalan, Una pa sa iyang mga buhat kanhi.
|
Prov
|
RomCor
|
8:22 |
Domnul m-a făcut cea dintâi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:22 |
“KAUN-O ketin kapikiehda mwohn mehkoaros, iei keieun sapwellime doadoahk mahsie.
|
Prov
|
HunUj
|
8:22 |
Az Úr útjának kezdetén alkotott engem, művei előtt réges-régen.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:22 |
Der Herr schuf mich, seines Waltens Erstling, / als Anfang seiner Werke, vorlängst. /
|
Prov
|
PorAR
|
8:22 |
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:22 |
De Heere bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.
|
Prov
|
FarOPV
|
8:22 |
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:22 |
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:22 |
O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
|
Prov
|
Norsk
|
8:22 |
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
|
Prov
|
SloChras
|
8:22 |
Gospod me je imel v začetku poti svoje, pred vsemi deli svojimi, od nekdaj.
|
Prov
|
Northern
|
8:22 |
Rəbb Öz yolunun başlanğıcında, Hər işindən əvvəl mənə malik oldu.
|
Prov
|
GerElb19
|
8:22 |
Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:22 |
Tas Kungs mani nolika par sava ceļa iesākumu, par savu radījumu pirmaju no mūžības.
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:22 |
O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:22 |
在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:22 |
Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
|
Prov
|
FreKhan
|
8:22 |
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
|
Prov
|
FrePGR
|
8:22 |
« L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
|
Prov
|
PorCap
|
8:22 |
*O Senhor criou-me, como primícias das suas obras, desde o princípio, antes que criasse coisa alguma.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:22 |
主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:22 |
Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:22 |
El Señor me poseyó al principio de sus caminos, antes de sus obras más antiguas.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:22 |
“I-mua-loo, Dimaadua ne-hai au i-mua i-nia mee huogodoo, i-di matagidagi o ana mee ala ne-hai.
|
Prov
|
WLC
|
8:22 |
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:22 |
Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.
|
Prov
|
Bela
|
8:22 |
Гасподзь меў мяне ад пачатку дарогі Сваёй, раней дзеяў Сваіх, спрадвеку:
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:22 |
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe erwas machte, war ich da.
|
Prov
|
FinPR92
|
8:22 |
"Minut Herra loi ennen kaikkea muuta, luomisensa esikoisena, ennen taivasta ja maata.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:22 |
Jehová me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:22 |
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:22 |
Bevor alles anfing, besaß mich Jahwe, / vor seinen Werken, vor aller Zeit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:22 |
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:22 |
اقْتَنَانِي الرَّبُّ مُنْذُ بَدْءِ خَلْقِهِ، مِنْ قَبْلِ الشُّرُوعِ فِي أَعْمَالِهِ الْقَدِيمَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:22 |
在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
|
Prov
|
ItaRive
|
8:22 |
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
|
Prov
|
Afr1953
|
8:22 |
Die HERE het my berei as eersteling van sy weg, voor sy werke, van ouds af.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:22 |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:22 |
जब रब तख़लीक़ का सिलसिला अमल में लाया तो पहले उसने मुझे ही बनाया। क़दीम ज़माने में मैं उसके दीगर कामों से पहले ही वुजूद में आई।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:22 |
RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
|
Prov
|
DutSVV
|
8:22 |
De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.
|
Prov
|
HunKNB
|
8:22 |
Az Úr szerzett engem útjai elején, kezdetben, mielőtt bármit is alkotott.
|
Prov
|
Maori
|
8:22 |
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
|
Prov
|
HunKar
|
8:22 |
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
|
Prov
|
Viet
|
8:22 |
Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.
|
Prov
|
Kekchi
|
8:22 |
Li cha̱bil naˈleb ac cuan riqˈuin li Dios nak toj ma̱jiˈ naxyi̱b chak li ruchichˈochˈ. Ac cuan ajcuiˈ chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:22 |
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:22 |
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:22 |
*ĐỨC CHÚA đã dựng nên ta như tác phẩm đầu tay của Người, trước mọi công trình của Người từ thời xa xưa nhất.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:22 |
L’Eternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses oeuvres.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:22 |
Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
|
Prov
|
Aleppo
|
8:22 |
יהוה—קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז
|
Prov
|
MapM
|
8:22 |
יְֽהֹוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:22 |
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:22 |
«Жаратқан Иенің меншігі болатынмынЕжелгі істерін Ол жасамастан бұрын.
|
Prov
|
FreJND
|
8:22 |
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
|
Prov
|
GerGruen
|
8:22 |
Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
|
Prov
|
SloKJV
|
8:22 |
Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
|
Prov
|
Haitian
|
8:22 |
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:22 |
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.
|
Prov
|
SpaRV
|
8:22 |
Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:22 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi fy ngeni i cyn iddo wneud dim byd arall.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:22 |
»Der HERR hat mich geschaffen als den Erstling seiner Schöpfertätigkeit, als das früheste seiner Werke in der Urzeit.
|
Prov
|
GreVamva
|
8:22 |
Ο Κύριος με είχεν εν τη αρχή των οδών αυτού, προ των έργων αυτού, απ' αιώνος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:22 |
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Господ ме је имао у почетку пута свог, пре дела својих, пре сваког времена.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:22 |
« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:22 |
Pan posiadł mnie na początku swej drogi, przed swymi dziełami, przed wszystkimi czasy.
|
Prov
|
FreSegon
|
8:22 |
L'Éternel m'a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:22 |
Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.
|
Prov
|
HunRUF
|
8:22 |
Az Úr útjának kezdetén alkotott engem, művei előtt réges-régen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:22 |
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:22 |
¶ BIKPELA i bin holimpas mi long stat bilong rot bilong Em bipo long ol wok bilong En bilong bipo.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:22 |
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:22 |
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe.
|
Prov
|
PolGdans
|
8:22 |
Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
|
Prov
|
JapBungo
|
8:22 |
ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
|
Prov
|
GerElb18
|
8:22 |
Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher.
|