Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov NHEBJE 8:26  while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov ABP 8:26  The lord made regions, and uninhabited places, and uttermost parts of the inhabitable world under the heavens.
Prov NHEBME 8:26  while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov Rotherha 8:26  Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
Prov LEB 8:26  When he had not yet made earth and fields, or the first dust of the world,
Prov RNKJV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov Jubilee2 8:26  While as yet [he] had not made the earth nor the fields nor the beginning of the dust of the world,
Prov Webster 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov Darby 8:26  while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov ASV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
Prov LITV 8:26  before He had made the earth and the fields, or the highest part of the dust of the world.
Prov Geneva15 8:26  He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
Prov CPDV 8:26  Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.
Prov BBE 8:26  When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
Prov DRC 8:26  He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
Prov GodsWord 8:26  when he had not yet made land or fields or the first dust of the world.
Prov JPS 8:26  While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov KJVPCE 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov NETfree 8:26  before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
Prov AB 8:26  The Lord made countries and uninhabited lands, and the highest inhabited parts of the world.
Prov AFV2020 8:26  Before He had made the earth, or the fields, or the highest part of the dust of the world,
Prov NHEB 8:26  while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov NETtext 8:26  before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
Prov UKJV 8:26  While yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov Noyes 8:26  Ere yet he had made the land and the wastes, And the first of the clods of the earth.
Prov KJV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov KJVA 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov AKJV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov RLT 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov MKJV 8:26  before He had made the earth, or the fields or the highest part of the dust of the world.
Prov YLT 8:26  While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
Prov ACV 8:26  while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Prov VulgSist 8:26  adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
Prov VulgCont 8:26  adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Prov Vulgate 8:26  adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Prov VulgHetz 8:26  adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Prov VulgClem 8:26  Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Prov CzeBKR 8:26  Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
Prov CzeB21 8:26  ještě než učinil zemi a vše kolem, dříve než světa první prach.
Prov CzeCEP 8:26  Ještě než učinil zemi a všechno kolem a první hroudy pevniny,
Prov CzeCSP 8:26  když ještě neučinil zemi a pláně, ani první prach světa,
Prov PorBLivr 8:26  Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.
Prov Mg1865 8:26  Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan’ ny vovo-tany ambonin’ izao rehetra izao.
Prov FinPR 8:26  kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
Prov FinRK 8:26  kun hän ei vielä ollut tehnyt maata eikä mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
Prov ChiSB 8:26  那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
Prov CopSahBi 8:26  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϭⲟⲣϭ ϩⲁⲧⲡⲉ
Prov ChiUns 8:26  耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
Prov BulVeren 8:26  докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Prov AraSVD 8:26  إِذْ لَمْ يَكُنْ قَدْ صَنَعَ ٱلْأَرْضَ بَعْدُ وَلَا ٱلْبَرَارِيَّ وَلَا أَوَّلَ أَعْفَارِ ٱلْمَسْكُونَةِ.
Prov Esperant 8:26  Kiam la tero ankoraŭ ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo.
Prov ThaiKJV 8:26  ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ
Prov OSHB 8:26  עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
Prov BurJudso 8:26  မြေကြီးနှင့်လယ်တောများကို မဖန်ဆင်း၊ အဦး ဆုံးသော မြေမှုန့်ကိုမျှ မဖန်ဆင်းမှီ၊ ငါ့ကိုဖြစ်ဘွားစေ တော်မူ၏။
Prov FarTPV 8:26  قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Prov UrduGeoR 8:26  Us waqt Allāh ne na zamīn, na us ke maidān, aur na duniyā ke pahle ḍhele banāe the.
Prov SweFolk 8:26  innan han gjort land och fält och jordens första stoft.
Prov GerSch 8:26  Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt, die ganze Summe des Weltenstaubs,
Prov TagAngBi 8:26  Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
Prov FinSTLK2 8:26  kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei sen kamaraa eikä maanpiirin tomujen alkuakaan.
Prov Dari 8:26  قبل از اینکه خدا زمین و صحراها و حتی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Prov SomKQA 8:26  Intaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.
Prov NorSMB 8:26  fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
Prov Alb 8:26  kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
Prov UyCyr 8:26  Худа бепаян зимин, кәң далаларни яратмастинла, Зиминдики топа-чаңлар техи моҗут болмастинла.
Prov KorHKJV 8:26  곧 그분께서 아직 땅도 들도 세상 흙의 가장 높은 부분도 만들지 아니하셨을 때에라.
Prov SrKDIjek 8:26  Још не бјеше начинио земље ни поља ни почетка праху васиљенском;
Prov Wycliffe 8:26  Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Prov Mal1910 8:26  അവൻ ഭൂമിയെയും വയലുകളെയും ഭൂതലത്തിന്റെ പൊടിയുടെ തുകയെയും ഉണ്ടാക്കീട്ടില്ലാത്ത സമയത്തു തന്നേ.
Prov KorRV 8:26  하나님이 아직 땅도, 들도, 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라
Prov Azeri 8:26  او زامان کي، يري، يا چؤللري، يا دا دونيانين ائلک تورپاغيني ياراتماميشدي.
Prov KLV 8:26  qaStaHvIS as yet ghaH ghajta' ghobe' chenmoHta' the tera', ghobe' the fields, ghobe' the tagh vo' the dust vo' the qo'.
Prov ItaDio 8:26  Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
Prov RusSynod 8:26  когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
Prov CSlEliza 8:26  Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
Prov ABPGRK 8:26  κύριος εποίησε χώρας και αοικήτους και άκρα οικούμενα της υπ΄ ουρανών
Prov FreBBB 8:26  Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes, Et l'ensemble de la poussière du monde.
Prov LinVB 8:26  Yawe akeli naino mokili na esobe te, eloko yoko o mokili mpe te.
Prov BurCBCM 8:26  ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် လယ် ကွင်းများ မဖြစ်ပေါ်မီ၊ ပထမဦးဆုံးသောမြေမှုန့်ကိုပင် ကိုယ်တော်မဖန်ဆင်းမီ ငါ့ကို တည်ရှိစေတော်မူခဲ့၏။-
Prov HunIMIT 8:26  míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
Prov ChiUnL 8:26  大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
Prov VietNVB 8:26  Trước khi CHÚA tạo nên quả đất, cánh đồngVà bụi đất đầu tiên.
Prov LXX 8:26  κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν
Prov CebPinad 8:26  Samtang nga wala pa niya mabuhat ang yuta, ni ang kapatagan, Ni ang sinugdan sa abug sa kalibutan.
Prov RomCor 8:26  când nu era încă nici pământul, nici câmpiile, nici cea dintâi fărâmă din pulberea lumii.
Prov Pohnpeia 8:26  mwohn Koht eh ketin kapikada sampah oh mohs akan, mwohn keieun pwehl me e ketin wiahda.
Prov HunUj 8:26  amikor még nem alkotta meg a földet, a rónákat, még a világ legelső porszemét sem.
Prov GerZurch 8:26  ehe er die Erde gemacht und die Fluren / und die ersten Schollen des Erdreichs. /
Prov PorAR 8:26  quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Prov DutSVVA 8:26  Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.
Prov FarOPV 8:26  چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را.
Prov Ndebele 8:26  Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
Prov PorBLivr 8:26  Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.
Prov Norsk 8:26  før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
Prov SloChras 8:26  še ni bil ustvaril zemlje ali polja, ne začetka prahu vesoljne zemlje.
Prov Northern 8:26  Rəbb dünyanı, çölü-düzü, torpaqları yaradanda,
Prov GerElb19 8:26  als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.
Prov LvGluck8 8:26  Viņš vēl nebija radījis zemi nedz klajumus, nedz sācis pasaules pīšļus;
Prov PorAlmei 8:26  Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o principio dos mais miudos do mundo.
Prov ChiUn 8:26  耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。
Prov SweKarlX 8:26  Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
Prov FreKhan 8:26  avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
Prov FrePGR 8:26  Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
Prov PorCap 8:26  Ainda Ele não tinha criado a terra nem os campos, nem os primeiros elementos do mundo.
Prov JapKougo 8:26  すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
Prov GerTextb 8:26  ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.
Prov SpaPlate 8:26  cuando aún no había creado Él la tierra ni los campos, ni el primer polvo del orbe.
Prov Kapingam 8:26  i-mua o God ne-hai henuailala mo nia gowaa maalama o henuailala, ge i-mua hogi taamada o-nia gelegele o henuailala.
Prov WLC 8:26  עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
Prov LtKBB 8:26  kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių.
Prov Bela 8:26  калі яшчэ Ён не стварыў ні зямлі, ні палёў, ні пачатковых пылінак сусьвету.
Prov GerBoLut 8:26  Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
Prov FinPR92 8:26  ennen kuin hän teki maat ja mannut, ennen kuin oli hiekan jyvääkään.
Prov SpaRV186 8:26  No había aun hecho la tierra, ni las plazas, ni la cabeza de los polvos del mundo.
Prov NlCanisi 8:26  Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
Prov GerNeUe 8:26  die Erde hatte er noch nicht gemacht, / das feste Land und seine Felder.
Prov UrduGeo 8:26  اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
Prov AraNAV 8:26  إِذْ لَمْ يَكُنْ قَدْ خَلَقَ الأَرْضَ بَعْدُ، وَلاَ الْبَرَارِيَ وَلاَ بِدَايَةَ أَتْرِبَةِ الْمَسْكُونَةِ.
Prov ChiNCVs 8:26  那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
Prov ItaRive 8:26  quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
Prov Afr1953 8:26  toe Hy die aarde en die velde en al die stoffies van die wêreld nog nie gemaak het nie.
Prov RusSynod 8:26  когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
Prov UrduGeoD 8:26  उस वक़्त अल्लाह ने न ज़मीन, न उसके मैदान, और न दुनिया के पहले ढेले बनाए थे।
Prov TurNTB 8:26  Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Prov DutSVV 8:26  Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.
Prov HunKNB 8:26  Még nem teremtette meg a földet és a folyókat és a földkerekség sarkait,
Prov Maori 8:26  I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Prov HunKar 8:26  Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
Prov Viet 8:26  Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi.
Prov Kekchi 8:26  Toj ma̱jiˈ nayoˈobtesi̱c chak li ruchichˈochˈ, li cha̱bil naˈleb ac cuan ajcuiˈ chak. Nak toj ma̱cˈaˈakeb li cˈaleba̱l chi moco li chˈochˈ ac cuan ajcuiˈ chak.
Prov Swe1917 8:26  när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
Prov CroSaric 8:26  Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
Prov VieLCCMN 8:26  khi ĐỨC CHÚA chưa làm ra mặt đất với khoảng không, và những hạt bụi đầu tiên tạo nên vũ trụ.
Prov FreBDM17 8:26  Lorsqu’il n’avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
Prov FreLXX 8:26  Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
Prov Aleppo 8:26    עד-לא עשה ארץ וחוצות    וראש עפרות תבל
Prov MapM 8:26  עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עַפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
Prov HebModer 8:26  עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
Prov Kaz 8:26  Тәңір Ие әлі жаратпастан бұрынЖер, дала, әлемнің алғашқы топырағын.
Prov FreJND 8:26  lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Prov GerGruen 8:26  Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
Prov SloKJV 8:26  § do tega trenutka iz prahu zemeljskega kroga še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela.
Prov Haitian 8:26  Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Prov FinBibli 8:26  Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
Prov SpaRV 8:26  No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
Prov WelBeibl 8:26  Doedd y ddaear a chefn gwlad ddim yna, na hyd yn oed y talpiau cyntaf o bridd.
Prov GerMenge 8:26  als er die Erde und die Fluren noch nicht geschaffen hatte und die ersten Schollen des Erdreichs.
Prov GreVamva 8:26  ενώ δεν είχεν έτι κάμει την γην ούτε πεδιάδας, ούτε κορυφάς χωμάτων της οικουμένης.
Prov UkrOgien 8:26  коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
Prov SrKDEkav 8:26  Још не беше начинио земље ни поља ни почетка праху васиљенском;
Prov FreCramp 8:26  lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
Prov PolUGdan 8:26  Gdy jeszcze nie stworzył ziemi ani pól, ani początku prochu okręgu ziemskiego;
Prov FreSegon 8:26  Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Prov SpaRV190 8:26  No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
Prov HunRUF 8:26  amikor még nem alkotta meg a földet, a rónákat, még a világ legelső porszemét sem.
Prov DaOT1931 8:26  førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
Prov TpiKJPB 8:26  Taim Em i no bin wokim dispela graun yet, o ol ples kunai, o hap bilong das bilong dispela graun i antap tru,
Prov DaOT1871 8:26  Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
Prov FreVulgG 8:26  Il n’avait pas encore fait la terre, ni les fleuves, ni (et) les bases (pôles) du globe terrestre.
Prov PolGdans 8:26  Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
Prov JapBungo 8:26  即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
Prov GerElb18 8:26  als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.