Prov
|
PorBLivr
|
8:27 |
Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:27 |
Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin’ ny lalina Izy,
|
Prov
|
FinPR
|
8:27 |
Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
|
Prov
|
FinRK
|
8:27 |
Kun hän valmisti taivaat, minä olin siinä, kun hän veti piirin syvyyden ylle,
|
Prov
|
ChiSB
|
8:27 |
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲉϥⲛⲁⲥⲃⲧⲉⲧⲡⲉ ⲛⲉⲓⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲡⲣϣⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛⲛⲧⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:27 |
他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:27 |
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
|
Prov
|
AraSVD
|
8:27 |
لَمَّا ثَبَّتَ ٱلسَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
8:27 |
Dum Li firmigis la ĉielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la supraĵo de la abismo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:27 |
เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร
|
Prov
|
OSHB
|
8:27 |
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:27 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ပြင်တော်မူသော အခါငါရှိ ၏။ သမုဒ္ဒရာမျက်နှာကို ကန့်ကွက်သောအမှု၊
|
Prov
|
FarTPV
|
8:27 |
وقتیکه او آسمان را خلق میکرد، و افق را در اطراف اقیانوسها میگسترانید، من آنجا بودم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Jab us ne āsmān ko us kī jagah par lagāyā aur samundar kī gahrāiyoṅ par zamīn kā ilāqā muqarrar kiyā to maiṅ sāth thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:27 |
När han beredde himlen var jag där, när han välvde ett valv över djupen,
|
Prov
|
GerSch
|
8:27 |
als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:27 |
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Minä olin siinä, kun hän valmisti taivaat. Kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
|
Prov
|
Dari
|
8:27 |
وقتی که او آسمان را خلق می کرد و افق را بروی اقیانوسها می گسترانید، من آنجا بودم.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:27 |
Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
|
Prov
|
NorSMB
|
8:27 |
Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
|
Prov
|
Alb
|
8:27 |
Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
|
Prov
|
UyCyr
|
8:27 |
У йәрдә едим Худа асманни орнатқинида, Деңиз йүзигә упуқ сизиғини сизғинида,
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:27 |
그분께서 하늘들을 예비하실 때에 내가 거기 있었으며 그분께서 깊음의 표면에 한계를 정하시고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Кад је уређивао небеса, ондје бијах; кад је размјеравао круг над безданом.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:27 |
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:27 |
അവൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ആഴത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്തു വൃത്തം വരെച്ചപ്പോഴും
|
Prov
|
KorRV
|
8:27 |
그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고
|
Prov
|
Azeri
|
8:27 |
گؤيلري برقرار ادن زامان اورادا ائدئم، او زامان کي، درئنلئک اوزونه بئر دائره چکدي.
|
Prov
|
KLV
|
8:27 |
ghorgh ghaH established the chal, jIH ghaHta' pa'; ghorgh ghaH cher a circle Daq the surface vo' the deep,
|
Prov
|
ItaDio
|
8:27 |
Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
|
Prov
|
RusSynod
|
8:27 |
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:27 |
Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:27 |
ηνίκα ητοίμαζε τον ουρανόν συμπαρήμην αυτώ και ότε αφώριζε τον εαυτού θρόνον επ΄ ανέμων
|
Prov
|
FreBBB
|
8:27 |
J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
|
Prov
|
LinVB
|
8:27 |
Nazalaki wana ntango abongisaki likolo, ntango akataki ndelo ya mokili na mai,
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:27 |
မိုးကောင်းကင်ကို ကိုယ်တော်နေရာတကျတည်ရှိစေသော အချိန်၌လည်းကောင်း၊ မိုးကုတ်စက်ဝိုင်းကို မိုးမျက်နှာ ကြက်တွင် မှတ်သားသောအချိန်၌လည်းကောင်း၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:27 |
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:27 |
上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:27 |
Khi Ngài lập các tầng trời,Lúc Ngài định các vòm trên mặt các vực sâu, ta đã ở đó;
|
Prov
|
LXX
|
8:27 |
ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων
|
Prov
|
CebPinad
|
8:27 |
Sa diha nga gitukod niya ang kalangitan didto na ako: Sa gipahamutang niya ang usa ka lingin ibabaw sa nawong sa kahilad-man,
|
Prov
|
RomCor
|
8:27 |
Când a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; când a tras o zare pe faţa adâncului,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:27 |
I mieier ni ahnsou me e ketikihong lahng powe, ni ahnsou me e ketin kapahwei lime pohn sehdo,
|
Prov
|
HunUj
|
8:27 |
Ott voltam, amikor megszilárdította az eget, amikor kimérte a látóhatárt a mélység fölött.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:27 |
Als er den Himmel baute, war ich dabei, / als er das Gewölbe absteckte über der Urflut, / (a) 1Mo 1:7 8
|
Prov
|
PorAR
|
8:27 |
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:27 |
Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
|
Prov
|
FarOPV
|
8:27 |
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:27 |
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:27 |
Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
|
Prov
|
Norsk
|
8:27 |
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
|
Prov
|
SloChras
|
8:27 |
Ko je pripravljal nebesa, bila sem tam, ko je odmerjal krog na brezna površju,
|
Prov
|
Northern
|
8:27 |
Göyləri yaradanda, Dərinliyin üzü üstündə bir dairə çəkəndə,
|
Prov
|
GerElb19
|
8:27 |
Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:27 |
Kad viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:27 |
Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
|
Prov
|
ChiUn
|
8:27 |
他立高天,我在那裡;他在淵面的周圍,劃出圓圈。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:27 |
Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
|
Prov
|
FreKhan
|
8:27 |
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
|
Prov
|
FrePGR
|
8:27 |
Quand Il disposait le ciel, j'étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
|
Prov
|
PorCap
|
8:27 |
Quando Ele formava os céus, ali estava eu; quando colocava a abóbada por cima do abismo,
|
Prov
|
JapKougo
|
8:27 |
彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:27 |
Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:27 |
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó el horizonte sobre la faz del abismo;
|
Prov
|
Kapingam
|
8:27 |
Au nogo i-golo i dono madagoaa ne-dugu di ahiaalangi gi dono lohongo, i dono madagoaa ne-haga-noho o lala di langi gi-hongo tai,
|
Prov
|
WLC
|
8:27 |
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:27 |
Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
|
Prov
|
Bela
|
8:27 |
Ён рыхтаваў нябёсы, я была там. Калі ён крэсьліў скляпеньне над паверхняю бездані,
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:27 |
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
|
Prov
|
FinPR92
|
8:27 |
Olin läsnä, kun hän pani taivaat paikoilleen ja asetti maanpiirin syvyyksien ylle,
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:27 |
Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrehaz del abismo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:27 |
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:27 |
Als er den Himmel wölbte, war ich dabei, / als er den Kreis des Horizonts abmaß über dem Meer,
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:27 |
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:27 |
وَعِنْدَمَا ثَبَّتَ الرَّبُّ السَّمَاءَ، وَحِينَ رَسَمَ دَائِرَةَ الأُفُقِ حَوْلَ وَجْهِ الْغَمْرِ، كُنْتُ هُنَاكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:27 |
他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
|
Prov
|
ItaRive
|
8:27 |
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
|
Prov
|
Afr1953
|
8:27 |
Toe Hy die hemele berei het, was ek daar; toe Hy 'n kring afgetrek het op die oppervlakte van die wêreldvloed;
|
Prov
|
RusSynod
|
8:27 |
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:27 |
जब उसने आसमान को उस की जगह पर लगाया और समुंदर की गहराइयों पर ज़मीन का इलाक़ा मुक़र्रर किया तो मैं साथ थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:27 |
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
|
Prov
|
DutSVV
|
8:27 |
Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
|
Prov
|
HunKNB
|
8:27 |
amikor az eget felállította, már ott voltam, amikor biztos törvénnyel kört vont a mélység színe fölé.
|
Prov
|
Maori
|
8:27 |
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
|
Prov
|
HunKar
|
8:27 |
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
|
Prov
|
Viet
|
8:27 |
Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.
|
Prov
|
Kekchi
|
8:27 |
Li cha̱bil naˈleb ac cuan ajcuiˈ chak nak toj ma̱jiˈ queˈyi̱ba̱c li choxa li cuan takekˈ saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ ut li palau.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:27 |
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
|
Prov
|
CroSaric
|
8:27 |
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Đã có ta hiện diện khi Người thiết lập cõi trời, khi Người vạch một vòng tròn trên mặt vực thẳm,
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:27 |
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au- dessus des abîmes ;
|
Prov
|
FreLXX
|
8:27 |
Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
|
Prov
|
Aleppo
|
8:27 |
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום
|
Prov
|
MapM
|
8:27 |
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּחֻ֥קוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:27 |
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:27 |
Сонда болдым Ол аспанды орнатқанда,Теңіздің бетінде көкжиекті сызғанда.
|
Prov
|
FreJND
|
8:27 |
Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
|
Prov
|
GerGruen
|
8:27 |
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
|
Prov
|
SloKJV
|
8:27 |
§ Ko je pripravljal nebesni obok sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
|
Prov
|
Haitian
|
8:27 |
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:27 |
Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
|
Prov
|
SpaRV
|
8:27 |
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:27 |
Rôn i yno pan roddodd Duw y bydysawd yn ei le, a phan farciodd y gorwel ar wyneb y moroedd;
|
Prov
|
GerMenge
|
8:27 |
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte über der weiten Urflut;
|
Prov
|
GreVamva
|
8:27 |
Ότε ητοίμαζε τους ουρανούς, εγώ ήμην εκεί· ότε περιέγραφε καμάραν υπεράνω του προσώπου της αβύσσου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:27 |
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Кад је уређивао небеса, онде бејах; кад је размеравао круг над безданом.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:27 |
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:27 |
Kiedy przygotowywał niebiosa, byłam tam; gdy odmierzał okrąg nad powierzchnią głębi;
|
Prov
|
FreSegon
|
8:27 |
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:27 |
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
|
Prov
|
HunRUF
|
8:27 |
Ott voltam, amikor megszilárdította az eget, amikor kimérte a látóhatárt a mélység fölött.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:27 |
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Taim Em i redim ol heven, mi stap. Taim Em i putim ol arere raun nabaut antap long pes bilong ples dip,
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:27 |
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:27 |
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes (d’un cercle), par une loi inviolable ;
|
Prov
|
PolGdans
|
8:27 |
Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
|
Prov
|
JapBungo
|
8:27 |
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
|
Prov
|
GerElb18
|
8:27 |
Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
|