Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the depth:
Prov NHEBJE 8:27  When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Prov ABP 8:27  When he prepared the heaven, I was present with him, and when he separated his throne upon the winds;
Prov NHEBME 8:27  When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Prov Rotherha 8:27  When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
Prov LEB 8:27  ⌞when he established⌟ the heavens, there I was, ⌞when he drew⌟ a circle upon the face of the deep,
Prov RNKJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov Jubilee2 8:27  when [he] composed the heavens, I [was] there. When he set a compass upon the face of the depth,
Prov Webster 8:27  When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov Darby 8:27  When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
Prov ASV 8:27  When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
Prov LITV 8:27  When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep,
Prov Geneva15 8:27  When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Prov CPDV 8:27  I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
Prov BBE 8:27  When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
Prov DRC 8:27  When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
Prov GodsWord 8:27  "When he set up the heavens, I was there. When he traced the horizon on the surface of the ocean,
Prov JPS 8:27  When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
Prov KJVPCE 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov NETfree 8:27  When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
Prov AB 8:27  When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds;
Prov AFV2020 8:27  When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep;
Prov NHEB 8:27  When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Prov NETtext 8:27  When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
Prov UKJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov Noyes 8:27  When he framed the heavens, I was there; When he drew a circle upon the face of the deep;
Prov KJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov KJVA 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov AKJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth:
Prov RLT 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov MKJV 8:27  When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep;
Prov YLT 8:27  In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Prov ACV 8:27  When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
Prov VulgSist 8:27  Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Prov VulgCont 8:27  Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Prov Vulgate 8:27  quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Prov VulgHetz 8:27  Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Prov VulgClem 8:27  Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
Prov CzeBKR 8:27  Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Prov CzeB21 8:27  Byla jsem při tom, když chystal nebesa, když nad propastí obzor vyměřil,
Prov CzeCEP 8:27  když upevňoval nebesa, byla jsem při tom, když vymezoval obzor nad propastnou tůní,
Prov CzeCSP 8:27  když založil nebesa, byla jsem tam; když vyměřoval obzor nad mořskou hlubinou,
Prov PorBLivr 8:27  Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
Prov Mg1865 8:27  Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin’ ny lalina Izy,
Prov FinPR 8:27  Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
Prov FinRK 8:27  Kun hän valmisti taivaat, minä olin siinä, kun hän veti piirin syvyyden ylle,
Prov ChiSB 8:27  當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
Prov CopSahBi 8:27  ⲉϥⲛⲁⲥⲃⲧⲉⲧⲡⲉ ⲛⲉⲓⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲡⲣϣⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛⲛⲧⲏⲩ
Prov ChiUns 8:27  他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。
Prov BulVeren 8:27  Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Prov AraSVD 8:27  لَمَّا ثَبَّتَ ٱلسَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ.
Prov Esperant 8:27  Dum Li firmigis la ĉielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la supraĵo de la abismo,
Prov ThaiKJV 8:27  เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร
Prov OSHB 8:27  בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
Prov BurJudso 8:27  မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ပြင်တော်မူသော အခါငါရှိ ၏။ သမုဒ္ဒရာမျက်နှာကို ကန့်ကွက်သောအမှု၊
Prov FarTPV 8:27  وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
Prov UrduGeoR 8:27  Jab us ne āsmān ko us kī jagah par lagāyā aur samundar kī gahrāiyoṅ par zamīn kā ilāqā muqarrar kiyā to maiṅ sāth thī.
Prov SweFolk 8:27  När han beredde himlen var jag där, när han välvde ett valv över djupen,
Prov GerSch 8:27  als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
Prov TagAngBi 8:27  Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Prov FinSTLK2 8:27  Minä olin siinä, kun hän valmisti taivaat. Kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
Prov Dari 8:27  وقتی که او آسمان را خلق می کرد و افق را بروی اقیانوسها می گسترانید، من آنجا بودم.
Prov SomKQA 8:27  Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
Prov NorSMB 8:27  Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Prov Alb 8:27  Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
Prov UyCyr 8:27  У йәрдә едим Худа асманни орнатқинида, Деңиз йүзигә упуқ сизиғини сизғинида,
Prov KorHKJV 8:27  그분께서 하늘들을 예비하실 때에 내가 거기 있었으며 그분께서 깊음의 표면에 한계를 정하시고
Prov SrKDIjek 8:27  Кад је уређивао небеса, ондје бијах; кад је размјеравао круг над безданом.
Prov Wycliffe 8:27  Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Prov Mal1910 8:27  അവൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ആഴത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്തു വൃത്തം വരെച്ചപ്പോഴും
Prov KorRV 8:27  그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고
Prov Azeri 8:27  گؤيلري برقرار ادن زامان اورادا ائدئم، او زامان کي، درئنلئک اوزونه بئر دائره چکدي.
Prov KLV 8:27  ghorgh ghaH established the chal, jIH ghaHta' pa'; ghorgh ghaH cher a circle Daq the surface vo' the deep,
Prov ItaDio 8:27  Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
Prov RusSynod 8:27  Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Prov CSlEliza 8:27  Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
Prov ABPGRK 8:27  ηνίκα ητοίμαζε τον ουρανόν συμπαρήμην αυτώ και ότε αφώριζε τον εαυτού θρόνον επ΄ ανέμων
Prov FreBBB 8:27  J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
Prov LinVB 8:27  Nazalaki wana ntango abongisaki likolo, ntango akataki ndelo ya mokili na mai,
Prov BurCBCM 8:27  မိုးကောင်းကင်ကို ကိုယ်တော်နေရာတကျတည်ရှိစေသော အချိန်၌လည်းကောင်း၊ မိုးကုတ်စက်ဝိုင်းကို မိုးမျက်နှာ ကြက်တွင် မှတ်သားသောအချိန်၌လည်းကောင်း၊-
Prov HunIMIT 8:27  Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
Prov ChiUnL 8:27  上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
Prov VietNVB 8:27  Khi Ngài lập các tầng trời,Lúc Ngài định các vòm trên mặt các vực sâu, ta đã ở đó;
Prov LXX 8:27  ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων
Prov CebPinad 8:27  Sa diha nga gitukod niya ang kalangitan didto na ako: Sa gipahamutang niya ang usa ka lingin ibabaw sa nawong sa kahilad-man,
Prov RomCor 8:27  Când a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; când a tras o zare pe faţa adâncului,
Prov Pohnpeia 8:27  I mieier ni ahnsou me e ketikihong lahng powe, ni ahnsou me e ketin kapahwei lime pohn sehdo,
Prov HunUj 8:27  Ott voltam, amikor megszilárdította az eget, amikor kimérte a látóhatárt a mélység fölött.
Prov GerZurch 8:27  Als er den Himmel baute, war ich dabei, / als er das Gewölbe absteckte über der Urflut, / (a) 1Mo 1:7 8
Prov PorAR 8:27  Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Prov DutSVVA 8:27  Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
Prov FarOPV 8:27  وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد.
Prov Ndebele 8:27  Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Prov PorBLivr 8:27  Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
Prov Norsk 8:27  Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Prov SloChras 8:27  Ko je pripravljal nebesa, bila sem tam, ko je odmerjal krog na brezna površju,
Prov Northern 8:27  Göyləri yaradanda, Dərinliyin üzü üstündə bir dairə çəkəndə,
Prov GerElb19 8:27  Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
Prov LvGluck8 8:27  Kad viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,
Prov PorAlmei 8:27  Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
Prov ChiUn 8:27  他立高天,我在那裡;他在淵面的周圍,劃出圓圈。
Prov SweKarlX 8:27  Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
Prov FreKhan 8:27  Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
Prov FrePGR 8:27  Quand Il disposait le ciel, j'étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
Prov PorCap 8:27  Quando Ele formava os céus, ali estava eu; quando colocava a abóbada por cima do abismo,
Prov JapKougo 8:27  彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
Prov GerTextb 8:27  Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
Prov SpaPlate 8:27  Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó el horizonte sobre la faz del abismo;
Prov Kapingam 8:27  Au nogo i-golo i dono madagoaa ne-dugu di ahiaalangi gi dono lohongo, i dono madagoaa ne-haga-noho o lala di langi gi-hongo tai,
Prov WLC 8:27  בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
Prov LtKBB 8:27  Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
Prov Bela 8:27  Ён рыхтаваў нябёсы, я была там. Калі ён крэсьліў скляпеньне над паверх­няю бездані,
Prov GerBoLut 8:27  Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
Prov FinPR92 8:27  Olin läsnä, kun hän pani taivaat paikoilleen ja asetti maanpiirin syvyyksien ylle,
Prov SpaRV186 8:27  Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrehaz del abismo:
Prov NlCanisi 8:27  Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
Prov GerNeUe 8:27  Als er den Himmel wölbte, war ich dabei, / als er den Kreis des Horizonts abmaß über dem Meer,
Prov UrduGeo 8:27  جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
Prov AraNAV 8:27  وَعِنْدَمَا ثَبَّتَ الرَّبُّ السَّمَاءَ، وَحِينَ رَسَمَ دَائِرَةَ الأُفُقِ حَوْلَ وَجْهِ الْغَمْرِ، كُنْتُ هُنَاكَ.
Prov ChiNCVs 8:27  他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
Prov ItaRive 8:27  Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Prov Afr1953 8:27  Toe Hy die hemele berei het, was ek daar; toe Hy 'n kring afgetrek het op die oppervlakte van die wêreldvloed;
Prov RusSynod 8:27  Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Prov UrduGeoD 8:27  जब उसने आसमान को उस की जगह पर लगाया और समुंदर की गहराइयों पर ज़मीन का इलाक़ा मुक़र्रर किया तो मैं साथ थी।
Prov TurNTB 8:27  RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Prov DutSVV 8:27  Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
Prov HunKNB 8:27  amikor az eget felállította, már ott voltam, amikor biztos törvénnyel kört vont a mélység színe fölé.
Prov Maori 8:27  I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Prov HunKar 8:27  Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Prov Viet 8:27  Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.
Prov Kekchi 8:27  Li cha̱bil naˈleb ac cuan ajcuiˈ chak nak toj ma̱jiˈ queˈyi̱ba̱c li choxa li cuan takekˈ saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ ut li palau.
Prov Swe1917 8:27  När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Prov CroSaric 8:27  kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Prov VieLCCMN 8:27  Đã có ta hiện diện khi Người thiết lập cõi trời, khi Người vạch một vòng tròn trên mặt vực thẳm,
Prov FreBDM17 8:27  Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au- dessus des abîmes ;
Prov FreLXX 8:27  Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
Prov Aleppo 8:27    בהכינו שמים שם אני    בחקו חוג על-פני תהום
Prov MapM 8:27  בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּחֻ֥קוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
Prov HebModer 8:27  בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
Prov Kaz 8:27  Сонда болдым Ол аспанды орнатқанда,Теңіздің бетінде көкжиекті сызғанда.
Prov FreJND 8:27  Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Prov GerGruen 8:27  da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
Prov SloKJV 8:27  § Ko je pripravljal nebesni obok sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
Prov Haitian 8:27  Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Prov FinBibli 8:27  Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
Prov SpaRV 8:27  Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Prov WelBeibl 8:27  Rôn i yno pan roddodd Duw y bydysawd yn ei le, a phan farciodd y gorwel ar wyneb y moroedd;
Prov GerMenge 8:27  Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte über der weiten Urflut;
Prov GreVamva 8:27  Ότε ητοίμαζε τους ουρανούς, εγώ ήμην εκεί· ότε περιέγραφε καμάραν υπεράνω του προσώπου της αβύσσου·
Prov UkrOgien 8:27  Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
Prov SrKDEkav 8:27  Кад је уређивао небеса, онде бејах; кад је размеравао круг над безданом.
Prov FreCramp 8:27  Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Prov PolUGdan 8:27  Kiedy przygotowywał niebiosa, byłam tam; gdy odmierzał okrąg nad powierzchnią głębi;
Prov FreSegon 8:27  Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Prov SpaRV190 8:27  Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Prov HunRUF 8:27  Ott voltam, amikor megszilárdította az eget, amikor kimérte a látóhatárt a mélység fölött.
Prov DaOT1931 8:27  Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Prov TpiKJPB 8:27  Taim Em i redim ol heven, mi stap. Taim Em i putim ol arere raun nabaut antap long pes bilong ples dip,
Prov DaOT1871 8:27  Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Prov FreVulgG 8:27  Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes (d’un cercle), par une loi inviolable ;
Prov PolGdans 8:27  Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
Prov JapBungo 8:27  かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Prov GerElb18 8:27  Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;