Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov NHEBJE 8:28  when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Prov ABP 8:28  when [5strong 1he made 2the 3upward 4clouds]; and as [5safe 1he made 2the springs 3under 4heaven];
Prov NHEBME 8:28  when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Prov Rotherha 8:28  When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
Prov LEB 8:28  ⌞when he made⌟ skies from above, when he founded fountains of the deep,
Prov RNKJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov Jubilee2 8:28  when [he] established the clouds above, when [he] strengthened the fountains of the deep,
Prov Webster 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov Darby 8:28  when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
Prov ASV 8:28  When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
Prov LITV 8:28  when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep,
Prov Geneva15 8:28  When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
Prov CPDV 8:28  when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
Prov BBE 8:28  When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
Prov DRC 8:28  When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
Prov GodsWord 8:28  when he established the skies above, when he determined the currents in the ocean,
Prov JPS 8:28  When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
Prov KJVPCE 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov NETfree 8:28  when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
Prov AB 8:28  and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth;
Prov AFV2020 8:28  When He established the clouds above, when He established the fountains of the deep,
Prov NHEB 8:28  when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Prov NETtext 8:28  when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
Prov UKJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov Noyes 8:28  When he made firm the sky above, And the fountains of the deep rushed forth;
Prov KJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov KJVA 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov AKJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov RLT 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov MKJV 8:28  when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep;
Prov YLT 8:28  In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
Prov ACV 8:28  when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
Prov VulgSist 8:28  quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
Prov VulgCont 8:28  quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
Prov Vulgate 8:28  quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Prov VulgHetz 8:28  quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
Prov VulgClem 8:28  quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
Prov CzeBKR 8:28  Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Prov CzeB21 8:28  oblaka když ve výšinách věšel, propastné prameny když vytryskly.
Prov CzeCEP 8:28  když seshora zavěšoval mračna, když sílily prameny propastné tůně,
Prov CzeCSP 8:28  když upevnil oblaka nahoře, když posilnil prameny mořské hlubiny,
Prov PorBLivr 8:28  Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
Prov Mg1865 8:28  Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon’ ny lalina,
Prov FinPR 8:28  kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
Prov FinRK 8:28  kun hän lujitti pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
Prov ChiSB 8:28  當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
Prov CopSahBi 8:28  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ ⲛⲙⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧϩⲁⲧⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ
Prov ChiUns 8:28  上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
Prov BulVeren 8:28  когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
Prov AraSVD 8:28  لَمَّا أَثْبَتَ ٱلسُّحُبَ مِنْ فَوْقُ. لَمَّا تَشَدَّدَتْ يَنَابِيعُ ٱلْغَمْرِ.
Prov Esperant 8:28  Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,
Prov ThaiKJV 8:28  เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้
Prov OSHB 8:28  בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
Prov BurJudso 8:28  အထက်မိုဃ်းတိမ်ကို တည်စေသောအမှု၊ နက်နဲ သောအရပ်၌ စမ်းရေပေါက်တို့ကို ခိုင်ခံ့စေသောအမှု၊
Prov FarTPV 8:28  وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
Prov UrduGeoR 8:28  Jab us ne āsmān par bādaloṅ aur gahrāiyoṅ meṅ sarchashmoṅ kā intazām mazbūt kiyā to maiṅ sāth thī.
Prov SweFolk 8:28  när han fäste skyarna där uppe och djupets källor bröt fram med kraft,
Prov GerSch 8:28  als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
Prov TagAngBi 8:28  Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
Prov FinSTLK2 8:28  kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
Prov Dari 8:28  وقتی که او ابر ها را در آسمان قرار می داد و چشمه ها را در اعماق زمین باز می کرد،
Prov SomKQA 8:28  Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
Prov NorSMB 8:28  Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
Prov Alb 8:28  kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
Prov UyCyr 8:28  Асманға булутларни орунлаштурғинида, Деңиз-океанларни су билән толтурғинида,
Prov KorHKJV 8:28  위로 구름들을 굳게 세우시며 깊음의 샘들을 강하게 하시고
Prov SrKDIjek 8:28  Кад је утврђивао облаке горе и кријепио изворе бездану;
Prov Wycliffe 8:28  Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
Prov Mal1910 8:28  അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകൾ തടിച്ചപ്പോഴും
Prov KorRV 8:28  그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게 하시며
Prov Azeri 8:28  او زامان کي، بولودلاري يوخاريدا قوردو، او زامان کي، درئنلئيئن چشمه‌لرئني باغلادي.
Prov KLV 8:28  ghorgh ghaH established the clouds Dung, ghorgh the springs vo' the deep mojta' HoS,
Prov ItaDio 8:28  Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;
Prov RusSynod 8:28  когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
Prov CSlEliza 8:28  и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
Prov ABPGRK 8:28  ηνίκα ισχυρά εποίει τα άνω νέφη και ως ασφαλείς ετίθει πηγάς της υπ΄ ουρανόν
Prov FreBBB 8:28  Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
Prov LinVB 8:28  ntango akangaki mampata ma likolo maboke maboke, ntango atiaki maziba manene ma mbu,
Prov BurCBCM 8:28  ကောင်းကင်ပြင်၌ တိမ်တိုက်များကို နေရာချထားသော အချိန်၌လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာစမ်းရေတွင်းများဖြစ်ပေါ် ချိန်၌လည်းကောင်း၊-
Prov HunIMIT 8:28  midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
Prov ChiUnL 8:28  上堅霄漢、下固淵泉、
Prov VietNVB 8:28  Khi Ngài làm cho các bầu trời trên cao,Các nguồn vực sâu vững chắc;
Prov LXX 8:28  ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
Prov CebPinad 8:28  Sa diha nga gihimo niyang malig-on ang kalangitan sa kahitas-an, Sa diha nga ang mga tuboran sa kahiladman nahimong mabaskog,
Prov RomCor 8:28  când a pironit norii sus şi când au ţâşnit cu putere izvoarele adâncului,
Prov Pohnpeia 8:28  ni eh ketikihong depwek kan nan wehwe, ni eh ketin ritingada utuhnpihl en nansed
Prov HunUj 8:28  Amikor megerősítette odafönt a fellegeket, amikor felbuzogtak a mélység forrásai,
Prov GerZurch 8:28  als er die Wolken droben befestigte / und die Quellen der Urflut stark machte, /
Prov PorAR 8:28  quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Prov DutSVVA 8:28  Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
Prov FarOPV 8:28  وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید.
Prov Ndebele 8:28  lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Prov PorBLivr 8:28  Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
Prov Norsk 8:28  Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
Prov SloChras 8:28  ko je zgoraj utrjal nebesni oblok, ko so izbruhnili brezna studenci,
Prov Northern 8:28  Buludları yuxarıda yerləşdirəndə, Dərinlikdə bulaqları bağlayanda,
Prov GerElb19 8:28  als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
Prov LvGluck8 8:28  Kad viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,
Prov PorAlmei 8:28  Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
Prov ChiUn 8:28  上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,
Prov SweKarlX 8:28  Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
Prov FreKhan 8:28  quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
Prov FrePGR 8:28  quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
Prov PorCap 8:28  quando condensava as nuvens, nas alturas, quando continha as fontes do abismo,
Prov JapKougo 8:28  彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
Prov GerTextb 8:28  als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
Prov SpaPlate 8:28  cuando fijó las nubes en lo alto, y dio fuerza a las aguas de la profundidad;
Prov Kapingam 8:28  i dono madagoaa ne-haga-noho nia gololangi gi-di gili o-di langi, mo i dono madagoaa ne-haga-hali nia wai o tai,
Prov WLC 8:28  בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
Prov LtKBB 8:28  įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius,
Prov Bela 8:28  калі сталяваў наверсе аблокі, калі мацаваў крыніцы бездані,
Prov GerBoLut 8:28  da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Prov FinPR92 8:28  kun hän korkeuksissa teki taivaan pilvet ja sai syvyyden lähteet kumpuamaan,
Prov SpaRV186 8:28  Cuando afirmaba los cielos arriba: cuando afirmaba las fuentes del abismo:
Prov NlCanisi 8:28  Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
Prov GerNeUe 8:28  als er die Wolken hoch oben zusammenzog / und die Quellen aus der Tiefe sprudeln ließ;
Prov UrduGeo 8:28  جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
Prov AraNAV 8:28  عِنْدَمَا ثَبَّتَ السُّحُبَ فِي الْعَلاَءِ، وَرَسَّخَ يَنَابِيعَ اللُّجَجِ.
Prov ChiNCVs 8:28  他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
Prov ItaRive 8:28  quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
Prov Afr1953 8:28  toe Hy die wolke daarbo bevestig het, toe die bronne van die wêreldvloed sterk geword het;
Prov RusSynod 8:28  когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
Prov UrduGeoD 8:28  जब उसने आसमान पर बादलों और गहराइयों में सरचश्मों का इंतज़ाम मज़बूत किया तो मैं साथ थी।
Prov TurNTB 8:28  Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
Prov DutSVV 8:28  Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
Prov HunKNB 8:28  Amikor a fellegeket odafenn megerősítette, és kimérte a vízforrásokat.
Prov Maori 8:28  I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Prov HunKar 8:28  Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
Prov Viet 8:28  Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,
Prov Kekchi 8:28  Ac cuan ajcuiˈ chak nak quiyi̱ba̱c li chok saˈ choxa. Ut ac cuan ajcuiˈ chak nak quiyi̱ba̱c li chamal palau.
Prov Swe1917 8:28  när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
Prov CroSaric 8:28  Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
Prov VieLCCMN 8:28  khi Người làm cho mây tụ lại ở trên cao và cho các mạch nước vọt lên từ vực thẳm,
Prov FreBDM17 8:28  Quand il affermissait les nuées d’en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
Prov FreLXX 8:28  et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
Prov Aleppo 8:28    באמצו שחקים ממעל    בעזוז עינות תהום
Prov MapM 8:28  בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהֽוֹם׃
Prov HebModer 8:28  באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
Prov Kaz 8:28  Жаратушы бұлттарды аспанда орнатқанда,Тереңнен қайнар көздерді нығайтқанда,
Prov FreJND 8:28  quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
Prov GerGruen 8:28  als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
Prov SloKJV 8:28  ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
Prov Haitian 8:28  Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Prov FinBibli 8:28  Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
Prov SpaRV 8:28  Cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
Prov WelBeibl 8:28  pan roddodd y cymylau yn yr awyr, a phan wnaeth i'r ffynhonnau ddechrau tasgu dŵr;
Prov GerMenge 8:28  als er die Wolken droben befestigte, als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ;
Prov GreVamva 8:28  ότε εστερέονε τον αιθέρα επάνω· ότε ωχύρονε τας πηγάς της αβύσσου·
Prov UkrOgien 8:28  коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
Prov SrKDEkav 8:28  Кад је утврђивао облаке горе и крепио изворе бездану;
Prov FreCramp 8:28  lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
Prov PolUGdan 8:28  Gdy w górze utwierdzał obłoki i umacniał źródła głębin;
Prov FreSegon 8:28  Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Prov SpaRV190 8:28  Cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
Prov HunRUF 8:28  Amikor megerősítette odafönt a fellegeket, amikor felbuzogtak a mélység forrásai,
Prov DaOT1931 8:28  Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
Prov TpiKJPB 8:28  Taim Em i wokim ol klaut antap, taim Em i strongim ol ai bilong ol wara i sut bilong ples dip,
Prov DaOT1871 8:28  der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
Prov FreVulgG 8:28  lorsqu’il affermissait l’air (la voûte éthérée) dans les régions supérieures, et qu’il équilibrait les sources des eaux ;
Prov PolGdans 8:28  Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
Prov JapBungo 8:28  彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
Prov GerElb18 8:28  als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;