Prov
|
RWebster
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:28 |
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
|
Prov
|
ABP
|
8:28 |
when [5strong 1he made 2the 3upward 4clouds]; and as [5safe 1he made 2the springs 3under 4heaven];
|
Prov
|
NHEBME
|
8:28 |
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
|
Prov
|
Rotherha
|
8:28 |
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
|
Prov
|
LEB
|
8:28 |
⌞when he made⌟ skies from above, when he founded fountains of the deep,
|
Prov
|
RNKJV
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:28 |
when [he] established the clouds above, when [he] strengthened the fountains of the deep,
|
Prov
|
Webster
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
Darby
|
8:28 |
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
|
Prov
|
ASV
|
8:28 |
When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
|
Prov
|
LITV
|
8:28 |
when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep,
|
Prov
|
Geneva15
|
8:28 |
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
|
Prov
|
CPDV
|
8:28 |
when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
|
Prov
|
BBE
|
8:28 |
When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
|
Prov
|
DRC
|
8:28 |
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
|
Prov
|
GodsWord
|
8:28 |
when he established the skies above, when he determined the currents in the ocean,
|
Prov
|
JPS
|
8:28 |
When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
NETfree
|
8:28 |
when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
|
Prov
|
AB
|
8:28 |
and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth;
|
Prov
|
AFV2020
|
8:28 |
When He established the clouds above, when He established the fountains of the deep,
|
Prov
|
NHEB
|
8:28 |
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
|
Prov
|
NETtext
|
8:28 |
when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
|
Prov
|
UKJV
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
Noyes
|
8:28 |
When he made firm the sky above, And the fountains of the deep rushed forth;
|
Prov
|
KJV
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
KJVA
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
AKJV
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
RLT
|
8:28 |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
Prov
|
MKJV
|
8:28 |
when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep;
|
Prov
|
YLT
|
8:28 |
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
|
Prov
|
ACV
|
8:28 |
when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:28 |
Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:28 |
Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon’ ny lalina,
|
Prov
|
FinPR
|
8:28 |
kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
|
Prov
|
FinRK
|
8:28 |
kun hän lujitti pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
|
Prov
|
ChiSB
|
8:28 |
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ ⲛⲙⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧϩⲁⲧⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:28 |
上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
|
Prov
|
BulVeren
|
8:28 |
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
|
Prov
|
AraSVD
|
8:28 |
لَمَّا أَثْبَتَ ٱلسُّحُبَ مِنْ فَوْقُ. لَمَّا تَشَدَّدَتْ يَنَابِيعُ ٱلْغَمْرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
8:28 |
Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:28 |
เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้
|
Prov
|
OSHB
|
8:28 |
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:28 |
အထက်မိုဃ်းတိမ်ကို တည်စေသောအမှု၊ နက်နဲ သောအရပ်၌ စမ်းရေပေါက်တို့ကို ခိုင်ခံ့စေသောအမှု၊
|
Prov
|
FarTPV
|
8:28 |
وقتیکه او ابرها را در آسمان، و چشمهها را در اعماق زمین قرار میداد،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Jab us ne āsmān par bādaloṅ aur gahrāiyoṅ meṅ sarchashmoṅ kā intazām mazbūt kiyā to maiṅ sāth thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:28 |
när han fäste skyarna där uppe och djupets källor bröt fram med kraft,
|
Prov
|
GerSch
|
8:28 |
als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:28 |
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:28 |
kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
|
Prov
|
Dari
|
8:28 |
وقتی که او ابر ها را در آسمان قرار می داد و چشمه ها را در اعماق زمین باز می کرد،
|
Prov
|
SomKQA
|
8:28 |
Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
|
Prov
|
NorSMB
|
8:28 |
Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
|
Prov
|
Alb
|
8:28 |
kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
|
Prov
|
UyCyr
|
8:28 |
Асманға булутларни орунлаштурғинида, Деңиз-океанларни су билән толтурғинида,
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:28 |
위로 구름들을 굳게 세우시며 깊음의 샘들을 강하게 하시고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:28 |
Кад је утврђивао облаке горе и кријепио изворе бездану;
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:28 |
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:28 |
അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകൾ തടിച്ചപ്പോഴും
|
Prov
|
KorRV
|
8:28 |
그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게 하시며
|
Prov
|
Azeri
|
8:28 |
او زامان کي، بولودلاري يوخاريدا قوردو، او زامان کي، درئنلئيئن چشمهلرئني باغلادي.
|
Prov
|
KLV
|
8:28 |
ghorgh ghaH established the clouds Dung, ghorgh the springs vo' the deep mojta' HoS,
|
Prov
|
ItaDio
|
8:28 |
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;
|
Prov
|
RusSynod
|
8:28 |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:28 |
и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:28 |
ηνίκα ισχυρά εποίει τα άνω νέφη και ως ασφαλείς ετίθει πηγάς της υπ΄ ουρανόν
|
Prov
|
FreBBB
|
8:28 |
Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
|
Prov
|
LinVB
|
8:28 |
ntango akangaki mampata ma likolo maboke maboke, ntango atiaki maziba manene ma mbu,
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:28 |
ကောင်းကင်ပြင်၌ တိမ်တိုက်များကို နေရာချထားသော အချိန်၌လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာစမ်းရေတွင်းများဖြစ်ပေါ် ချိန်၌လည်းကောင်း၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:28 |
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:28 |
上堅霄漢、下固淵泉、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:28 |
Khi Ngài làm cho các bầu trời trên cao,Các nguồn vực sâu vững chắc;
|
Prov
|
LXX
|
8:28 |
ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
|
Prov
|
CebPinad
|
8:28 |
Sa diha nga gihimo niyang malig-on ang kalangitan sa kahitas-an, Sa diha nga ang mga tuboran sa kahiladman nahimong mabaskog,
|
Prov
|
RomCor
|
8:28 |
când a pironit norii sus şi când au ţâşnit cu putere izvoarele adâncului,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:28 |
ni eh ketikihong depwek kan nan wehwe, ni eh ketin ritingada utuhnpihl en nansed
|
Prov
|
HunUj
|
8:28 |
Amikor megerősítette odafönt a fellegeket, amikor felbuzogtak a mélység forrásai,
|
Prov
|
GerZurch
|
8:28 |
als er die Wolken droben befestigte / und die Quellen der Urflut stark machte, /
|
Prov
|
PorAR
|
8:28 |
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:28 |
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
|
Prov
|
FarOPV
|
8:28 |
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:28 |
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:28 |
Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
|
Prov
|
Norsk
|
8:28 |
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
|
Prov
|
SloChras
|
8:28 |
ko je zgoraj utrjal nebesni oblok, ko so izbruhnili brezna studenci,
|
Prov
|
Northern
|
8:28 |
Buludları yuxarıda yerləşdirəndə, Dərinlikdə bulaqları bağlayanda,
|
Prov
|
GerElb19
|
8:28 |
als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:28 |
Kad viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:28 |
Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
|
Prov
|
ChiUn
|
8:28 |
上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:28 |
Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
|
Prov
|
FreKhan
|
8:28 |
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
|
Prov
|
FrePGR
|
8:28 |
quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
|
Prov
|
PorCap
|
8:28 |
quando condensava as nuvens, nas alturas, quando continha as fontes do abismo,
|
Prov
|
JapKougo
|
8:28 |
彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
|
Prov
|
GerTextb
|
8:28 |
als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:28 |
cuando fijó las nubes en lo alto, y dio fuerza a las aguas de la profundidad;
|
Prov
|
Kapingam
|
8:28 |
i dono madagoaa ne-haga-noho nia gololangi gi-di gili o-di langi, mo i dono madagoaa ne-haga-hali nia wai o tai,
|
Prov
|
WLC
|
8:28 |
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:28 |
įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius,
|
Prov
|
Bela
|
8:28 |
калі сталяваў наверсе аблокі, калі мацаваў крыніцы бездані,
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:28 |
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
|
Prov
|
FinPR92
|
8:28 |
kun hän korkeuksissa teki taivaan pilvet ja sai syvyyden lähteet kumpuamaan,
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:28 |
Cuando afirmaba los cielos arriba: cuando afirmaba las fuentes del abismo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:28 |
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:28 |
als er die Wolken hoch oben zusammenzog / und die Quellen aus der Tiefe sprudeln ließ;
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:28 |
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:28 |
عِنْدَمَا ثَبَّتَ السُّحُبَ فِي الْعَلاَءِ، وَرَسَّخَ يَنَابِيعَ اللُّجَجِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:28 |
他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
|
Prov
|
ItaRive
|
8:28 |
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
|
Prov
|
Afr1953
|
8:28 |
toe Hy die wolke daarbo bevestig het, toe die bronne van die wêreldvloed sterk geword het;
|
Prov
|
RusSynod
|
8:28 |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:28 |
जब उसने आसमान पर बादलों और गहराइयों में सरचश्मों का इंतज़ाम मज़बूत किया तो मैं साथ थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:28 |
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
|
Prov
|
DutSVV
|
8:28 |
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
|
Prov
|
HunKNB
|
8:28 |
Amikor a fellegeket odafenn megerősítette, és kimérte a vízforrásokat.
|
Prov
|
Maori
|
8:28 |
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
|
Prov
|
HunKar
|
8:28 |
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
|
Prov
|
Viet
|
8:28 |
Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,
|
Prov
|
Kekchi
|
8:28 |
Ac cuan ajcuiˈ chak nak quiyi̱ba̱c li chok saˈ choxa. Ut ac cuan ajcuiˈ chak nak quiyi̱ba̱c li chamal palau.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:28 |
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
|
Prov
|
CroSaric
|
8:28 |
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:28 |
khi Người làm cho mây tụ lại ở trên cao và cho các mạch nước vọt lên từ vực thẳm,
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:28 |
Quand il affermissait les nuées d’en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
|
Prov
|
FreLXX
|
8:28 |
et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
|
Prov
|
Aleppo
|
8:28 |
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום
|
Prov
|
MapM
|
8:28 |
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהֽוֹם׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:28 |
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:28 |
Жаратушы бұлттарды аспанда орнатқанда,Тереңнен қайнар көздерді нығайтқанда,
|
Prov
|
FreJND
|
8:28 |
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
|
Prov
|
GerGruen
|
8:28 |
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
|
Prov
|
SloKJV
|
8:28 |
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
|
Prov
|
Haitian
|
8:28 |
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:28 |
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
|
Prov
|
SpaRV
|
8:28 |
Cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:28 |
pan roddodd y cymylau yn yr awyr, a phan wnaeth i'r ffynhonnau ddechrau tasgu dŵr;
|
Prov
|
GerMenge
|
8:28 |
als er die Wolken droben befestigte, als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ;
|
Prov
|
GreVamva
|
8:28 |
ότε εστερέονε τον αιθέρα επάνω· ότε ωχύρονε τας πηγάς της αβύσσου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:28 |
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:28 |
Кад је утврђивао облаке горе и крепио изворе бездану;
|
Prov
|
FreCramp
|
8:28 |
lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:28 |
Gdy w górze utwierdzał obłoki i umacniał źródła głębin;
|
Prov
|
FreSegon
|
8:28 |
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:28 |
Cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
|
Prov
|
HunRUF
|
8:28 |
Amikor megerősítette odafönt a fellegeket, amikor felbuzogtak a mélység forrásai,
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:28 |
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Taim Em i wokim ol klaut antap, taim Em i strongim ol ai bilong ol wara i sut bilong ples dip,
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:28 |
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:28 |
lorsqu’il affermissait l’air (la voûte éthérée) dans les régions supérieures, et qu’il équilibrait les sources des eaux ;
|
Prov
|
PolGdans
|
8:28 |
Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
|
Prov
|
JapBungo
|
8:28 |
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
|
Prov
|
GerElb18
|
8:28 |
als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
|