Prov
|
RWebster
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:29 |
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
|
Prov
|
ABP
|
8:29 |
in the putting [2to the 3sea 1of his restriction]; and the waters shall not go by his mouth; and as [6strong 1he made 2the 3foundations 4of the 5earth],
|
Prov
|
NHEBME
|
8:29 |
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
|
Prov
|
Rotherha
|
8:29 |
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:—
|
Prov
|
LEB
|
8:29 |
⌞when he assigned⌟ his limits to the sea, that waters shall not transgress his ⌞command⌟, ⌞when he marked⌟ the foundations of the earth,
|
Prov
|
RNKJV
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:29 |
when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,
|
Prov
|
Webster
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
Darby
|
8:29 |
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
ASV
|
8:29 |
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
|
Prov
|
LITV
|
8:29 |
when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
|
Prov
|
Geneva15
|
8:29 |
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
|
Prov
|
CPDV
|
8:29 |
when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth.
|
Prov
|
BBE
|
8:29 |
When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
|
Prov
|
DRC
|
8:29 |
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
|
Prov
|
GodsWord
|
8:29 |
when he set a limit for the sea so the waters would not overstep his command, when he traced the foundations of the earth,
|
Prov
|
JPS
|
8:29 |
When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
NETfree
|
8:29 |
when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
|
Prov
|
AB
|
8:29 |
and when He strengthened the foundations of the earth;
|
Prov
|
AFV2020
|
8:29 |
When He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command, when He appointed the foundations of the earth,
|
Prov
|
NHEB
|
8:29 |
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
|
Prov
|
NETtext
|
8:29 |
when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
|
Prov
|
UKJV
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
Noyes
|
8:29 |
When he gave to the sea its bounds, that the waters should not pass their border; When he marked out the foundations of the earth,—
|
Prov
|
KJV
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
KJVA
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
AKJV
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
RLT
|
8:29 |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
Prov
|
MKJV
|
8:29 |
when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
|
Prov
|
YLT
|
8:29 |
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
|
Prov
|
ACV
|
8:29 |
when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:29 |
Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:29 |
Raha nanisy faritra ho an’ ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan’ ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin’ ny fanorenan’ ny tany,
|
Prov
|
FinPR
|
8:29 |
kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
|
Prov
|
FinRK
|
8:29 |
kun hän asetti merelle sen rajat, etteivät vedet nousisi korkeammalle, kuin hän oli säätänyt, kun hän vahvisti maan perustukset,
|
Prov
|
ChiSB
|
8:29 |
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲣϫⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:29 |
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:29 |
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята –
|
Prov
|
AraSVD
|
8:29 |
لَمَّا وَضَعَ لِلْبَحْرِ حَدَّهُ فَلَا تَتَعَدَّى ٱلْمِيَاهُ تُخْمَهُ، لَمَّا رَسَمَ أُسُسَ ٱلْأَرْضِ،
|
Prov
|
Esperant
|
8:29 |
Dum Li donis Sian leĝon al la maro, Por ke la akvoj ne transpaŝu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:29 |
เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ
|
Prov
|
OSHB
|
8:29 |
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:29 |
သမုဒ္ဒရာ၌ ကန့်ကွက်သောအပိုင်းအခြားကို ရေ မလွှမ်းရမည်အကြောင်း စီရင်သောအမှု၊ မြေကြီးတိုက် မြစ်တည်သော အမှုတို့ကို ပြီးစီးစေတော်မူသောအခါ၊
|
Prov
|
FarTPV
|
8:29 |
زمانی که حدود دریاها را معیّن میکرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد مینهاد، من نزد او بودم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Jab us ne samundar kī haddeṅ muqarrar kīṅ aur hukm diyā ki pānī un se tajāwuz na kare, jab us ne zamīn kī buniyādeṅ apnī apnī jagah par rakhīṅ
|
Prov
|
SweFolk
|
8:29 |
när han satte en gräns för havet och vattnet stannade där han befallt, när han lade jordens grund,
|
Prov
|
GerSch
|
8:29 |
als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:29 |
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:29 |
kun hän asetti merelle sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
|
Prov
|
Dari
|
8:29 |
زمانی که حدود اقیانوسها را تعیین می کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می نهاد، من آنجا بودم.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:29 |
Markuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,
|
Prov
|
NorSMB
|
8:29 |
då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
|
Prov
|
Alb
|
8:29 |
kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
|
Prov
|
UyCyr
|
8:29 |
У сулар ташмисун дәп, әмир қилип деңизға чәк қойғинида, Йәр-зиминниң һулини бәлгүлигинидә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:29 |
바다에게 자신의 칙령을 내리사 물들이 자신의 명령을 넘어가지 못하게 하시며 또 땅의 기초들을 지정하신 그때에
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:29 |
Кад је постављао мору међу и водама да не преступају заповијести његове, кад је постављао темеље земљи;
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:29 |
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
|
Prov
|
Mal1910
|
8:29 |
വെള്ളം അവന്റെ കല്പനയെ അതിക്രമിക്കാതവണ്ണം അവൻ സമുദ്രത്തിന്നു അതിർ വെച്ചപ്പോഴും ഭൂമിയുടെ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടപ്പോഴും
|
Prov
|
KorRV
|
8:29 |
바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에
|
Prov
|
Azeri
|
8:29 |
او زامان کي، دهنزه حدّ تعيئن اتدي، اله کي، سولار اونون امرئندن کچمهسئنلر. او زامان کي، يرئن بونؤورهلرئني نئشانلاندي.
|
Prov
|
KLV
|
8:29 |
ghorgh ghaH nobta' Daq the biQ'a' its veH, vetlh the bIQmey should ghobe' violate Daj ra'ta'ghach mu', ghorgh ghaH marked pa' the foundations vo' the tera';
|
Prov
|
ItaDio
|
8:29 |
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
|
Prov
|
RusSynod
|
8:29 |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:29 |
и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:29 |
εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού και ως ισχυρά εποίει τα θεμέλια της γης
|
Prov
|
FreBBB
|
8:29 |
Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
|
Prov
|
LinVB
|
8:29 |
ntango akateli mbu ndelo, mpo ’te mai maleka libongo te, ntango apikaki makonzi ma mokili,
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:29 |
ပင်လယ်ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမရှိစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူသောအချိန်၌လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီး၏အောက်ခြေ အုတ်မြစ်များ ကိုချမှတ်သောအချိန်၌ လည်းကောင်း ငါတည်ရှိခဲ့၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:29 |
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:29 |
定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:29 |
Khi Ngài định giới hạn cho biển cảĐể nước không vượt qua các mạng lệnh của Ngài;Khi Ngài lập các nền cho quả đất;
|
Prov
|
LXX
|
8:29 |
καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
8:29 |
Sa diha nga gihatag niya sa dagat ang iyang utlanan, Nga ang mga tubig dili magalapas sa iyang sugo, Sa diha nga iyang gilaraw ang mga patukoranan sa yuta;
|
Prov
|
RomCor
|
8:29 |
când a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, când a pus temeliile pământului,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:29 |
oh mahsanihong pilen nansed en kohda ahpw sohte ileile sang me e ketin kupwurki. I mihmi wasao ni ahnsou me e ketin koasoanehdi poahsoan en sampah.
|
Prov
|
HunUj
|
8:29 |
amikor határt szabott a tengernek, hogy a víz át ne léphesse partját, amikor kimérte a föld alapjait,
|
Prov
|
GerZurch
|
8:29 |
als er dem Meer seine Schranke setzte, / dass die Wasser seinem Befehle gehorchten, / als er die Grundfesten der Erde legte, / (a) 1Mo 1:9; Hio 38:10; Ps 104:9
|
Prov
|
PorAR
|
8:29 |
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:29 |
Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
|
Prov
|
FarOPV
|
8:29 |
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:29 |
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:29 |
Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.
|
Prov
|
Norsk
|
8:29 |
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
|
Prov
|
SloChras
|
8:29 |
ko je morju postavljal meje, da vode ne prestopijo njegovega ukaza, ko je stavil zemlji podlago:
|
Prov
|
Northern
|
8:29 |
Sular əmrindən çıxmasın deyə dənizə sədd çəkəndə, Yerin bünövrələrini təyin edəndə
|
Prov
|
GerElb19
|
8:29 |
als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:29 |
Kad viņš jūrai lika robežas, ka ūdeņi neplūstu pār viņas malām, kad viņš nostiprināja zemes pamatus:
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:29 |
Quando punha ao mar o seu termo, para que as aguas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:29 |
為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:29 |
Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
|
Prov
|
FreKhan
|
8:29 |
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
|
Prov
|
FrePGR
|
8:29 |
quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
|
Prov
|
PorCap
|
8:29 |
quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não ultrapassassem a sua orla; quando assentou os fundamentos da terra,
|
Prov
|
JapKougo
|
8:29 |
海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
|
Prov
|
GerTextb
|
8:29 |
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
|
Prov
|
Kapingam
|
8:29 |
ga-helekai gi-nia wai o tai bolo gi-honu-aga-hua gii-tugi be ana helekai, hudee honu-aga gi nonua. Au nogo i-golo i dono madagoaa ne-haga-noho di hagamau o henuailala.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:29 |
cuando señaló sus límites al mar, para que las aguas no traspasasen sus orillas; cuando puso los cimientos de la tierra,
|
Prov
|
WLC
|
8:29 |
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:29 |
davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
|
Prov
|
Bela
|
8:29 |
калі даваў мору статут, каб воды не заступалі межаў яго, калі закладваў асновы зямлі:
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:29 |
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht ubergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
|
Prov
|
FinPR92
|
8:29 |
kun hän pani merelle rajat, loi rannat patoamaan sen vedet, ja kun hän lujitti maan perustukset.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:29 |
Cuando ponía a la mar su estatuto; y a las aguas, que no pasasen su mandamiento: cuando señalaba los fundamentos de la tierra:
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:29 |
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:29 |
als er das Meer in seine Schranken wies, / die es nicht überschreiten darf, / als er die Fundamente der Erde abmaß,
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:29 |
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
|
Prov
|
AraNAV
|
8:29 |
عِنْدَمَا قَرَّرَ لِلْبَحْرِ تُخُوماً لاَ تَتَجَاوَزُهَا مِيَاهُهُ مُتَعَدِّيَةً عَلَى أَمْرِ الرَّبِّ، وَحِينَ رَسَمَ أُسُسَ الأَرْضِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:29 |
他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
|
Prov
|
ItaRive
|
8:29 |
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
|
Prov
|
Afr1953
|
8:29 |
toe Hy vir die see sy grens gestel het, dat die waters sy bevel nie sou oortree nie; toe Hy die fondamente van die aarde vasgelê het —
|
Prov
|
RusSynod
|
8:29 |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли, –
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:29 |
जब उसने समुंदर की हद्दें मुक़र्रर कीं और हुक्म दिया कि पानी उनसे तजावुज़ न करे, जब उसने ज़मीन की बुनियादें अपनी अपनी जगह पर रखीं
|
Prov
|
TurNTB
|
8:29 |
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
|
Prov
|
DutSVV
|
8:29 |
Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
|
Prov
|
HunKNB
|
8:29 |
Amikor a tengert körülvette határával, és törvényt szabott a vizeknek, hogy át ne hágják határaikat. Amikor a föld alapjait megvetette,
|
Prov
|
Maori
|
8:29 |
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
|
Prov
|
HunKar
|
8:29 |
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
|
Prov
|
Viet
|
8:29 |
Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất,
|
Prov
|
Kekchi
|
8:29 |
Ac cuan ajcuiˈ chak li cha̱bil naˈleb nak li Dios quixye re li palau bar ta̱numekˈ ut quixye re lix cau ok nak incˈaˈ ta̱numekˈ jun pacˈal. Ac cuan ajcuiˈ chak nak quixxakab saˈ xnaˈaj li ruchichˈochˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:29 |
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
|
Prov
|
CroSaric
|
8:29 |
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:29 |
khi Người định ranh giới cho biển, để nước khỏi tràn bờ, khi Người đặt nền móng cho đất.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:29 |
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
|
Prov
|
FreLXX
|
8:29 |
et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
|
Prov
|
Aleppo
|
8:29 |
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ
|
Prov
|
MapM
|
8:29 |
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:29 |
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:29 |
Теңіз суының ауқымын шектегенде,Өз еркінен тыс тасытпай тежегендеӘрі дүниенің негізін белгілегенде,
|
Prov
|
FreJND
|
8:29 |
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :
|
Prov
|
GerGruen
|
8:29 |
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
|
Prov
|
SloKJV
|
8:29 |
ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
|
Prov
|
Haitian
|
8:29 |
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:29 |
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
|
Prov
|
SpaRV
|
8:29 |
Cuando ponía á la mar su estatuto, y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando establecía los fundamentos de la tierra;
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:29 |
pan osododd ffiniau i'r môr, fel bod y dŵr ddim yn anufudd iddo; a phan osododd sylfeini'r ddaear.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:29 |
als er dem Meer seine Grenze setzte, damit die Wasser seine Schranke nicht überschritten, als er die Grundpfeiler der Erde feststellte:
|
Prov
|
GreVamva
|
8:29 |
ότε επέβαλλε τον νόμον αυτού εις την θάλασσαν, να μη παραβώσι τα ύδατα το πρόσταγμα αυτού· ότε διέταττε τα θεμέλια της γής·
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:29 |
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
|
Prov
|
FreCramp
|
8:29 |
lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:29 |
Кад је постављао мору међу и водама да не преступају заповести Његове, кад је постављао темеље земљи;
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:29 |
Gdy wyznaczał morzu jego granice, by wody nie przekraczały jego rozkazu, kiedy ustalał fundamenty ziemi;
|
Prov
|
FreSegon
|
8:29 |
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:29 |
Cuando ponía á la mar su estatuto, y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando establecía los fundamentos de la tierra;
|
Prov
|
HunRUF
|
8:29 |
amikor határt szabott a tengernek, hogy a víz át ne léphesse partját, amikor kimérte a föld alapjait,
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:29 |
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Taim Em i givim strongpela tokaut bilong Em long solwara, inap long ol wara i no ken brukim strongpela tok bilong Em, taim Em i makim ol as ston bilong dispela graun,
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:29 |
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:29 |
lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre,
|
Prov
|
PolGdans
|
8:29 |
Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
|
Prov
|
JapBungo
|
8:29 |
海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
|
Prov
|
GerElb18
|
8:29 |
als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
|