Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 8:30  I was by Him, suiting myself to Him, I was that in which He took delight; and daily I rejoiced in His presence continually.
Prov ABP 8:30  I was by him. [3being in accord 1I 2was], in which he rejoiced with. [2each 3day 1And] I was glad in front of him at all time,
Prov ACV 8:30  then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,
Prov AFV2020 8:30  Even I was with Him as a master workman; and I was daily His delight, rejoicing always before Him,
Prov AKJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov ASV 8:30  Then I was by him, asa master workman; And I was dailyhisdelight, Rejoicing always before him,
Prov BBE 8:30  Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
Prov CPDV 8:30  I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times,
Prov DRC 8:30  I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
Prov Darby 8:30  then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov Geneva15 8:30  Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
Prov GodsWord 8:30  I was beside him as a master craftsman. I made him happy day after day, I rejoiced in front of him all the time,
Prov JPS 8:30  Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
Prov Jubilee2 8:30  I was with him ordering everything; I was his delight every day, being content before him at all times;
Prov KJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov KJVA 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov KJVPCE 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov LEB 8:30  I was ⌞beside⌟ him, a master workman, and I was delighting day by day, rejoicing before him ⌞always⌟,
Prov LITV 8:30  then I was at His side, like a master workman; and I was His delights day by day, rejoicing before Him at every time;
Prov MKJV 8:30  and I was a workman at His side; and I was daily His delight, rejoicing always before Him;
Prov NETfree 8:30  then I was beside him as a master craftsman, and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times,
Prov NETtext 8:30  then I was beside him as a master craftsman, and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times,
Prov NHEB 8:30  then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Prov NHEBJE 8:30  then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Prov NHEBME 8:30  then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Prov Noyes 8:30  Then was I by him as a master-builder; I was his delight day by day, Exulting before him at all times;
Prov RLT 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov RNKJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov RWebster 8:30  Then I was by him, as one brought up with him : and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov Rotherha 8:30  Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
Prov UKJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov Webster 8:30  Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
Prov YLT 8:30  Then I am near Him, a workman, And I am a delight--day by day. Rejoicing before Him at all times,
Prov VulgClem 8:30  cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Prov VulgCont 8:30  Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Prov VulgHetz 8:30  Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Prov VulgSist 8:30  Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Prov Vulgate 8:30  cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Prov CzeB21 8:30  po jeho boku věrně stála jsem. Zůstávám jeho rozkoší den za dnem, svým hrám se před ním stále oddávám.
Prov CzeBKR 8:30  Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
Prov CzeCEP 8:30  byla jsem mu věrně po boku, byla jsem jeho potěšením den ze dne a radostně si před ním hrála v každý čas.
Prov CzeCSP 8:30  byla jsem vedle něho jako řemeslník, byla jsem jeho potěšením den za dnem, radovala jsem se před ním po celou dobu.
Prov ABPGRK 8:30  ήμην παρ΄ αυτώ αρμόζουσα εγώ ήμην η προσέχαιρε καθ΄ ημέραν δε ευφραινόμην εν προσώπω αυτού εν παντί καιρώ
Prov Afr1953 8:30  toe was ek 'n kunstenaar naas Hom, en ek was dag vir dag vol verlustiging en het gespeel voor sy aangesig altyd,
Prov Alb 8:30  unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
Prov Aleppo 8:30    ואהיה אצלו אמון    ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת
Prov AraNAV 8:30  كُنْتُ عِنْدَهُ صَانِعاً مُبْدِعاً، وَكُنْتُ كُلَّ يَوْمٍ لَذَّتَهُ، أَفِيضُ بَهْجَةً دَائِماً أَمَامَهُ.
Prov AraSVD 8:30  كُنْتُ عِنْدَهُ صَانِعًا، وَكُنْتُ كُلَّ يَوْمٍ لَذَّتَهُ، فَرِحَةً دَائِمًا قُدَّامَهُ.
Prov Azeri 8:30  او زامان اونون يانيندا معمار ائدئم، هر گون اونون شادليغي ائدئم. همئشه اونون حوضوروندا سوئنئردئم؛
Prov Bela 8:30  тады я была пры Ім за майстра, і была кожны дзень радасьцю, весялосьцю была перад абліччам Ягоным заўсёды,
Prov BulVeren 8:30  тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Prov BurCBCM 8:30  ထိုအခါ ငါသည် အတူပါဝင်တည်ဆောက်သူတစ်ဦးကဲ့သို့ ကိုယ်တော်၏ထံ တော်ပါး၌ ရှိနေခဲ့၏။ ငါသည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ကိုယ်တော် ၏မျက်မှောက်တော်၌ ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်လျက် ကိုယ် တော်နှစ်သက်မြတ်နိုးရာအဖြစ်ရှိနေခဲ့ပြီး၊-
Prov BurJudso 8:30  ငါသည်ကျွေးမွေးတော်မူသော သားကဲ့သို့၊ အထံတော်ပါးတွင် နေ၍၊ အစဉ်မပြတ်မွေ့လျော်တော်မူရာ ဖြစ်၏။ ရှေ့တော်၌ အစဉ် မပြတ် ကစားလျက်၊
Prov CSlEliza 8:30  Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
Prov CebPinad 8:30  Unya ako didto tupad kaniya, ingon sa usa ka batid nga magbubuhat; Ug ako sa matag-adlaw maoy kahimuot niya , Nagakalipay sa kanunay sa iyang atubangan,
Prov ChiNCVs 8:30  那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
Prov ChiSB 8:30  我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
Prov ChiUn 8:30  那時,我在他那裡為工師,日日為他所喜愛,常常在他面前踴躍,
Prov ChiUnL 8:30  斯時也、我與之俱、爲其工師、日爲所悅、恆懽忭於其前、
Prov ChiUns 8:30  那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
Prov CopSahBi 8:30  ⲛⲉⲓⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲉⲓⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲉⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
Prov CroSaric 8:30  bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
Prov DaOT1871 8:30  Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
Prov DaOT1931 8:30  da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
Prov Dari 8:30  من مانند یک معمار در حضور او و سرچشمۀ خوشی همیشگی او بودم. همه وقت در حضور او خوشحالی می کردم و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Prov DutSVV 8:30  Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;
Prov DutSVVA 8:30  Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;
Prov Esperant 8:30  Tiam mi estis ĉe Li kiel konstruanto; Mi estis la ĝojo de ĉiuj tagoj, Ludante antaŭ Li ĉiutempe.
Prov FarOPV 8:30  آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی می‌نمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز می‌کردم.
Prov FarTPV 8:30  من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
Prov FinBibli 8:30  Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
Prov FinPR 8:30  silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;
Prov FinPR92 8:30  Jo silloin minä, esikoinen, olin hänen vierellään, hänen ilonaan päivät pitkät, kaiken aikaa leikkimässä hänen edessään.
Prov FinRK 8:30  silloin minä olin hänen rinnallaan uskottuna, olin hänen ilonsa päivästä päivään ja iloitsin hänen edessään kaikin ajoin.
Prov FinSTLK2 8:30  olin mestarina hänen vierellään, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikin hänen edessään kaiken aikaa.
Prov FreBBB 8:30  J'étais à ses côtés, son ouvrière, J'étais toute allégresse, jour après jour, M'égayant devant lui sans cesse,
Prov FreBDM17 8:30  J’étais alors par-devers lui son nourrisson, j’étais ses délices de tous les jours, et toujours j’étais en joie en sa présence.
Prov FreCramp 8:30  J'étais à l'œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
Prov FreJND 8:30  j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Prov FreKhan 8:30  Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Prov FreLXX 8:30  j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
Prov FrePGR 8:30  j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
Prov FreSegon 8:30  J'étais à l'œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Prov FreVulgG 8:30  j’étais avec lui, réglant toutes choses, et j’étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui,
Prov GerBoLut 8:30  da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust taglich und spielte vor ihm allezeit
Prov GerElb18 8:30  da war ich Schoßkind bei ihm, und war Tag für Tag seine Wonne, vor ihm mich ergötzend allezeit,
Prov GerElb19 8:30  da war ich Schoßkind bei ihm, und war Tag für Tag seine Wonne, vor ihm mich ergötzend allezeit,
Prov GerGruen 8:30  Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
Prov GerMenge 8:30  da war ich als Künstlerin ihm zur Seite und war voller Entzücken Tag für Tag, indem ich vor seinen Augen allezeit spielte,
Prov GerNeUe 8:30  da war ich als geliebtes Kind bei ihm. / Ich war seine Freude Tag für Tag / und spielte vor ihm allezeit.
Prov GerSch 8:30  da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
Prov GerTextb 8:30  da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,
Prov GerZurch 8:30  da war ich als Liebling ihm zur Seite, / war lauter Entzücken Tag für Tag / und spielte vor ihm allezeit, / (1) and: "Werkmeister".
Prov GreVamva 8:30  τότε ήμην πλησίον αυτού δημιουργούσα· και εγώ ήμην καθ' ημέραν η τρυφή αυτού, ευφραινομένη πάντοτε ενώπιον αυτού,
Prov Haitian 8:30  Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Prov HebModer 8:30  ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃
Prov HunIMIT 8:30  Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
Prov HunKNB 8:30  ott voltam mellette, mindent elrendeztem, és gyönyörködtem nap nap után, színe előtt játszadoztam mindenkor.
Prov HunKar 8:30  Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
Prov HunRUF 8:30  én már mellette voltam mint kedvence, és gyönyörűsége voltam mindennap, színe előtt játszadozva mindenkor.
Prov HunUj 8:30  én már mellette voltam, mint kedvence, és gyönyörűsége voltam minden nap, színe előtt játszadozva mindenkor.
Prov ItaDio 8:30  Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
Prov ItaRive 8:30  io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
Prov JapBungo 8:30  我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Prov JapKougo 8:30  わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
Prov KLV 8:30  vaj jIH ghaHta' the craftsman Sum Daj retlh. jIH ghaHta' a tIv jaj Sum jaj, always rejoicing qaSpa' ghaH,
Prov Kapingam 8:30  Au nogo noho i dono baahi gadoo be tangada hai bilaan hau hale. Au nogo haga-tenetene a-Mee i-nia laangi huogodoo, gei au nogo tenetene i-nia madagoaa huogodoo i dono baahi.
Prov Kaz 8:30  Оның қасындағы сәулетші мен болғанмын,Күнде Оны қуантып, алдында шаттандым.
Prov Kekchi 8:30  Riqˈuin lix cha̱bil naˈleb li Ka̱cuaˈ quixyi̱b li ruchichˈochˈ ut junelic sa saˈ xchˈo̱l riqˈuin. Li Ka̱cuaˈ quisahoˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuin li cha̱bil naˈleb.
Prov KorHKJV 8:30  내가 그분과 함께하며 자란 자로서 그분 곁에 있어 날마다 그분의 기쁨이 되었고 항상 그분 앞에서 기뻐하였으며
Prov KorRV 8:30  내가 그 곁에 있어서 창조자가 되어 날마다 그 기뻐하신 바가 되었으며 항상 그 앞에서 즐거워하였으며
Prov LXX 8:30  ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ
Prov LinVB 8:30  nazalaki pene na Ye lokola mosali wa yambo, mokolo na mokolo nazalaki kosepelisa ye, nazalaki na esengo enene o miso ma ye ntango inso,
Prov LtKBB 8:30  aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje.
Prov LvGluck8 8:30  Tad es biju pie viņa tā izdarītāja un biju viņa prieks dienu dienas un līksmojos viņa priekšā vienmēr:
Prov Mal1910 8:30  ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ ശില്പി ആയിരുന്നു; ഇടവിടാതെ അവന്റെ മുമ്പിൽ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടു ദിനംപ്രതി അവന്റെ പ്രമോദമായിരുന്നു.
Prov Maori 8:30  I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Prov MapM 8:30  וָאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשׁוּעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכׇל־עֵֽת׃
Prov Mg1865 8:30  Dia mpità-marika teo anilany aho Sady ravoravo isan’ andro isan’ andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;
Prov Ndebele 8:30  khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
Prov NlCanisi 8:30  Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
Prov NorSMB 8:30  då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
Prov Norsk 8:30  da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
Prov Northern 8:30  Rəbbin yanında memar idim. Hər gün fərəhlənirdim, Hüzurunda həmişə sevinirdim.
Prov OSHB 8:30  וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃
Prov Pohnpeia 8:30  I mi limwah, duwehte sounsawas emen, iei ngehi me kin kapakaparanih rahn koaros, oh I pil perenkihda ei patopato reh-%
Prov PolGdans 8:30  Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
Prov PolUGdan 8:30  Byłam wtedy przy nim jak wychowanka i byłam jego radością każdego dnia, ciesząc się zawsze przed nim;
Prov PorAR 8:30  então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Prov PorAlmei 8:30  Então eu estava com elle por alumno: e eu era cada dia as suas delicias, folgando perante elle em todo o tempo;
Prov PorBLivr 8:30  Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.
Prov PorBLivr 8:30  Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.
Prov PorCap 8:30  eu estava com Ele como arquiteto, e era o seu encanto, todos os dias, brincando continuamente em sua presença;
Prov RomCor 8:30  eu eram meşterul Lui, la lucru lângă El, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucând neîncetat înaintea Lui,
Prov RusSynod 8:30  тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
Prov RusSynod 8:30  тогда я была при Нем художницей и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
Prov SloChras 8:30  tedaj sem bila pri njem kot delovodja in veselje njegovo vsak dan, igrala sem pred njim vsak čas,
Prov SloKJV 8:30  tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
Prov SomKQA 8:30  Markaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;
Prov SpaPlate 8:30  entonces estaba yo con Él, como arquitecto, deleitándome todos los días y me regocijaba delante de Él continuamente.
Prov SpaRV 8:30  Con él estaba yo ordenándolo todo; y fuí su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Prov SpaRV186 8:30  Con él estaba yo por ama, y fui en delicias todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Prov SpaRV190 8:30  Con él estaba yo ordenándolo todo; y fuí su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Prov SrKDEkav 8:30  Тада бејах код Њега храњеница, бејах Му милина сваки дан, и весељах се пред Њим свагда;
Prov SrKDIjek 8:30  Тада бијах код њега храњеница, бијах му милина сваки дан, и весељах се пред њим свагда;
Prov Swe1917 8:30  då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
Prov SweFolk 8:30  då var jag verksam vid hans sida. Jag var hans glädje dag efter dag, ständigt jublande inför honom.
Prov SweKarlX 8:30  Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
Prov TagAngBi 8:30  Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
Prov ThaiKJV 8:30  เราอยู่ข้างพระองค์แล้ว เหมือนผู้ที่พระองค์ทรงเลี้ยงดู เราเป็นความปีติยินดีประจำวันของพระองค์ เปรมปรีดิ์อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เสมอ
Prov TpiKJPB 8:30  Nau mi stap klostu long Em, olsem pikinini mama i lukautim wantaim Em. Na mi stap gutpela amamas bilong Em olgeta wan wan de, na mi wokim amamas tru oltaim long ai bilong Em.
Prov TurNTB 8:30  Baş mimar olarak O'nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
Prov UkrOgien 8:30  то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Prov UrduGeo 8:30  تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
Prov UrduGeoD 8:30  तो मैं माहिर कारीगर की हैसियत से उसके साथ थी। रोज़ बरोज़ मैं लुत्फ़ का बाइस थी, हर वक़्त उसके हुज़ूर रंगरलियाँ मनाती रही।
Prov UrduGeoR 8:30  to maiṅ māhir kārīgar kī haisiyat se us ke sāth thī. Roz baroz maiṅ lutf kā bāis thī, har waqt us ke huzūr rangraliyāṅ manātī rahī.
Prov UyCyr 8:30  Мән Униң йенидики уста һүнәрвән едим. Һәр күни мән Униң хошаллиғи едим, Мәнму һәрдайим Униң һозурида шатлинаттим.
Prov VieLCCMN 8:30  Ta hiện diện bên Người như tay thợ cả. Ngày ngày ta là niềm vui của Người, trước mặt Người, ta không ngớt vui chơi,
Prov Viet 8:30  Thì ta ở bên Ngài làm thợ cái, Hằng ngày ta là sự khoái lạc Ngài, Và thường thường vui vẻ trước mặt Ngài.
Prov VietNVB 8:30  Ta đã ở bên cạnh Ngài như người thợ cả;Hằng ngày ta là niềm vui của Ngài;Luôn luôn vui mừng trước mặt Ngài;
Prov WLC 8:30  וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃
Prov WelBeibl 8:30  Rôn i yno fel crefftwr, yn rhoi pleser pur iddo bob dydd wrth ddawnsio a dathlu'n ddi-stop o'i flaen.
Prov Wycliffe 8:30  Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,