Prov
|
RWebster
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:31 |
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
|
Prov
|
ABP
|
8:31 |
even when he was pleased with the [2the inhabitable world 1completing], and was pleased among the sons of men.
|
Prov
|
NHEBME
|
8:31 |
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
|
Prov
|
Rotherha
|
8:31 |
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
|
Prov
|
LEB
|
8:31 |
rejoicing in the world of his earth, and my delight was with the children of humankind.
|
Prov
|
RNKJV
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:31 |
I am content in the circumference of his earth, and my contentment is with the sons of men.
|
Prov
|
Webster
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
|
Prov
|
Darby
|
8:31 |
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
|
Prov
|
ASV
|
8:31 |
Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
LITV
|
8:31 |
rejoicing in the world, His earth; and my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
Geneva15
|
8:31 |
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
|
Prov
|
CPDV
|
8:31 |
playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
|
Prov
|
BBE
|
8:31 |
Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
DRC
|
8:31 |
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
|
Prov
|
GodsWord
|
8:31 |
found joy in his inhabited world, and delighted in the human race.
|
Prov
|
JPS
|
8:31 |
Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
NETfree
|
8:31 |
rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
|
Prov
|
AB
|
8:31 |
For He rejoiced when He had completed the world, and rejoiced among the children of men.
|
Prov
|
AFV2020
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable world, His earth; and my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
NHEB
|
8:31 |
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
|
Prov
|
NETtext
|
8:31 |
rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
|
Prov
|
UKJV
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
Noyes
|
8:31 |
Exulting in the habitable part of his earth, And my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
KJV
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
KJVA
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
AKJV
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
RLT
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
Prov
|
MKJV
|
8:31 |
rejoicing in the world, His earth; and My delight was with the sons of men.
|
Prov
|
YLT
|
8:31 |
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights are with the sons of men.
|
Prov
|
ACV
|
8:31 |
rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:31 |
Alegrando na habitação de sua terra; e concedendo meus agrados aos filhos dos homens.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:31 |
Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak’ olombelona.
|
Prov
|
FinPR
|
8:31 |
leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
|
Prov
|
FinRK
|
8:31 |
Minä leikin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastuksenani olivat ihmislapset.
|
Prov
|
ChiSB
|
8:31 |
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲧⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲁϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:31 |
踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:31 |
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
|
Prov
|
AraSVD
|
8:31 |
فَرِحَةً فِي مَسْكُونَةِ أَرْضِهِ، وَلَذَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
|
Prov
|
Esperant
|
8:31 |
Mi ludas sur Lia mondo-tero; Kaj mia ĝojo estas inter la homidoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:31 |
เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์
|
Prov
|
OSHB
|
8:31 |
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
8:31 |
ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် ရွှင်လန်းလျက်၊ လူသားတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍ ပျော်ပါးလျက် နေ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:31 |
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Maiṅ us kī zamīn kī satah par rangraliyāṅ manātī aur insān se lutfandoz hotī rahī.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:31 |
Jag jublade över hela hans värld och hade min glädje hos människors barn.
|
Prov
|
GerSch
|
8:31 |
ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:31 |
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Leikin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
|
Prov
|
Dari
|
8:31 |
من مانند یک معمار در حضور او و سرچشمۀ خوشی همیشگی او بودم. همه وقت در حضور او خوشحالی می کردم و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:31 |
Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:31 |
Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
|
Prov
|
Alb
|
8:31 |
kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
|
Prov
|
UyCyr
|
8:31 |
У яратқан пүткүл аләм үчүн шатлинаттим. Дуниядики инсанлардин сөйүнәттим.
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:31 |
그분의 땅의 거할 만한 곳에서 기뻐하였고 내 기쁨들이 사람들의 아들들과 함께하였노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:31 |
Весељах се на васиљеној његовој, и милина ми је са синовима људским.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:31 |
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:31 |
അവന്റെ ഭൂതലത്തിൽ ഞാൻ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്റെ പ്രമോദം മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
8:31 |
사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라
|
Prov
|
Azeri
|
8:31 |
بوتون دونياسيندا سوئنئردئم، شادليغيم ائنسان اوغوللاري ائله ائدي.
|
Prov
|
KLV
|
8:31 |
Rejoicing Daq Daj Hoch qo'. wIj tIv ghaHta' tlhej the puqloDpu' vo' loDpu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
8:31 |
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:31 |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:31 |
егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:31 |
ότε ενευφραίνετο την οικουμένην συντέλεσας και ενευφραίνετο εν υιοίς ανθρώπων
|
Prov
|
FreBBB
|
8:31 |
M'égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
|
Prov
|
LinVB
|
8:31 |
nazalaki kosepela na mokili mwa ye mobimba mpe koyoka elengi ya kofanda o ntei ya bato.
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:31 |
ကိုယ်တော် ၏ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံး၌ ဝမ်းမြောက်လျက် လူသားတို့၌ အားရကျေနပ်လျက်ရှိ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:31 |
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:31 |
且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
|
Prov
|
VietNVB
|
8:31 |
Vui vẻ trong thế gian của NgàiVà thích thú với nhân loại.
|
Prov
|
LXX
|
8:31 |
ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
8:31 |
Nagakalipay sa iyang puloy-anang yuta; Ug ang akong kahimuot didto uban sa mga anak sa mga tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
8:31 |
jucând pe rotocolul pământului Său şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:31 |
I perenkihda sampah, oh I pil perenkihda aramas akan koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
8:31 |
Játszadoztam földje kerekségén, és gyönyörködtem az emberekben.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:31 |
spielte auf seinem Erdenrund / und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
|
Prov
|
PorAR
|
8:31 |
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:31 |
Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
|
Prov
|
FarOPV
|
8:31 |
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:31 |
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:31 |
Alegrando na habitação de sua terra; e concedendo meus agrados aos filhos dos homens.
|
Prov
|
Norsk
|
8:31 |
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
|
Prov
|
SloChras
|
8:31 |
igrala sem si na naseljeni zemlji njegovi, in veselje mi je bilo bivati pri otrocih človeških.
|
Prov
|
Northern
|
8:31 |
Yaratdığı aləmə görə sevinirdim, Bəşər övladlarına görə fərəhlənirdim.
|
Prov
|
GerElb19
|
8:31 |
mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:31 |
Es līksmojos viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:31 |
Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:31 |
踴躍在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
|
Prov
|
FreKhan
|
8:31 |
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
|
Prov
|
FrePGR
|
8:31 |
jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
|
Prov
|
PorCap
|
8:31 |
brincava sobre a superfície da Terra, e as minhas delícias é estar junto dos seres humanos.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:31 |
その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:31 |
spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:31 |
Me holgaba en el orbe de la tierra, teniendo mi delicia en los hijos de los hombres.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:31 |
Au nogo tenetene gi henuailala ge manawa lamalia gi-nia daangada o henuailala.
|
Prov
|
WLC
|
8:31 |
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:31 |
Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais.
|
Prov
|
Bela
|
8:31 |
радуючыся на зямным коле Яго, і радасьць мая была з сынамі чалавечымі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:31 |
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
|
Prov
|
FinPR92
|
8:31 |
Maan kiekko oli leikkikalunani, ilonani olivat ihmislapset.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:31 |
Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:31 |
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:31 |
Ich spielte auf dem Rund seiner Erde, / und es war meine Freude, bei den Menschen zu sein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:31 |
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:31 |
مُغْتَبِطَةً بِعَالَمِهِ الْمَسْكُونِ، وَمَسَرَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:31 |
在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
8:31 |
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
|
Prov
|
Afr1953
|
8:31 |
en het gespeel op sy wêreldrond, en my verlustiginge was met die mensekinders.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:31 |
веселясь на земном круге Его, и радость моя была с сынами человеческими.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:31 |
मैं उस की ज़मीन की सतह पर रंगरलियाँ मनाती और इनसान से लुत्फ़अंदोज़ होती रही।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:31 |
O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
|
Prov
|
DutSVV
|
8:31 |
Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
|
Prov
|
HunKNB
|
8:31 |
Játszadoztam a földje kerekségén, és gyönyörűség volt nekem az emberek fiai között lenni.
|
Prov
|
Maori
|
8:31 |
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
8:31 |
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
|
Prov
|
Viet
|
8:31 |
Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.
|
Prov
|
Kekchi
|
8:31 |
Nasahoˈ inchˈo̱l chirilbal li ruchichˈochˈ li quixyi̱b. Ut nasahoˈ ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l riqˈuineb li cristian li quixyoˈobtesiheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:31 |
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:31 |
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:31 |
vui chơi trên mặt đất, ta đùa vui với con cái loài người.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:31 |
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:31 |
lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
|
Prov
|
Aleppo
|
8:31 |
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם
|
Prov
|
MapM
|
8:31 |
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:31 |
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:31 |
Жаратқанның әлемінде көңілдендім,Адамзатқа да шат-шадыман болдым».
|
Prov
|
FreJND
|
8:31 |
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
|
Prov
|
GerGruen
|
8:31 |
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
|
Prov
|
SloKJV
|
8:31 |
radostna na naseljivem delu njegove zemlje in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
|
Prov
|
Haitian
|
8:31 |
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:31 |
Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
|
Prov
|
SpaRV
|
8:31 |
Huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:31 |
Rôn i'n dawnsio ar wyneb y ddaear, ac roedd y ddynoliaeth yn rhoi pleser pur i mi.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:31 |
indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.«
|
Prov
|
GreVamva
|
8:31 |
ευφραινομένη εν τη οικουμένη της γης αυτού· και η τρυφή μου ήτο μετά των υιών των ανθρώπων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:31 |
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:31 |
Весељах се на васиљени Његовој, и милина ми је са синовима људским.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:31 |
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:31 |
Radując się na okręgu jego ziemi, rozkoszując się synami ludzkimi.
|
Prov
|
FreSegon
|
8:31 |
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:31 |
Huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.
|
Prov
|
HunRUF
|
8:31 |
Játszadoztam földje kerekségén, és gyönyörködtem az emberekben.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:31 |
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Mi bin wokim amamas tru long hap bilong dispela graun bilong Em ol man i stap long en. Na ol gutpela amamas bilong mi i stap wantaim ol pikinini man bilong ol man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:31 |
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:31 |
me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d’être avec les enfants (fils) des hommes.
|
Prov
|
PolGdans
|
8:31 |
Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
|
Prov
|
JapBungo
|
8:31 |
その地にて樂み又世の人を喜べり
|
Prov
|
GerElb18
|
8:31 |
mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
|