Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov NHEBJE 8:31  Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Prov ABP 8:31  even when he was pleased with the [2the inhabitable world 1completing], and was pleased among the sons of men.
Prov NHEBME 8:31  Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Prov Rotherha 8:31  Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
Prov LEB 8:31  rejoicing in the world of his earth, and my delight was with the children of humankind.
Prov RNKJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov Jubilee2 8:31  I am content in the circumference of his earth, and my contentment is with the sons of men.
Prov Webster 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
Prov Darby 8:31  rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
Prov ASV 8:31  Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
Prov LITV 8:31  rejoicing in the world, His earth; and my delight was with the sons of men.
Prov Geneva15 8:31  And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
Prov CPDV 8:31  playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
Prov BBE 8:31  Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
Prov DRC 8:31  Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
Prov GodsWord 8:31  found joy in his inhabited world, and delighted in the human race.
Prov JPS 8:31  Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
Prov KJVPCE 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov NETfree 8:31  rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
Prov AB 8:31  For He rejoiced when He had completed the world, and rejoiced among the children of men.
Prov AFV2020 8:31  Rejoicing in the habitable world, His earth; and my delight was with the sons of men.
Prov NHEB 8:31  Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Prov NETtext 8:31  rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
Prov UKJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov Noyes 8:31  Exulting in the habitable part of his earth, And my delight was with the sons of men.
Prov KJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov KJVA 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov AKJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov RLT 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov MKJV 8:31  rejoicing in the world, His earth; and My delight was with the sons of men.
Prov YLT 8:31  Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights are with the sons of men.
Prov ACV 8:31  rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
Prov VulgSist 8:31  ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
Prov VulgCont 8:31  ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
Prov Vulgate 8:31  ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Prov VulgHetz 8:31  ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
Prov VulgClem 8:31  ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
Prov CzeBKR 8:31  Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
Prov CzeB21 8:31  Na jeho zemi, na světě si hraji, lidští synové jsou mou rozkoší!
Prov CzeCEP 8:31  Hraji si na jeho pevné zemi; mým potěšením je být s lidskými syny.
Prov CzeCSP 8:31  Radovala jsem se z celé jeho země, ⌈mé potěšení bylo⌉ s lidskými syny.
Prov PorBLivr 8:31  Alegrando na habitação de sua terra; e concedendo meus agrados aos filhos dos homens.
Prov Mg1865 8:31  Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak’ olombelona.
Prov FinPR 8:31  leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
Prov FinRK 8:31  Minä leikin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastuksenani olivat ihmislapset.
Prov ChiSB 8:31  歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
Prov CopSahBi 8:31  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲧⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲁϣⲉ
Prov ChiUns 8:31  踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
Prov BulVeren 8:31  веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Prov AraSVD 8:31  فَرِحَةً فِي مَسْكُونَةِ أَرْضِهِ، وَلَذَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
Prov Esperant 8:31  Mi ludas sur Lia mondo-tero; Kaj mia ĝojo estas inter la homidoj.
Prov ThaiKJV 8:31  เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์
Prov OSHB 8:31  מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ
Prov BurJudso 8:31  ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် ရွှင်လန်းလျက်၊ လူသားတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍ ပျော်ပါးလျက် နေ၏။
Prov FarTPV 8:31  و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Prov UrduGeoR 8:31  Maiṅ us kī zamīn kī satah par rangraliyāṅ manātī aur insān se lutfandoz hotī rahī.
Prov SweFolk 8:31  Jag jublade över hela hans värld och hade min glädje hos människors barn.
Prov GerSch 8:31  ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
Prov TagAngBi 8:31  Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
Prov FinSTLK2 8:31  Leikin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
Prov Dari 8:31  من مانند یک معمار در حضور او و سرچشمۀ خوشی همیشگی او بودم. همه وقت در حضور او خوشحالی می کردم و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Prov SomKQA 8:31  Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
Prov NorSMB 8:31  Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
Prov Alb 8:31  kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
Prov UyCyr 8:31  У яратқан пүткүл аләм үчүн шатлинаттим. Дуниядики инсанлардин сөйүнәттим.
Prov KorHKJV 8:31  그분의 땅의 거할 만한 곳에서 기뻐하였고 내 기쁨들이 사람들의 아들들과 함께하였노라.
Prov SrKDIjek 8:31  Весељах се на васиљеној његовој, и милина ми је са синовима људским.
Prov Wycliffe 8:31  and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
Prov Mal1910 8:31  അവന്റെ ഭൂതലത്തിൽ ഞാൻ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്റെ പ്രമോദം മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
Prov KorRV 8:31  사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라
Prov Azeri 8:31  بوتون دونياسيندا سوئنئردئم، شادليغيم ائنسان اوغوللاري ائله ائدي.
Prov KLV 8:31  Rejoicing Daq Daj Hoch qo'. wIj tIv ghaHta' tlhej the puqloDpu' vo' loDpu'.
Prov ItaDio 8:31  Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.
Prov RusSynod 8:31  веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
Prov CSlEliza 8:31  егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
Prov ABPGRK 8:31  ότε ενευφραίνετο την οικουμένην συντέλεσας και ενευφραίνετο εν υιοίς ανθρώπων
Prov FreBBB 8:31  M'égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
Prov LinVB 8:31  nazalaki kosepela na mokili mwa ye mobimba mpe koyoka elengi ya kofanda o ntei ya bato.
Prov BurCBCM 8:31  ကိုယ်တော် ၏ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံး၌ ဝမ်းမြောက်လျက် လူသားတို့၌ အားရကျေနပ်လျက်ရှိ၏။
Prov HunIMIT 8:31  játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
Prov ChiUnL 8:31  且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
Prov VietNVB 8:31  Vui vẻ trong thế gian của NgàiVà thích thú với nhân loại.
Prov LXX 8:31  ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων
Prov CebPinad 8:31  Nagakalipay sa iyang puloy-anang yuta; Ug ang akong kahimuot didto uban sa mga anak sa mga tawo.
Prov RomCor 8:31  jucând pe rotocolul pământului Său şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
Prov Pohnpeia 8:31  I perenkihda sampah, oh I pil perenkihda aramas akan koaros.
Prov HunUj 8:31  Játszadoztam földje kerekségén, és gyönyörködtem az emberekben.
Prov GerZurch 8:31  spielte auf seinem Erdenrund / und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
Prov PorAR 8:31  folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Prov DutSVVA 8:31  Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
Prov FarOPV 8:31  و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود.
Prov Ndebele 8:31  ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
Prov PorBLivr 8:31  Alegrando na habitação de sua terra; e concedendo meus agrados aos filhos dos homens.
Prov Norsk 8:31  jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
Prov SloChras 8:31  igrala sem si na naseljeni zemlji njegovi, in veselje mi je bilo bivati pri otrocih človeških.
Prov Northern 8:31  Yaratdığı aləmə görə sevinirdim, Bəşər övladlarına görə fərəhlənirdim.
Prov GerElb19 8:31  mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
Prov LvGluck8 8:31  Es līksmojos viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.
Prov PorAlmei 8:31  Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
Prov ChiUn 8:31  踴躍在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。
Prov SweKarlX 8:31  Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
Prov FreKhan 8:31  m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
Prov FrePGR 8:31  jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
Prov PorCap 8:31  brincava sobre a superfície da Terra, e as minhas delícias é estar junto dos seres humanos.
Prov JapKougo 8:31  その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
Prov GerTextb 8:31  spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
Prov SpaPlate 8:31  Me holgaba en el orbe de la tierra, teniendo mi delicia en los hijos de los hombres.
Prov Kapingam 8:31  Au nogo tenetene gi henuailala ge manawa lamalia gi-nia daangada o henuailala.
Prov WLC 8:31  מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Prov LtKBB 8:31  Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais.
Prov Bela 8:31  радуючыся на зямным коле Яго, і радасьць мая была з сынамі чалавечымі.
Prov GerBoLut 8:31  und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Prov FinPR92 8:31  Maan kiekko oli leikkikalunani, ilonani olivat ihmislapset.
Prov SpaRV186 8:31  Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
Prov NlCanisi 8:31  Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
Prov GerNeUe 8:31  Ich spielte auf dem Rund seiner Erde, / und es war meine Freude, bei den Menschen zu sein.
Prov UrduGeo 8:31  مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
Prov AraNAV 8:31  مُغْتَبِطَةً بِعَالَمِهِ الْمَسْكُونِ، وَمَسَرَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
Prov ChiNCVs 8:31  在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
Prov ItaRive 8:31  mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
Prov Afr1953 8:31  en het gespeel op sy wêreldrond, en my verlustiginge was met die mensekinders.
Prov RusSynod 8:31  веселясь на земном круге Его, и радость моя была с сынами человеческими.
Prov UrduGeoD 8:31  मैं उस की ज़मीन की सतह पर रंगरलियाँ मनाती और इनसान से लुत्फ़अंदोज़ होती रही।
Prov TurNTB 8:31  O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
Prov DutSVV 8:31  Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
Prov HunKNB 8:31  Játszadoztam a földje kerekségén, és gyönyörűség volt nekem az emberek fiai között lenni.
Prov Maori 8:31  E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Prov HunKar 8:31  Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
Prov Viet 8:31  Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.
Prov Kekchi 8:31  Nasahoˈ inchˈo̱l chirilbal li ruchichˈochˈ li quixyi̱b. Ut nasahoˈ ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l riqˈuineb li cristian li quixyoˈobtesiheb.
Prov Swe1917 8:31  jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
Prov CroSaric 8:31  igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Prov VieLCCMN 8:31  vui chơi trên mặt đất, ta đùa vui với con cái loài người.
Prov FreBDM17 8:31  Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Prov FreLXX 8:31  lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
Prov Aleppo 8:31    משחקת בתבל ארצו    ושעשעי את-בני אדם
Prov MapM 8:31  מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Prov HebModer 8:31  משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
Prov Kaz 8:31  Жаратқанның әлемінде көңілдендім,Адамзатқа да шат-шадыман болдым».
Prov FreJND 8:31  me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Prov GerGruen 8:31  und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
Prov SloKJV 8:31  radostna na naseljivem delu njegove zemlje in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
Prov Haitian 8:31  Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Prov FinBibli 8:31  Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
Prov SpaRV 8:31  Huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Prov WelBeibl 8:31  Rôn i'n dawnsio ar wyneb y ddaear, ac roedd y ddynoliaeth yn rhoi pleser pur i mi.
Prov GerMenge 8:31  indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.«
Prov GreVamva 8:31  ευφραινομένη εν τη οικουμένη της γης αυτού· και η τρυφή μου ήτο μετά των υιών των ανθρώπων.
Prov UkrOgien 8:31  радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
Prov SrKDEkav 8:31  Весељах се на васиљени Његовој, и милина ми је са синовима људским.
Prov FreCramp 8:31  jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
Prov PolUGdan 8:31  Radując się na okręgu jego ziemi, rozkoszując się synami ludzkimi.
Prov FreSegon 8:31  Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Prov SpaRV190 8:31  Huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Prov HunRUF 8:31  Játszadoztam földje kerekségén, és gyönyörködtem az emberekben.
Prov DaOT1931 8:31  leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
Prov TpiKJPB 8:31  Mi bin wokim amamas tru long hap bilong dispela graun bilong Em ol man i stap long en. Na ol gutpela amamas bilong mi i stap wantaim ol pikinini man bilong ol man.
Prov DaOT1871 8:31  jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
Prov FreVulgG 8:31  me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d’être avec les enfants (fils) des hommes.
Prov PolGdans 8:31  Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
Prov JapBungo 8:31  その地にて樂み又世の人を喜べり
Prov GerElb18 8:31  mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.