Prov
|
RWebster
|
8:32 |
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:32 |
"Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
ABP
|
8:32 |
Now then, O son, hear me! and blessed are the ones [2my ways 1guarding].
|
Prov
|
NHEBME
|
8:32 |
"Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
Rotherha
|
8:32 |
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
|
Prov
|
LEB
|
8:32 |
“And now, children, listen to me; happy are those who will keep my ways.
|
Prov
|
RNKJV
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye sons; for blessed [are those that] keep my ways.
|
Prov
|
Webster
|
8:32 |
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
|
Prov
|
Darby
|
8:32 |
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
|
Prov
|
ASV
|
8:32 |
Now therefore, mysons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
LITV
|
8:32 |
And now listen to me, O sons, for blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
Geneva15
|
8:32 |
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
|
Prov
|
CPDV
|
8:32 |
Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
|
Prov
|
BBE
|
8:32 |
Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
|
Prov
|
DRC
|
8:32 |
Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
GodsWord
|
8:32 |
"Now, sons, listen to me. Blessed are those who follow my ways.
|
Prov
|
JPS
|
8:32 |
Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
NETfree
|
8:32 |
"So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
AB
|
8:32 |
Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;
|
Prov
|
AFV2020
|
8:32 |
And now therefore hearken unto me, O you children, for blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
NHEB
|
8:32 |
"Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
NETtext
|
8:32 |
"So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
UKJV
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O all of you children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
Noyes
|
8:32 |
"Now, therefore, ye children, hearken to me! For happy are they who keep my ways!
|
Prov
|
KJV
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
KJVA
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
AKJV
|
8:32 |
Now therefore listen to me, O you children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
RLT
|
8:32 |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
Prov
|
MKJV
|
8:32 |
And now listen to Me, O sons; for blessed are those who keep My ways.
|
Prov
|
YLT
|
8:32 |
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
|
Prov
|
ACV
|
8:32 |
Now therefore, ye sons, hearken to me. For blessed are those who keep my ways.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:32 |
Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão os que guardarem meus caminhos.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:32 |
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
|
Prov
|
FinPR
|
8:32 |
Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!
|
Prov
|
FinRK
|
8:32 |
Ja nyt, lapset, kuulkaa minua: autuaita ovat ne, jotka noudattavat minun teitäni.
|
Prov
|
ChiSB
|
8:32 |
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:32 |
众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:32 |
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
|
Prov
|
AraSVD
|
8:32 |
«فَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي. فَطُوبَى لِلَّذِينَ يَحْفَظُونَ طُرُقِي.
|
Prov
|
Esperant
|
8:32 |
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min; Kaj feliĉaj estos tiuj, kiuj iras laŭ miaj vojoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:32 |
ฉะนั้น โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ
|
Prov
|
OSHB
|
8:32 |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:32 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါ၏လမ်းများကို စောင့်ရှောက်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:32 |
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه میگویم انجام دهید تا شادمان باشید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:32 |
Chunāṅche mere beṭo, merī suno, kyoṅki mubārak haiṅ wuh jo merī rāhoṅ par chalte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:32 |
Så lyssna nu till mig, mina barn. Saliga är de som följer mina vägar.
|
Prov
|
GerSch
|
8:32 |
Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:32 |
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:32 |
Siis te, lapset, kuulkaa minua. Autuaat ne, jotka noudattavat teitäni!
|
Prov
|
Dari
|
8:32 |
حال ای پسران من، گوش کنید: آنچه می گویم انجام دهید تا خوشی تان کامل شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:32 |
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:32 |
Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
|
Prov
|
Alb
|
8:32 |
Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!
|
Prov
|
UyCyr
|
8:32 |
Әнди маңа қулақ селиңлар, әй оғуллар, Нәқәдәр бәхитликтур йолумни тутқанлар!
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:32 |
그런즉, 오 자녀들아, 너희는 이제 내 말에 귀를 기울이라. 내 길들을 지키는 자들은 복이 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:32 |
Тако дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путова мојих.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:32 |
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:32 |
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
Prov
|
KorRV
|
8:32 |
아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
8:32 |
اونا گؤره ده، اوغوللاريم، ائندي منه قولاق آسين، چونکي منئم يوللاريمي توتانلار بختوردئرلر.
|
Prov
|
KLV
|
8:32 |
“ DaH vaj, wIj puqloDpu', 'Ij Daq jIH, vaD ghurtaH 'oH chaH 'Iv pol wIj Hemey.
|
Prov
|
ItaDio
|
8:32 |
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:32 |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:32 |
Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:32 |
νυν ουν υιέ άκουέ μου και μακάριοι οι οδούς μου φυλάσσοντες
|
Prov
|
FreBBB
|
8:32 |
Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers !
|
Prov
|
LinVB
|
8:32 |
Bongo, bana ba ngai, boyoka ngai : Esengo na bato bakolanda nzela ya ngai !
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:32 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ၏စကားကို နားထောင်ကြ လော့၊ ငါ၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်နာသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:32 |
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:32 |
諸子聽我、守我道者、其有福矣、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:32 |
Giờ đây, hỡi các con ta, hãy nghe ta;Phước cho người nào gìn giữ đường lối ta.
|
Prov
|
LXX
|
8:32 |
νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου
|
Prov
|
CebPinad
|
8:32 |
Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako; Kay bulahan kadto sila nga nagabantay sa akong mga dalan.
|
Prov
|
RomCor
|
8:32 |
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de cei ce păzesc căile mele!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:32 |
“Eri, mwahnakapw akan, kumwail rong ie. Kapwaiada ei lokaia kan, kumwail ahpw pahn perenkihda.
|
Prov
|
HunUj
|
8:32 |
Ezért, fiaim, hallgassatok rám, mert boldogok, akik megőrzik útjaimat!
|
Prov
|
GerZurch
|
8:32 |
So höret denn auf mich, meine Söhne, /
|
Prov
|
PorAR
|
8:32 |
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:32 |
Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
|
Prov
|
FarOPV
|
8:32 |
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:32 |
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:32 |
Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão os que guardarem meus caminhos.
|
Prov
|
Norsk
|
8:32 |
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
|
Prov
|
SloChras
|
8:32 |
Zdaj torej, sinovi, poslušajte me; ker blagor njim, ki se držé potov mojih!
|
Prov
|
Northern
|
8:32 |
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın: Yoluma bağlı qalan nə bəxtiyardır!
|
Prov
|
GerElb19
|
8:32 |
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:32 |
Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:32 |
Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:32 |
眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:32 |
Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
|
Prov
|
FreKhan
|
8:32 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
|
Prov
|
FrePGR
|
8:32 |
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies !
|
Prov
|
PorCap
|
8:32 |
Agora, meus filhos, ouvi-me: Felizes os que seguem os meus caminhos.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:32 |
それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:32 |
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:32 |
Y ahora, hijos, oídme: Dichosos aquellos que siguen mis caminos.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:32 |
“Goodou ala go nia dama-daane, dolomeenei goodou la-gi-hagalongo gi agu helekai. Heia agu mee ala e-hagi-adu gi goodou bolo goodou gi-heia, gei goodou ga-maluagina.
|
Prov
|
WLC
|
8:32 |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:32 |
Dabar, vaikai, klausykite manęs. Palaiminti, kurie eina mano keliais.
|
Prov
|
Bela
|
8:32 |
Цяпер, дзеці, паслухайце мяне; і шчасныя тыя, што будуць ахоўваць шляхі мае!
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:32 |
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
|
Prov
|
FinPR92
|
8:32 |
"Nyt, lapset, kuulkaa minua! Hyvin käy sen, joka minun tietäni kulkee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:32 |
Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:32 |
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:32 |
Nun denn, ihr jungen Leute, hört auf mich! / Wie glücklich sind alle, die auf meinen Wegen gehen!
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:32 |
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:32 |
وَالآنَ أَصْغُوا إِلَيَّ أَيُّهَا الأَبْنَاءُ، إِذْ طُوبَى لِمَنْ يُمَارِسُونَ طُرُقِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:32 |
孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
|
Prov
|
ItaRive
|
8:32 |
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
|
Prov
|
Afr1953
|
8:32 |
Luister dan nou na my, seuns; want gelukkig is hulle wat my weë bewaar.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:32 |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:32 |
चुनाँचे मेरे बेटो, मेरी सुनो, क्योंकि मुबारक हैं वह जो मेरी राहों पर चलते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:32 |
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
|
Prov
|
DutSVV
|
8:32 |
Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
|
Prov
|
HunKNB
|
8:32 |
Most pedig, gyermekeim, hallgassatok rám! Boldogok, akik megtartják útjaimat!
|
Prov
|
Maori
|
8:32 |
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
|
Prov
|
HunKar
|
8:32 |
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
|
Prov
|
Viet
|
8:32 |
Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
8:32 |
Joˈcan ut, ex cualal incˈajol, cherabihak li cˈaˈru ninye e̱re. Us xak e̱re cui te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:32 |
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:32 |
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Giờ đây, hỡi các con, hãy nghe ta. Phúc thay người bước theo đường lối ta chỉ bảo.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:32 |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:32 |
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
|
Prov
|
Aleppo
|
8:32 |
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו
|
Prov
|
MapM
|
8:32 |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:32 |
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:32 |
«Сонымен, жастар, маған құлақ салыңдар,Қандай бақытты — жолымды сақтағандар!
|
Prov
|
FreJND
|
8:32 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
|
Prov
|
GerGruen
|
8:32 |
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
|
Prov
|
SloKJV
|
8:32 |
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
|
Prov
|
Haitian
|
8:32 |
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
|
Prov
|
FinBibli
|
8:32 |
Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.
|
Prov
|
SpaRV
|
8:32 |
Ahora pues, hijos, oidme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:32 |
Nawr, blant, gwrandwch arna i; mae'r rhai sy'n gwneud beth dw i'n ddweud mor hapus.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:32 |
»Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten.
|
Prov
|
GreVamva
|
8:32 |
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, ω τέκνα· διότι μακάριοι οι φυλάττοντες τας οδούς μου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:32 |
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:32 |
Тако, дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путева мојих.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:32 |
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:32 |
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie, bo błogosławieni są ci, którzy strzegą moich dróg.
|
Prov
|
FreSegon
|
8:32 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:32 |
Ahora pues, hijos, oidme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
|
Prov
|
HunRUF
|
8:32 |
Ezért, fiaim, hallgassatok rám, mert boldogok, akik megőrzik útjaimat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:32 |
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:32 |
¶ Olsem na nau harim long mi, O yupela pikinini. Long wanem, blesing i stap long ol husat i holimpas ol rot bilong mi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:32 |
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:32 |
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi : (Bien)Heureux ceux qui gardent mes voies.
|
Prov
|
PolGdans
|
8:32 |
Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
|
Prov
|
JapBungo
|
8:32 |
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
|
Prov
|
GerElb18
|
8:32 |
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!
|