Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:32  Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov NHEBJE 8:32  "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Prov ABP 8:32  Now then, O son, hear me! and blessed are the ones [2my ways 1guarding].
Prov NHEBME 8:32  "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Prov Rotherha 8:32  Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
Prov LEB 8:32  “And now, children, listen to me; happy are those who will keep my ways.
Prov RNKJV 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov Jubilee2 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye sons; for blessed [are those that] keep my ways.
Prov Webster 8:32  Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
Prov Darby 8:32  And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
Prov ASV 8:32  Now therefore, mysons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
Prov LITV 8:32  And now listen to me, O sons, for blessed are those who keep my ways.
Prov Geneva15 8:32  Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
Prov CPDV 8:32  Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
Prov BBE 8:32  Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
Prov DRC 8:32  Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways.
Prov GodsWord 8:32  "Now, sons, listen to me. Blessed are those who follow my ways.
Prov JPS 8:32  Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
Prov KJVPCE 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov NETfree 8:32  "So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
Prov AB 8:32  Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;
Prov AFV2020 8:32  And now therefore hearken unto me, O you children, for blessed are those who keep my ways.
Prov NHEB 8:32  "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Prov NETtext 8:32  "So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
Prov UKJV 8:32  Now therefore hearken unto me, O all of you children: for blessed are they that keep my ways.
Prov Noyes 8:32  "Now, therefore, ye children, hearken to me! For happy are they who keep my ways!
Prov KJV 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov KJVA 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov AKJV 8:32  Now therefore listen to me, O you children: for blessed are they that keep my ways.
Prov RLT 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov MKJV 8:32  And now listen to Me, O sons; for blessed are those who keep My ways.
Prov YLT 8:32  And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
Prov ACV 8:32  Now therefore, ye sons, hearken to me. For blessed are those who keep my ways.
Prov VulgSist 8:32  Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Prov VulgCont 8:32  Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Prov Vulgate 8:32  nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Prov VulgHetz 8:32  Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Prov VulgClem 8:32  Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
Prov CzeBKR 8:32  A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
Prov CzeB21 8:32  Proto, synové, poslyšte mne: Blaze těm, kdo drží se mých cest!
Prov CzeCEP 8:32  Nyní tedy, synové, slyšte mě: Blaze těm, kdo dbají na mé cesty.
Prov CzeCSP 8:32  Nyní mě, synové, slyšte: Blahoslavení jsou ti, kdo dbají na mé cesty.
Prov PorBLivr 8:32  Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão os que guardarem meus caminhos.
Prov Mg1865 8:32  Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
Prov FinPR 8:32  Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!
Prov FinRK 8:32  Ja nyt, lapset, kuulkaa minua: autuaita ovat ne, jotka noudattavat minun teitäni.
Prov ChiSB 8:32  那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Prov CopSahBi 8:32  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
Prov ChiUns 8:32  众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
Prov BulVeren 8:32  И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
Prov AraSVD 8:32  «فَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي. فَطُوبَى لِلَّذِينَ يَحْفَظُونَ طُرُقِي.
Prov Esperant 8:32  Kaj nun, infanoj, aŭskultu min; Kaj feliĉaj estos tiuj, kiuj iras laŭ miaj vojoj.
Prov ThaiKJV 8:32  ฉะนั้น โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ
Prov OSHB 8:32  וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
Prov BurJudso 8:32  သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါ၏လမ်းများကို စောင့်ရှောက်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
Prov FarTPV 8:32  حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Prov UrduGeoR 8:32  Chunāṅche mere beṭo, merī suno, kyoṅki mubārak haiṅ wuh jo merī rāhoṅ par chalte haiṅ.
Prov SweFolk 8:32  Så lyssna nu till mig, mina barn. Saliga är de som följer mina vägar.
Prov GerSch 8:32  Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
Prov TagAngBi 8:32  Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
Prov FinSTLK2 8:32  Siis te, lapset, kuulkaa minua. Autuaat ne, jotka noudattavat teitäni!
Prov Dari 8:32  حال ای پسران من، گوش کنید: آنچه می گویم انجام دهید تا خوشی تان کامل شود.
Prov SomKQA 8:32  Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
Prov NorSMB 8:32  Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Prov Alb 8:32  Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!
Prov UyCyr 8:32  Әнди маңа қулақ селиңлар, әй оғуллар, Нәқәдәр бәхитликтур йолумни тутқанлар!
Prov KorHKJV 8:32  그런즉, 오 자녀들아, 너희는 이제 내 말에 귀를 기울이라. 내 길들을 지키는 자들은 복이 있느니라.
Prov SrKDIjek 8:32  Тако дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путова мојих.
Prov Wycliffe 8:32  Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Prov Mal1910 8:32  ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
Prov KorRV 8:32  아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라
Prov Azeri 8:32  اونا گؤره ده، اوغوللاريم، ائندي منه قولاق آسين، چونکي منئم يوللاريمي توتانلار بختوردئرلر.
Prov KLV 8:32  “ DaH vaj, wIj puqloDpu', 'Ij Daq jIH, vaD ghurtaH 'oH chaH 'Iv pol wIj Hemey.
Prov ItaDio 8:32  Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.
Prov RusSynod 8:32  Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
Prov CSlEliza 8:32  Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
Prov ABPGRK 8:32  νυν ουν υιέ άκουέ μου και μακάριοι οι οδούς μου φυλάσσοντες
Prov FreBBB 8:32  Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers !
Prov LinVB 8:32  Bongo, bana ba ngai, boyoka ngai : Esengo na bato bakolanda nzela ya ngai !
Prov BurCBCM 8:32  သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ၏စကားကို နားထောင်ကြ လော့၊ ငါ၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်နာသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
Prov HunIMIT 8:32  Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
Prov ChiUnL 8:32  諸子聽我、守我道者、其有福矣、
Prov VietNVB 8:32  Giờ đây, hỡi các con ta, hãy nghe ta;Phước cho người nào gìn giữ đường lối ta.
Prov LXX 8:32  νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου
Prov CebPinad 8:32  Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako; Kay bulahan kadto sila nga nagabantay sa akong mga dalan.
Prov RomCor 8:32  Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de cei ce păzesc căile mele!
Prov Pohnpeia 8:32  “Eri, mwahnakapw akan, kumwail rong ie. Kapwaiada ei lokaia kan, kumwail ahpw pahn perenkihda.
Prov HunUj 8:32  Ezért, fiaim, hallgassatok rám, mert boldogok, akik megőrzik útjaimat!
Prov GerZurch 8:32  So höret denn auf mich, meine Söhne, /
Prov PorAR 8:32  Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Prov DutSVVA 8:32  Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
Prov FarOPV 8:32  پس الان‌ای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند.
Prov Ndebele 8:32  Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Prov PorBLivr 8:32  Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão os que guardarem meus caminhos.
Prov Norsk 8:32  Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
Prov SloChras 8:32  Zdaj torej, sinovi, poslušajte me; ker blagor njim, ki se držé potov mojih!
Prov Northern 8:32  İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın: Yoluma bağlı qalan nə bəxtiyardır!
Prov GerElb19 8:32  Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!
Prov LvGluck8 8:32  Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.
Prov PorAlmei 8:32  Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
Prov ChiUn 8:32  眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。
Prov SweKarlX 8:32  Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
Prov FreKhan 8:32  Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
Prov FrePGR 8:32  Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies !
Prov PorCap 8:32  Agora, meus filhos, ouvi-me: Felizes os que seguem os meus caminhos.
Prov JapKougo 8:32  それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
Prov GerTextb 8:32  Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
Prov SpaPlate 8:32  Y ahora, hijos, oídme: Dichosos aquellos que siguen mis caminos.
Prov Kapingam 8:32  “Goodou ala go nia dama-daane, dolomeenei goodou la-gi-hagalongo gi agu helekai. Heia agu mee ala e-hagi-adu gi goodou bolo goodou gi-heia, gei goodou ga-maluagina.
Prov WLC 8:32  וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
Prov LtKBB 8:32  Dabar, vaikai, klausykite manęs. Palaiminti, kurie eina mano keliais.
Prov Bela 8:32  Цяпер, дзеці, паслухайце мяне; і шчасныя тыя, што будуць ахоўваць шляхі мае!
Prov GerBoLut 8:32  So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
Prov FinPR92 8:32  "Nyt, lapset, kuulkaa minua! Hyvin käy sen, joka minun tietäni kulkee.
Prov SpaRV186 8:32  Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Prov NlCanisi 8:32  Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
Prov GerNeUe 8:32  Nun denn, ihr jungen Leute, hört auf mich! / Wie glücklich sind alle, die auf meinen Wegen gehen!
Prov UrduGeo 8:32  چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
Prov AraNAV 8:32  وَالآنَ أَصْغُوا إِلَيَّ أَيُّهَا الأَبْنَاءُ، إِذْ طُوبَى لِمَنْ يُمَارِسُونَ طُرُقِي.
Prov ChiNCVs 8:32  孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
Prov ItaRive 8:32  Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
Prov Afr1953 8:32  Luister dan nou na my, seuns; want gelukkig is hulle wat my weë bewaar.
Prov RusSynod 8:32  Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
Prov UrduGeoD 8:32  चुनाँचे मेरे बेटो, मेरी सुनो, क्योंकि मुबारक हैं वह जो मेरी राहों पर चलते हैं।
Prov TurNTB 8:32  Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Prov DutSVV 8:32  Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
Prov HunKNB 8:32  Most pedig, gyermekeim, hallgassatok rám! Boldogok, akik megtartják útjaimat!
Prov Maori 8:32  No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Prov HunKar 8:32  És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Prov Viet 8:32  Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.
Prov Kekchi 8:32  Joˈcan ut, ex cualal incˈajol, cherabihak li cˈaˈru ninye e̱re. Us xak e̱re cui te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye.
Prov Swe1917 8:32  Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Prov CroSaric 8:32  Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
Prov VieLCCMN 8:32  Giờ đây, hỡi các con, hãy nghe ta. Phúc thay người bước theo đường lối ta chỉ bảo.
Prov FreBDM17 8:32  Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Prov FreLXX 8:32  Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
Prov Aleppo 8:32    ועתה בנים שמעו-לי    ואשרי דרכי ישמרו
Prov MapM 8:32  וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
Prov HebModer 8:32  ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃
Prov Kaz 8:32  «Сонымен, жастар, маған құлақ салыңдар,Қандай бақытты — жолымды сақтағандар!
Prov FreJND 8:32  Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
Prov GerGruen 8:32  "Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
Prov SloKJV 8:32  Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
Prov Haitian 8:32  Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Prov FinBibli 8:32  Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.
Prov SpaRV 8:32  Ahora pues, hijos, oidme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Prov WelBeibl 8:32  Nawr, blant, gwrandwch arna i; mae'r rhai sy'n gwneud beth dw i'n ddweud mor hapus.
Prov GerMenge 8:32  »Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten.
Prov GreVamva 8:32  Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, ω τέκνα· διότι μακάριοι οι φυλάττοντες τας οδούς μου.
Prov UkrOgien 8:32  Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
Prov SrKDEkav 8:32  Тако, дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путева мојих.
Prov FreCramp 8:32  « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
Prov PolUGdan 8:32  Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie, bo błogosławieni są ci, którzy strzegą moich dróg.
Prov FreSegon 8:32  Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Prov SpaRV190 8:32  Ahora pues, hijos, oidme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Prov HunRUF 8:32  Ezért, fiaim, hallgassatok rám, mert boldogok, akik megőrzik útjaimat!
Prov DaOT1931 8:32  Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
Prov TpiKJPB 8:32  ¶ Olsem na nau harim long mi, O yupela pikinini. Long wanem, blesing i stap long ol husat i holimpas ol rot bilong mi.
Prov DaOT1871 8:32  Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
Prov FreVulgG 8:32  Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi : (Bien)Heureux ceux qui gardent mes voies.
Prov PolGdans 8:32  Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
Prov JapBungo 8:32  されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Prov GerElb18 8:32  Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!