Prov
|
RWebster
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
|
Prov
|
ABP
|
8:3 |
For by the gates of mighty ones she is occupied; and in the entrances sings, saying,
|
Prov
|
NHEBME
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
|
Prov
|
Rotherha
|
8:3 |
Beside the gates, at the entrance of the city,—at the going in of the openings, she shouteth:—
|
Prov
|
LEB
|
8:3 |
Beside gates, before towns, at the entrance of doors, she cries out:
|
Prov
|
RNKJV
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:3 |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
Webster
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
|
Prov
|
Darby
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
|
Prov
|
ASV
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
|
Prov
|
LITV
|
8:3 |
beside the gates; before the entrance of the city, at the doors, she cries.
|
Prov
|
Geneva15
|
8:3 |
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
|
Prov
|
CPDV
|
8:3 |
beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
|
Prov
|
BBE
|
8:3 |
Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
|
Prov
|
DRC
|
8:3 |
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
|
Prov
|
GodsWord
|
8:3 |
near the gates to the city. At the entrance wisdom sings its song,
|
Prov
|
JPS
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
NETfree
|
8:3 |
beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
|
Prov
|
AB
|
8:3 |
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
|
Prov
|
AFV2020
|
8:3 |
She cries in the gates, at the entrance of the city, at the doors:
|
Prov
|
NHEB
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
|
Prov
|
NETtext
|
8:3 |
beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
|
Prov
|
UKJV
|
8:3 |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
Noyes
|
8:3 |
By the side of the gates, In the entrance of the city, In the approaches to the doors, she crieth aloud.
|
Prov
|
KJV
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
KJVA
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
AKJV
|
8:3 |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
RLT
|
8:3 |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
Prov
|
MKJV
|
8:3 |
She cries in the gates, before the entrance of the city, at the doors.
|
Prov
|
YLT
|
8:3 |
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
|
Prov
|
ACV
|
8:3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:3 |
Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
|
Prov
|
Mg1865
|
8:3 |
Eo anilan’ ny vavahady, amin’ ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
8:3 |
Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
|
Prov
|
FinRK
|
8:3 |
Porttien luona, kaupungin portilla, oviaukoista hän huutaa:
|
Prov
|
ChiSB
|
8:3 |
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲥϭⲟⲣϭ ϩⲁⲧⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛⲑⲙⲙⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:3 |
在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
|
Prov
|
BulVeren
|
8:3 |
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
|
Prov
|
AraSVD
|
8:3 |
بِجَانِبِ ٱلْأَبْوَابِ، عِنْدَ ثَغْرِ ٱلْمَدِينَةِ، عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْأَبْوَابِ تُصَرِّحُ:
|
Prov
|
Esperant
|
8:3 |
Apud la pordegoj, ĉe la eniro en la urbon, Ĉe la eniro tra la pordoj, ĝi kantas:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:3 |
ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่า
|
Prov
|
OSHB
|
8:3 |
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:3 |
ကြီးသောတံခါးဝ၊ မြို့တံခါး၊ အိမ်တံခါးဝမှာ ကြွေးကြော်၍၊
|
Prov
|
FarTPV
|
8:3 |
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانهها فریاد میزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Shahr ke darwāzoṅ par jahāṅ log nikalte aur dāḳhil hote haiṅ wahāṅ hikmat zordār āwāz se pukārtī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
8:3 |
Vid portarna in till staden, vid ingångarna höjer hon sitt rop:
|
Prov
|
GerSch
|
8:3 |
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:3 |
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
|
Prov
|
Dari
|
8:3 |
کنار دروازۀ شهرها و در پیشروی خانه ها فریاد می زند:
|
Prov
|
SomKQA
|
8:3 |
Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:3 |
attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
|
Prov
|
Alb
|
8:3 |
bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
|
Prov
|
UyCyr
|
8:3 |
Җакалимақта шәһәр дәрвазилириниң йенида, Шәһәргә кириш ишиклиридә:
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:3 |
성문들과 도시 입구와 문들로 들어오는 곳에서 외쳐 이르되,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Код врата, на уласку у град, гдје се отворају врата, виче:
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:3 |
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
|
Prov
|
Mal1910
|
8:3 |
അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതില്ക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നതു:
|
Prov
|
KorRV
|
8:3 |
성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
|
Prov
|
Azeri
|
8:3 |
دروازالارين يانيندا، شهرئن قاباغيندا، قاپيلارين گئرئش يرئنده سسلهنئر:
|
Prov
|
KLV
|
8:3 |
retlh the lojmItmey, Daq the entry vo' the veng, Daq the entry doors, ghaH cries QoymoHlaHbogh:
|
Prov
|
ItaDio
|
8:3 |
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,
|
Prov
|
RusSynod
|
8:3 |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:3 |
при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:3 |
παρά γαρ πύλαις δυναστών παρεδρεύει εν δε εισόδοις υμνείται
|
Prov
|
FreBBB
|
8:3 |
A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
|
Prov
|
LinVB
|
8:3 |
penepene na bizibeli bya engumba, o nzela ikokamba wana, bwanya bozali koganga :
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:3 |
မြို့သို့ဦးတည်သော မြို့တံခါးအနီး ဝင်ပေါက်၌ သူမသည် ကျယ်လောင်စွာ ဟစ်ကြွေးသည်ကား၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:3 |
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:3 |
在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:3 |
Ở gần cổng; trước cửa thành;Nơi lối vào; nó kêu to:
|
Prov
|
LXX
|
8:3 |
παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
|
Prov
|
CebPinad
|
8:3 |
Tupad sa mga ganghaan, dapit sa pagsulod mo ngadto sa ciudad, Diha sa dapit sa pagsulod mo sa mga pultahan, siya magasinggit sa makusog:
|
Prov
|
RomCor
|
8:3 |
şi strigă lângă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:3 |
E kin likilikwer ndinda nan wasahn pedolong nan kahnimwo, oh pil limwahn wenihmwen kehl kan:
|
Prov
|
HunUj
|
8:3 |
A városba vivő kapuknál, a bejáratoknál hangosan kiált.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:3 |
Zur Seite der Tore am Ausgang der Stadt, / am Eingang der Pforten ruft sie laut: /
|
Prov
|
PorAR
|
8:3 |
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:3 |
Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
|
Prov
|
FarOPV
|
8:3 |
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:3 |
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:3 |
Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
|
Prov
|
Norsk
|
8:3 |
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
|
Prov
|
SloChras
|
8:3 |
na strani vrat, ob izhodu mesta, pri vhodu v duri vpije, govoreč:
|
Prov
|
Northern
|
8:3 |
Darvazaların yanında, şəhərin qarşısında, Qapıların kandarında çağırır:
|
Prov
|
GerElb19
|
8:3 |
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:3 |
Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:3 |
Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:3 |
在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:3 |
Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
|
Prov
|
FreKhan
|
8:3 |
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
|
Prov
|
FrePGR
|
8:3 |
à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
|
Prov
|
PorCap
|
8:3 |
junto às portas da cidade e nas vias de acesso, ela levanta a sua voz, dizendo:
|
Prov
|
JapKougo
|
8:3 |
町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
|
Prov
|
GerTextb
|
8:3 |
Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:3 |
En las puertas, en las entradas de la ciudad, en los umbrales de las casas, hace ella oír su voz:
|
Prov
|
Kapingam
|
8:3 |
Di kabemee le e-gahigahi i-di ngudu di ala dela e-ulu-ai nia daangada gi-lodo di waahale. Mee e-gahigahi hoohoo gi-nia bontai di waahale boloo,
|
Prov
|
WLC
|
8:3 |
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:3 |
Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia:
|
Prov
|
Bela
|
8:3 |
яна кліча каля гарадское брамы, дзе ўваходзяць у дзьверы:
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:3 |
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
|
Prov
|
FinPR92
|
8:3 |
Markkinapaikoilla, tungoksen keskellä, kaupunkiin vievillä porteilla se huutaa:
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:3 |
En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad: a la entrada de las puertas da voces:
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:3 |
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:3 |
sie hält sich an den Stadttoren auf / und ruft an den Eingängen laut:
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:3 |
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
8:3 |
إِلَى جُوَارِ أَبْوَابِ الْمَدِينَةِ وَفِي مَدْخَلِ الثَّغْرِ، تَنْتَصِبُ مُجَاهِرَةً قَائِلَةً:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:3 |
在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
|
Prov
|
ItaRive
|
8:3 |
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
|
Prov
|
Afr1953
|
8:3 |
aan die kant van die poorte by die uitgang van die stad, by die ingang van die deure roep sy hardop:
|
Prov
|
RusSynod
|
8:3 |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:3 |
शहर के दरवाज़ों पर जहाँ लोग निकलते और दाख़िल होते हैं वहाँ हिकमत ज़ोरदार आवाज़ से पुकारती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
8:3 |
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
|
Prov
|
DutSVV
|
8:3 |
Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
|
Prov
|
HunKNB
|
8:3 |
a város kapui mellett, s a bejáratnál így kiált fennhangon:
|
Prov
|
Maori
|
8:3 |
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
|
Prov
|
HunKar
|
8:3 |
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
|
Prov
|
Viet
|
8:3 |
Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
8:3 |
Ut yo̱ ajcuiˈ chi abi̱c resil saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:3 |
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
|
Prov
|
CroSaric
|
8:3 |
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:3 |
bên cổng dẫn vào thành, nơi lối đi tới cửa thành, Đức Khôn Ngoan kêu to :
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:3 |
Elle crie à la place des portes ; à l’entrée de la ville ; à l’avenue des portes.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:3 |
Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
|
Prov
|
Aleppo
|
8:3 |
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה
|
Prov
|
MapM
|
8:3 |
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:3 |
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:3 |
Қала қақпаларының төңірегінде,Халық өтетін кіреберістерде,Даналық былай деп мәлімдеуде:
|
Prov
|
FreJND
|
8:3 |
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie :
|
Prov
|
GerGruen
|
8:3 |
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
|
Prov
|
SloKJV
|
8:3 |
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
|
Prov
|
Haitian
|
8:3 |
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
|
Prov
|
FinBibli
|
8:3 |
Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
|
Prov
|
SpaRV
|
8:3 |
En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, á la entrada de las puertas da voces:
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:3 |
ac wrth ymyl giatiau'r ddinas. Mae hi'n gweiddi wrth y fynedfa,
|
Prov
|
GerMenge
|
8:3 |
neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut:
|
Prov
|
GreVamva
|
8:3 |
Κράζει πλησίον των πυλών, εν τη εισόδω της πόλεως, εν τη εισόδω των θυρών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:3 |
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Код врата, на уласку у град, где се отварају врата, виче:
|
Prov
|
FreCramp
|
8:3 |
près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:3 |
Przy bramach, przy wjeździe do miasta, przy wejściu, u drzwi woła:
|
Prov
|
FreSegon
|
8:3 |
À côté des portes, à l'entrée de la ville, À l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:3 |
En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, á la entrada de las puertas da voces:
|
Prov
|
HunRUF
|
8:3 |
A városba vivő kapuknál, a bejáratoknál hangosan kiált.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:3 |
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Em i singaut klostu long ol dua bilong banis, long ples bilong go insait long biktaun, long ples bilong kam insait long ol dua.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:3 |
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:3 |
près des portes de la ville, à l’entrée même (de la ville), et elle parle en ces termes :
|
Prov
|
PolGdans
|
8:3 |
U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
|
Prov
|
JapBungo
|
8:3 |
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
|
Prov
|
GerElb18
|
8:3 |
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
|