Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
Prov NHEBJE 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Prov ABP 8:3  For by the gates of mighty ones she is occupied; and in the entrances sings, saying,
Prov NHEBME 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Prov Rotherha 8:3  Beside the gates, at the entrance of the city,—at the going in of the openings, she shouteth:—
Prov LEB 8:3  Beside gates, before towns, at the entrance of doors, she cries out:
Prov RNKJV 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov Jubilee2 8:3  She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov Webster 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
Prov Darby 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
Prov ASV 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
Prov LITV 8:3  beside the gates; before the entrance of the city, at the doors, she cries.
Prov Geneva15 8:3  She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
Prov CPDV 8:3  beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
Prov BBE 8:3  Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
Prov DRC 8:3  Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
Prov GodsWord 8:3  near the gates to the city. At the entrance wisdom sings its song,
Prov JPS 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
Prov KJVPCE 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov NETfree 8:3  beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
Prov AB 8:3  For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
Prov AFV2020 8:3  She cries in the gates, at the entrance of the city, at the doors:
Prov NHEB 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Prov NETtext 8:3  beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
Prov UKJV 8:3  She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov Noyes 8:3  By the side of the gates, In the entrance of the city, In the approaches to the doors, she crieth aloud.
Prov KJV 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov KJVA 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov AKJV 8:3  She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov RLT 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov MKJV 8:3  She cries in the gates, before the entrance of the city, at the doors.
Prov YLT 8:3  At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
Prov ACV 8:3  Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
Prov VulgSist 8:3  iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Prov VulgCont 8:3  iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Prov Vulgate 8:3  iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Prov VulgHetz 8:3  iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Prov VulgClem 8:3  juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
Prov CzeBKR 8:3  U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
Prov CzeB21 8:3  Přímo před branami, u vstupu do města, v průchodu stojí a křičí tam:
Prov CzeCEP 8:3  Při branách, kudy se chodí do města, u vchodu pronikavě volá:
Prov CzeCSP 8:3  u bran, při vstupu do města, u vchodu do bran křičí:
Prov PorBLivr 8:3  Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
Prov Mg1865 8:3  Eo anilan’ ny vavahady, amin’ ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
Prov FinPR 8:3  Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
Prov FinRK 8:3  Porttien luona, kaupungin portilla, oviaukoista hän huutaa:
Prov ChiSB 8:3  她在城門口,在城入口處大聲喊說:
Prov CopSahBi 8:3  ⲥϭⲟⲣϭ ϩⲁⲧⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛⲑⲙⲙⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
Prov ChiUns 8:3  在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
Prov BulVeren 8:3  вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
Prov AraSVD 8:3  بِجَانِبِ ٱلْأَبْوَابِ، عِنْدَ ثَغْرِ ٱلْمَدِينَةِ، عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْأَبْوَابِ تُصَرِّحُ:
Prov Esperant 8:3  Apud la pordegoj, ĉe la eniro en la urbon, Ĉe la eniro tra la pordoj, ĝi kantas:
Prov ThaiKJV 8:3  ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่า
Prov OSHB 8:3  לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
Prov BurJudso 8:3  ကြီးသောတံခါးဝ၊ မြို့တံခါး၊ အိမ်တံခါးဝမှာ ကြွေးကြော်၍၊
Prov FarTPV 8:3  او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
Prov UrduGeoR 8:3  Shahr ke darwāzoṅ par jahāṅ log nikalte aur dāḳhil hote haiṅ wahāṅ hikmat zordār āwāz se pukārtī hai,
Prov SweFolk 8:3  Vid portarna in till staden, vid ingångarna höjer hon sitt rop:
Prov GerSch 8:3  zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
Prov TagAngBi 8:3  Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
Prov FinSTLK2 8:3  Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
Prov Dari 8:3  کنار دروازۀ شهرها و در پیشروی خانه ها فریاد می زند:
Prov SomKQA 8:3  Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
Prov NorSMB 8:3  attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
Prov Alb 8:3  bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
Prov UyCyr 8:3  Җакалимақта шәһәр дәрвазилириниң йенида, Шәһәргә кириш ишиклиридә:
Prov KorHKJV 8:3  성문들과 도시 입구와 문들로 들어오는 곳에서 외쳐 이르되,
Prov SrKDIjek 8:3  Код врата, на уласку у град, гдје се отворају врата, виче:
Prov Wycliffe 8:3  and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Prov Mal1910 8:3  അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതില്ക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നതു:
Prov KorRV 8:3  성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
Prov Azeri 8:3  دروازالارين يانيندا، شهرئن قاباغيندا، قاپيلارين گئرئش يرئنده سسله‌نئر:
Prov KLV 8:3  retlh the lojmItmey, Daq the entry vo' the veng, Daq the entry doors, ghaH cries QoymoHlaHbogh:
Prov ItaDio 8:3  Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,
Prov RusSynod 8:3  она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
Prov CSlEliza 8:3  при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
Prov ABPGRK 8:3  παρά γαρ πύλαις δυναστών παρεδρεύει εν δε εισόδοις υμνείται
Prov FreBBB 8:3  A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
Prov LinVB 8:3  penepene na bizibeli bya engumba, o nzela ikokamba wana, bwanya bozali koganga :
Prov BurCBCM 8:3  မြို့သို့ဦးတည်သော မြို့တံခါးအနီး ဝင်ပေါက်၌ သူမသည် ကျယ်လောင်စွာ ဟစ်ကြွေးသည်ကား၊-
Prov HunIMIT 8:3  kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
Prov ChiUnL 8:3  在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
Prov VietNVB 8:3  Ở gần cổng; trước cửa thành;Nơi lối vào; nó kêu to:
Prov LXX 8:3  παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
Prov CebPinad 8:3  Tupad sa mga ganghaan, dapit sa pagsulod mo ngadto sa ciudad, Diha sa dapit sa pagsulod mo sa mga pultahan, siya magasinggit sa makusog:
Prov RomCor 8:3  şi strigă lângă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
Prov Pohnpeia 8:3  E kin likilikwer ndinda nan wasahn pedolong nan kahnimwo, oh pil limwahn wenihmwen kehl kan:
Prov HunUj 8:3  A városba vivő kapuknál, a bejáratoknál hangosan kiált.
Prov GerZurch 8:3  Zur Seite der Tore am Ausgang der Stadt, / am Eingang der Pforten ruft sie laut: /
Prov PorAR 8:3  Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Prov DutSVVA 8:3  Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
Prov FarOPV 8:3  به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند.
Prov Ndebele 8:3  Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
Prov PorBLivr 8:3  Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
Prov Norsk 8:3  ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
Prov SloChras 8:3  na strani vrat, ob izhodu mesta, pri vhodu v duri vpije, govoreč:
Prov Northern 8:3  Darvazaların yanında, şəhərin qarşısında, Qapıların kandarında çağırır:
Prov GerElb19 8:3  Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
Prov LvGluck8 8:3  Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:
Prov PorAlmei 8:3  Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
Prov ChiUn 8:3  在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:
Prov SweKarlX 8:3  Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
Prov FreKhan 8:3  Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
Prov FrePGR 8:3  à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
Prov PorCap 8:3  junto às portas da cidade e nas vias de acesso, ela levanta a sua voz, dizendo:
Prov JapKougo 8:3  町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
Prov GerTextb 8:3  Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
Prov SpaPlate 8:3  En las puertas, en las entradas de la ciudad, en los umbrales de las casas, hace ella oír su voz:
Prov Kapingam 8:3  Di kabemee le e-gahigahi i-di ngudu di ala dela e-ulu-ai nia daangada gi-lodo di waahale. Mee e-gahigahi hoohoo gi-nia bontai di waahale boloo,
Prov WLC 8:3  לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
Prov LtKBB 8:3  Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia:
Prov Bela 8:3  яна кліча каля гарадское брамы, дзе ўваходзяць у дзьверы:
Prov GerBoLut 8:3  An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
Prov FinPR92 8:3  Markkinapaikoilla, tungoksen keskellä, kaupunkiin vievillä porteilla se huutaa:
Prov SpaRV186 8:3  En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad: a la entrada de las puertas da voces:
Prov NlCanisi 8:3  Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
Prov GerNeUe 8:3  sie hält sich an den Stadttoren auf / und ruft an den Eingängen laut:
Prov UrduGeo 8:3  شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
Prov AraNAV 8:3  إِلَى جُوَارِ أَبْوَابِ الْمَدِينَةِ وَفِي مَدْخَلِ الثَّغْرِ، تَنْتَصِبُ مُجَاهِرَةً قَائِلَةً:
Prov ChiNCVs 8:3  在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
Prov ItaRive 8:3  grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
Prov Afr1953 8:3  aan die kant van die poorte by die uitgang van die stad, by die ingang van die deure roep sy hardop:
Prov RusSynod 8:3  она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
Prov UrduGeoD 8:3  शहर के दरवाज़ों पर जहाँ लोग निकलते और दाख़िल होते हैं वहाँ हिकमत ज़ोरदार आवाज़ से पुकारती है,
Prov TurNTB 8:3  Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Prov DutSVV 8:3  Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
Prov HunKNB 8:3  a város kapui mellett, s a bejáratnál így kiált fennhangon:
Prov Maori 8:3  Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Prov HunKar 8:3  A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
Prov Viet 8:3  Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:
Prov Kekchi 8:3  Ut yo̱ ajcuiˈ chi abi̱c resil saˈ eb li oqueba̱l re li tenamit.
Prov Swe1917 8:3  Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Prov CroSaric 8:3  kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
Prov VieLCCMN 8:3  bên cổng dẫn vào thành, nơi lối đi tới cửa thành, Đức Khôn Ngoan kêu to :
Prov FreBDM17 8:3  Elle crie à la place des portes ; à l’entrée de la ville ; à l’avenue des portes.
Prov FreLXX 8:3  Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
Prov Aleppo 8:3    ליד-שערים לפי-קרת    מבוא פתחים תרנה
Prov MapM 8:3  לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
Prov HebModer 8:3  ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
Prov Kaz 8:3  Қала қақпаларының төңірегінде,Халық өтетін кіреберістерде,Даналық былай деп мәлімдеуде:
Prov FreJND 8:3  À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie :
Prov GerGruen 8:3  Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
Prov SloKJV 8:3  Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
Prov Haitian 8:3  L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Prov FinBibli 8:3  Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
Prov SpaRV 8:3  En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, á la entrada de las puertas da voces:
Prov WelBeibl 8:3  ac wrth ymyl giatiau'r ddinas. Mae hi'n gweiddi wrth y fynedfa,
Prov GerMenge 8:3  neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut:
Prov GreVamva 8:3  Κράζει πλησίον των πυλών, εν τη εισόδω της πόλεως, εν τη εισόδω των θυρών·
Prov UkrOgien 8:3  При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
Prov SrKDEkav 8:3  Код врата, на уласку у град, где се отварају врата, виче:
Prov FreCramp 8:3  près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
Prov PolUGdan 8:3  Przy bramach, przy wjeździe do miasta, przy wejściu, u drzwi woła:
Prov FreSegon 8:3  À côté des portes, à l'entrée de la ville, À l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Prov SpaRV190 8:3  En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, á la entrada de las puertas da voces:
Prov HunRUF 8:3  A városba vivő kapuknál, a bejáratoknál hangosan kiált.
Prov DaOT1931 8:3  ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
Prov TpiKJPB 8:3  Em i singaut klostu long ol dua bilong banis, long ples bilong go insait long biktaun, long ples bilong kam insait long ol dua.
Prov DaOT1871 8:3  ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
Prov FreVulgG 8:3  près des portes de la ville, à l’entrée même (de la ville), et elle parle en ces termes :
Prov PolGdans 8:3  U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
Prov JapBungo 8:3  邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
Prov GerElb18 8:3  Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: