Prov
|
RWebster
|
8:4 |
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
NHEBJE
|
8:4 |
"To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
|
Prov
|
ABP
|
8:4 |
You, O men, I comfort; and I let go with my voice to the sons of men.
|
Prov
|
NHEBME
|
8:4 |
"To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
|
Prov
|
Rotherha
|
8:4 |
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
|
Prov
|
LEB
|
8:4 |
“To you, O ⌞people⌟, I call, and my cry is to the children of humankind.
|
Prov
|
RNKJV
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
Jubilee2
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of men.
|
Prov
|
Webster
|
8:4 |
To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
|
Prov
|
Darby
|
8:4 |
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
|
Prov
|
ASV
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
LITV
|
8:4 |
I call to you, O men, and my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
Geneva15
|
8:4 |
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
|
Prov
|
CPDV
|
8:4 |
“O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
BBE
|
8:4 |
I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
|
Prov
|
DRC
|
8:4 |
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
GodsWord
|
8:4 |
"I am calling to all of you, and my appeal is to all people.
|
Prov
|
JPS
|
8:4 |
'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
KJVPCE
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
NETfree
|
8:4 |
"To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
|
Prov
|
AB
|
8:4 |
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
|
Prov
|
AFV2020
|
8:4 |
"To you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
NHEB
|
8:4 |
"To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
|
Prov
|
NETtext
|
8:4 |
"To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
|
Prov
|
UKJV
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
Noyes
|
8:4 |
"To you, O men! do I call, And my voice is to the sons of men!
|
Prov
|
KJV
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
KJVA
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
AKJV
|
8:4 |
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
RLT
|
8:4 |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
MKJV
|
8:4 |
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
Prov
|
YLT
|
8:4 |
`Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men.
|
Prov
|
ACV
|
8:4 |
To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:4 |
Varões, eu vos clamo; dirijo minha voz aos filhos dos homens.
|
Prov
|
Mg1865
|
8:4 |
Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin’ ny zanak’ olombelona.
|
Prov
|
FinPR
|
8:4 |
"Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.
|
Prov
|
FinRK
|
8:4 |
”Teitä minä kutsun, miehet, ihmislapset, kuulkaa minun ääneni.
|
Prov
|
ChiSB
|
8:4 |
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
|
Prov
|
CopSahBi
|
8:4 |
ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲁⲥⲃⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
8:4 |
众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。
|
Prov
|
BulVeren
|
8:4 |
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
|
Prov
|
AraSVD
|
8:4 |
«لَكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ أُنَادِي، وَصَوْتِي إِلَى بَنِي آدَمَ.
|
Prov
|
Esperant
|
8:4 |
Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia voĉo sin turnas al la homoj:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
8:4 |
“โอ บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกเจ้า และเสียงเรียกของเราไปถึงบุตรชายของมนุษย์
|
Prov
|
OSHB
|
8:4 |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
8:4 |
အချင်းလူတို့၊ သင်တို့အားငါခေါ်၏။ လူသားတို့ အား အသံကို ငါလွှင့်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
8:4 |
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا میخوانم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
8:4 |
“Ai mardo, maiṅ tumhīṅ ko pukārtī hūṅ, tamām insānoṅ ko āwāz detī hūṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
8:4 |
Till er, ni män, ropar jag, min röst går ut till människors barn.
|
Prov
|
GerSch
|
8:4 |
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
|
Prov
|
TagAngBi
|
8:4 |
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
8:4 |
"Teitä minä kutsun, miehet, ja ääneni kaikuu ihmislapsille.
|
Prov
|
Dari
|
8:4 |
«ای مردان، به شما و همچنین به تمام بشر می گویم.
|
Prov
|
SomKQA
|
8:4 |
Nimanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.
|
Prov
|
NorSMB
|
8:4 |
«Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
|
Prov
|
Alb
|
8:4 |
"Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.
|
Prov
|
UyCyr
|
8:4 |
Әй инсанлар, силәрни чақириватимән, Адәм балилириға мураҗиәт қиливатимән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
8:4 |
오 사람들아, 내가 너희를 부르나니 내 음성은 사람의 아들들을 향한 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Вас вичем, о људи, и глас свој обраћам к синовима људским.
|
Prov
|
Wycliffe
|
8:4 |
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
|
Prov
|
Mal1910
|
8:4 |
പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു വിളിച്ചു പറയുന്നു; എന്റെ സ്വരം മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
8:4 |
사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
|
Prov
|
Azeri
|
8:4 |
"سئزي چاغيريرام، اي ائنسانلار، سَسئم ائنسان اوغوللاريني خئطاب ادئر.
|
Prov
|
KLV
|
8:4 |
“ Daq SoH loDpu', jIH ja'! jIH ngeH wIj ghogh Daq the puqloDpu' vo' mankind.
|
Prov
|
ItaDio
|
8:4 |
Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:4 |
"к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
|
Prov
|
CSlEliza
|
8:4 |
Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
|
Prov
|
ABPGRK
|
8:4 |
υμάς ω άνθρωποι παρακαλώ και προϊεμαι εμήν φωνήν υιοίς ανθρώπων
|
Prov
|
FreBBB
|
8:4 |
C'est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
|
Prov
|
LinVB
|
8:4 |
« E bino bato, nabyangi bino, nazali kobelela bino, bana mboka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
8:4 |
အိုအသင် လူသားတို့၊ သင်တို့ကို ငါခေါ်၏။ လူသားအားလုံးတို့ထံ သို့ ငါ့အသံကို ငါလွှင့်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
8:4 |
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
8:4 |
人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
|
Prov
|
VietNVB
|
8:4 |
Hỡi loài người, ta kêu gọi các người;Lời kêu gọi của ta cho nhân loại.
|
Prov
|
LXX
|
8:4 |
ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
8:4 |
Kaninyo, Oh mga tawo, ako nagatawag; Ug ang akong tingog maoy alang sa mga anak nga lalake sa mga tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
8:4 |
„Oamenilor, către voi strig şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
8:4 |
“I peki kumwail, aramas akan, I likweriong aramas akan koaros nin sampah.
|
Prov
|
HunUj
|
8:4 |
Hozzátok kiáltok, férfiak, szavam az emberekhez szól.
|
Prov
|
GerZurch
|
8:4 |
"Euch, ihr Männer, gilt meine Predigt, / an die Menschenkinder ergeht mein Ruf. /
|
Prov
|
PorAR
|
8:4 |
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
|
Prov
|
DutSVVA
|
8:4 |
Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
|
Prov
|
FarOPV
|
8:4 |
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است.
|
Prov
|
Ndebele
|
8:4 |
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
8:4 |
Varões, eu vos clamo; dirijo minha voz aos filhos dos homens.
|
Prov
|
Norsk
|
8:4 |
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
|
Prov
|
SloChras
|
8:4 |
Vas, možje, kličem in glas moj je do sinov človeških.
|
Prov
|
Northern
|
8:4 |
«Ey insanlar, mən sizi səsləyirəm, Ey bəşər övladları, sizə xitab edirəm.
|
Prov
|
GerElb19
|
8:4 |
Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
|
Prov
|
LvGluck8
|
8:4 |
„Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
8:4 |
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
|
Prov
|
ChiUn
|
8:4 |
眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。
|
Prov
|
SweKarlX
|
8:4 |
O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
|
Prov
|
FreKhan
|
8:4 |
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
|
Prov
|
FrePGR
|
8:4 |
« C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
Prov
|
PorCap
|
8:4 |
«A vós, homens, eu apelo, a minha voz dirige-se aos filhos dos homens.
|
Prov
|
JapKougo
|
8:4 |
「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
|
Prov
|
GerTextb
|
8:4 |
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
|
Prov
|
SpaPlate
|
8:4 |
“A vosotros, mortales, me dirijo, mi voz va a los hijos de los hombres.
|
Prov
|
Kapingam
|
8:4 |
“Au e-dangidangi-adu gi goodou go nia daangada. Au e-gahigahi nia daangada huogodoo ala i-hongo henuailala.
|
Prov
|
WLC
|
8:4 |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
8:4 |
„Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs.
|
Prov
|
Bela
|
8:4 |
"Да вас, людзі, даклікаюся я, і да сыноў чалавечых мой голас!
|
Prov
|
GerBoLut
|
8:4 |
O ihr Manner, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
|
Prov
|
FinPR92
|
8:4 |
"Teitä minä kutsun, ihmiset, teille kaikille osoitan sanani.
|
Prov
|
SpaRV186
|
8:4 |
O! hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
|
Prov
|
NlCanisi
|
8:4 |
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
|
Prov
|
GerNeUe
|
8:4 |
"Euch, ihr Leute, lade ich ein! / An alle Menschen wende ich mich.
|
Prov
|
UrduGeo
|
8:4 |
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
8:4 |
إِيَّاكُمْ أَدْعُو أَيُّهَا النَّاسُ وَأَرْفَعُ صَوْتِي بِالنِّدَاءِ إِلَى كُلِّ بَنِي الْبَشَرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
8:4 |
“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
|
Prov
|
ItaRive
|
8:4 |
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
|
Prov
|
Afr1953
|
8:4 |
Ek roep na julle, manne, en my stem is tot die mensekinders.
|
Prov
|
RusSynod
|
8:4 |
«К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
|
Prov
|
UrduGeoD
|
8:4 |
“ऐ मर्दो, मैं तुम्हीं को पुकारती हूँ, तमाम इनसानों को आवाज़ देती हूँ।
|
Prov
|
TurNTB
|
8:4 |
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
|
Prov
|
DutSVV
|
8:4 |
Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
|
Prov
|
HunKNB
|
8:4 |
»Hozzátok beszélek, férfiak! Az emberek fiaihoz szól szavam!
|
Prov
|
Maori
|
8:4 |
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
|
Prov
|
HunKar
|
8:4 |
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
|
Prov
|
Viet
|
8:4 |
Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!
|
Prov
|
Kekchi
|
8:4 |
Li Jun li cuan xnaˈleb naxye: Che̱junilex la̱ex li cuanquex saˈ ruchichˈochˈ, e̱riqˈuin oc cue chi a̱tinac.
|
Prov
|
Swe1917
|
8:4 |
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
|
Prov
|
CroSaric
|
8:4 |
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Phàm nhân hỡi, ta mời gọi các ngươi đó, ta ngỏ lời với các ngươi, hỡi con cái loài người.
|
Prov
|
FreBDM17
|
8:4 |
Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun.
|
Prov
|
FreLXX
|
8:4 |
C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
|
Prov
|
Aleppo
|
8:4 |
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם
|
Prov
|
MapM
|
8:4 |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
8:4 |
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃
|
Prov
|
Kaz
|
8:4 |
«Уа, халайық, сендерді шақырамын,Бар адамзатқа дауыстап айтамын:
|
Prov
|
FreJND
|
8:4 |
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes !
|
Prov
|
GerGruen
|
8:4 |
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
|
Prov
|
SloKJV
|
8:4 |
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
|
Prov
|
Haitian
|
8:4 |
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
|
Prov
|
FinBibli
|
8:4 |
Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
|
Prov
|
SpaRV
|
8:4 |
Oh hombres, á vosotros clamo; y mi voz es á los hijos de los hombres.
|
Prov
|
WelBeibl
|
8:4 |
“Dw i'n galw arnoch chi i gyd, bobl! Dw i'n galw ar y ddynoliaeth gyfan.
|
Prov
|
GerMenge
|
8:4 |
»An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
|
Prov
|
GreVamva
|
8:4 |
προς εσάς, άνθρωποι, κράζω· και η φωνή μου εκπέμπεται προς τους υιούς των ανθρώπων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
8:4 |
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Вас вичем, о људи, и глас свој обраћам к синовима људским.
|
Prov
|
FreCramp
|
8:4 |
« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
8:4 |
Do was wołam, o mężowie, mój głos kieruję do synów ludzkich.
|
Prov
|
FreSegon
|
8:4 |
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
|
Prov
|
SpaRV190
|
8:4 |
Oh hombres, á vosotros clamo; y mi voz es á los hijos de los hombres.
|
Prov
|
HunRUF
|
8:4 |
Hozzátok kiáltok, férfiak, szavam az emberekhez szól.
|
Prov
|
DaOT1931
|
8:4 |
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Long yupela, O ol man, mi singaut. Na nek bilong mi i go long ol pikinini man bilong man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
8:4 |
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
8:4 |
O hommes, c’est à vous que je crie ; et ma voix s’adresse aux enfants (fils) des hommes.
|
Prov
|
PolGdans
|
8:4 |
Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
|
Prov
|
JapBungo
|
8:4 |
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
|
Prov
|
GerElb18
|
8:4 |
Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
|