Psal
|
RWebster
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:10 |
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
|
Psal
|
ABP
|
107:10 |
even the ones sitting down in darkness and the shadow of death, being shackled in poorness and in iron;
|
Psal
|
NHEBME
|
107:10 |
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
|
Psal
|
Rotherha
|
107:10 |
The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron;
|
Psal
|
LEB
|
107:10 |
Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron—
|
Psal
|
RNKJV
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:10 |
Such as sat in darkness and [in the] shadow of death, [being] bound in affliction and in irons,
|
Psal
|
Webster
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron;
|
Psal
|
Darby
|
107:10 |
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
|
Psal
|
OEB
|
107:10 |
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
|
Psal
|
ASV
|
107:10 |
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
|
Psal
|
LITV
|
107:10 |
Those who live in the darkness, and in the shadow of death, being prisoners in affliction and iron,
|
Psal
|
Geneva15
|
107:10 |
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
|
Psal
|
CPDV
|
107:10 |
Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends.
|
Psal
|
BBE
|
107:10 |
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
|
Psal
|
DRC
|
107:10 |
Moab the pot of my hope. Over Edom I will stretch out my shoe: the aliens are become my friends.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:10 |
Those who lived in the dark, in death's shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
|
Psal
|
JPS
|
107:10 |
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron--
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
NETfree
|
107:10 |
They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
|
Psal
|
AB
|
107:10 |
even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and irons;
|
Psal
|
AFV2020
|
107:10 |
Some sat in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron
|
Psal
|
NHEB
|
107:10 |
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
|
Psal
|
OEBcth
|
107:10 |
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
|
Psal
|
NETtext
|
107:10 |
They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
|
Psal
|
UKJV
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
Noyes
|
107:10 |
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
KJV
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
KJVA
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
AKJV
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
RLT
|
107:10 |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
|
Psal
|
MKJV
|
107:10 |
Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron;
|
Psal
|
YLT
|
107:10 |
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
|
Psal
|
ACV
|
107:10 |
even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:10 |
Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,
|
Psal
|
Mg1865
|
107:10 |
Izay nipetraka tao amin’ ny maizina sy ny aloky ny fahafatesana, Voafato-pahoriana sy vy,
|
Psal
|
FinPR
|
107:10 |
He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,
|
Psal
|
FinRK
|
107:10 |
He istuivat pimeydessä ja kuoleman varjossa, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,
|
Psal
|
ChiSB
|
107:10 |
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
|
Psal
|
CopSahBi
|
107:10 |
ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ⲡⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϯⲛⲁϩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϫⲛ ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲛⲧⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
107:10 |
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁炼捆锁,
|
Psal
|
BulVeren
|
107:10 |
Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа,
|
Psal
|
AraSVD
|
107:10 |
ٱلْجُلُوسَ فِي ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، مُوثَقِينَ بِٱلذُّلِّ وَٱلْحَدِيدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:10 |
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:10 |
ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน
|
Psal
|
OSHB
|
107:10 |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:10 |
ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ကို ငြင်းဆန်၍၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏ အကြံတော်ကို မထီမဲ့မြင် ပြုသောကြောင့်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
107:10 |
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر میبرند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:10 |
Dūsre zanjīroṅ aur musībat meṅ jakaṛe hue andhere aur gahrī tārīkī meṅ baste the,
|
Psal
|
SweFolk
|
107:10 |
De satt i mörker och dödsskugga, fångna i nöd och i bojor av järn,
|
Psal
|
GerSch
|
107:10 |
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:10 |
Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:10 |
He istuivat pimeydessä ja kuoleman varjossa, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,
|
Psal
|
Dari
|
107:10 |
بعضی شان در تاریکی و سایۀ موت نشسته بودند و در زندان و زنجیر رنج می بردند،
|
Psal
|
SomKQA
|
107:10 |
Kuwii dhex fadhiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Oo ku xidhnaa dhibaatada iyo birta,
|
Psal
|
NorSMB
|
107:10 |
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
|
Psal
|
Alb
|
107:10 |
Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira,
|
Psal
|
UyCyr
|
107:10 |
Пут жуюдиған қачидур Моаб Маңа, Чоруғумни ташлаймән Идомға. Чуқан салимән, Филистийә үстидин ғалибә қилғинимға»
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:10 |
어둠과 사망의 그늘에 앉은 자들이 고난과 쇠사슬에 매인 것은
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:10 |
Сједјеше у тами и у сјену смртном, оковани у тугу и у гвожђе;
|
Psal
|
Wycliffe
|
107:10 |
In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me.
|
Psal
|
Mal1910
|
107:10 |
ദൈവത്തിന്റെ വചനങ്ങളോടു മത്സരിക്കയും അത്യുന്നതന്റെ ആലോചനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു ഇരുളിലും അന്ധതമസ്സിലും ഇരുന്നു
|
Psal
|
KorRV
|
107:10 |
사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은
|
Psal
|
Azeri
|
107:10 |
بعضئلري قارانليقدا، ظولمتده ياشاييرديلار، فلاکت و دمئرلره باغلي!
|
Psal
|
KLV
|
107:10 |
'op ba'ta' Daq HurghtaHghach je Daq the QIb vo' Hegh, taH bagh Daq affliction je iron,
|
Psal
|
ItaDio
|
107:10 |
Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
|
Psal
|
RusSynod
|
107:10 |
Моав - умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, над землею Филистимскою восклицать буду".
|
Psal
|
CSlEliza
|
107:10 |
Моав коноб упования Моего: на Идумею наложу сапог Мой: мне иноплеменницы покоришася.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:10 |
καθημένους εν σκότει και σκιά θανάτου πεπεδημένους εν πτωχεία και σιδήρω
|
Psal
|
FreBBB
|
107:10 |
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
|
Psal
|
LinVB
|
107:10 |
Basusu bafandaki o kati ya molili, bakangemaki na minyololo mya ebende ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:10 |
အချို့တို့သည် အကျဉ်းသားများအဖြစ်သံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းခံရလျက် မှောင်မိုက်တွင် အလွန်ညှိုးငယ်စွာ ဒုက္ခခံစားခဲ့ကြရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:10 |
Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:10 |
居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:10 |
Những kẻ ở trong tối tăm và trong bóng sự chết;Những tù nhân trong đau khổ và xiềng xích;
|
Psal
|
LXX
|
107:10 |
Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν
|
Psal
|
CebPinad
|
107:10 |
Ang mga nanagpuyo sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon, Mga binilanggo sa kaguol ug sa mga puthaw,
|
Psal
|
RomCor
|
107:10 |
Cei ce şedeau în întuneric şi în umbra morţii trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:10 |
Ekei mihmiher nan ar nsensuwed oh rotorot, re senselki selmete oh wie lokolok,
|
Psal
|
HunUj
|
107:10 |
Vannak, akik sötétségben ültek, a halál árnyékában, nyomorultan vasra verve,
|
Psal
|
GerZurch
|
107:10 |
Die in Dunkel und Finsternis sassen, / gebunden in Elend und Eisen, /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:10 |
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
|
Psal
|
PorAR
|
107:10 |
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:10 |
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
|
Psal
|
FarOPV
|
107:10 |
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:10 |
Abahlala emnyameni lethunzini lokufa, bebotshiwe ensizini lensimbini,
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:10 |
Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,
|
Psal
|
SloStrit
|
107:10 |
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
|
Psal
|
Norsk
|
107:10 |
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
|
Psal
|
SloChras
|
107:10 |
Kateri so sedeli v temoti in v smrtni senci, v bridkosti sponah in v železju,
|
Psal
|
Northern
|
107:10 |
Bəziləri əsir düşüb zülmətdə yaşayırdı, Zəncirlənib qaranlıqda, əziyyətdə qalırdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:10 |
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
|
Psal
|
PohnOld
|
107:10 |
Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:10 |
Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:10 |
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:10 |
Nekateri so sedeli v temi in v smrtni senci, bili so zvezani v trpljenju in v okovih,
|
Psal
|
ChiUn
|
107:10 |
那些坐在黑暗中、死蔭裡的人被困苦和鐵鍊捆鎖,
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:10 |
De der sitta måste i mörker och dödsens skugga, fångne i tvång och i jern.
|
Psal
|
FreKhan
|
107:10 |
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:10 |
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:10 |
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
|
Psal
|
PorCap
|
107:10 |
*Alguns viviam nas trevas e na escuridão,prisioneiros da tristeza e de cadeias,
|
Psal
|
JapKougo
|
107:10 |
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
|
Psal
|
GerTextb
|
107:10 |
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
|
Psal
|
SpaPlate
|
107:10 |
Moab, la vasija de mi lavatorio; sobre Edom echaré mi calzado, sobre Filistea cantaré victoria.”
|
Psal
|
Kapingam
|
107:10 |
Hunu daangada nogo noho-hua i-golo i-lodo nadau manawa-gee mo i-lodo di bouli. Digaula nogo duadua ge lawalawa gi-nia tiini-baalanga,
|
Psal
|
WLC
|
107:10 |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:10 |
Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti, –
|
Psal
|
Bela
|
107:10 |
Мааў умывальная шаля Мая, на Эдом абуткам кіну Маім, над зямлёю Філістымскаю клікаць буду.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:10 |
Die da sitzen muüten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
|
Psal
|
FinPR92
|
107:10 |
Jotkut heistä viruivat vankeudessa, kahlehdittuina, kuoleman pimeydessä,
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:10 |
¶ Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros;
|
Psal
|
NlCanisi
|
107:10 |
Moab is mijn voetenbekken; Op Edom werp ik mijn schoeisel, Over Filistea hef ik mijn zegekreet aan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:10 |
Die in Dunkelheit und Finsternis lebten, / gefesselt in Elend und Eisen,
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:10 |
دوسرے زنجیروں اور مصیبت میں جکڑے ہوئے اندھیرے اور گہری تاریکی میں بستے تھے،
|
Psal
|
AraNAV
|
107:10 |
كَانُوا جَالِسِينَ كَالأَسْرَى فِي الظَّلاَمِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، مُوْثَقِينَ بِالذُّلِّ وَالْحَدِيدِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:10 |
他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
|
Psal
|
ItaRive
|
107:10 |
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
|
Psal
|
Afr1953
|
107:10 |
Die wat in duisternis en doodskaduwee gesit het, gevang in ellende en ysters —
|
Psal
|
RusSynod
|
107:10 |
Моав – умывальная чаша Моя, на Эдома простру сапог Мой, над землей филистимской восклицать буду».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:10 |
दूसरे ज़ंजीरों और मुसीबत में जकड़े हुए अंधेरे और गहरी तारीकी में बसते थे,
|
Psal
|
TurNTB
|
107:10 |
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:10 |
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
|
Psal
|
HunKNB
|
107:10 |
Sötétségben, a halál árnyékában ültek, vasra verve, nyomorban,
|
Psal
|
Maori
|
107:10 |
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
|
Psal
|
HunKar
|
107:10 |
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
|
Psal
|
Viet
|
107:10 |
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
|
Psal
|
Kekchi
|
107:10 |
Chanchan nak cuanqueb saˈ kˈojyi̱n xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal. Kˈaxal ra cuanqueb xban nak bacˈbo̱queb riqˈuin cadena.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:10 |
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
|
Psal
|
CroSaric
|
107:10 |
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:10 |
Họ phải sống trong cảnh tối tăm mù mịt, kiếp lầm than xiềng xích gông cùm ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:10 |
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, garrottés d’affliction et de fer ;
|
Psal
|
FreLXX
|
107:10 |
Et Moab le vase de mon espérance. Je poserai ma sandale sur l'Idumée, les étrangers me sont soumis.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:10 |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל
|
Psal
|
MapM
|
107:10 |
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:10 |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃
|
Psal
|
Kaz
|
107:10 |
Моаб Маған шылапшындай пайдалы болады,Едом жері де меншігіме айналады,Філістір елі де бойсұнып Мені қуантады».
|
Psal
|
FreJND
|
107:10 |
★ Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
|
Psal
|
GerGruen
|
107:10 |
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie,gebannt in Elend und in Eisen;
|
Psal
|
SloKJV
|
107:10 |
Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
|
Psal
|
Haitian
|
107:10 |
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
|
Psal
|
FinBibli
|
107:10 |
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
|
Psal
|
Geez
|
107:10 |
ዲበ ፡ ኢዶምያስ ፡ እሰፍሕ ፡ መካይድየ ፤ ሊተ ፡ ይገንዩ ፡ አሎፍሊ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
107:10 |
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:10 |
Roedd rhai yn byw mewn tywyllwch dudew, ac yn gaeth mewn cadwyni haearn,
|
Psal
|
GerMenge
|
107:10 |
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
|
Psal
|
GreVamva
|
107:10 |
Τους καθημένους εν σκότει και σκιά θανάτου, τους δεδεμένους εν θλίψει και εν σιδήρω·
|
Psal
|
UkrOgien
|
107:10 |
Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:10 |
Седеше у тами и у сену смртном, оковани у тугу и у гвожђе;
|
Psal
|
FreCramp
|
107:10 |
Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:10 |
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
|
Psal
|
FreSegon
|
107:10 |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:10 |
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
|
Psal
|
HunRUF
|
107:10 |
Vannak, akik sötétségben ültek, a halál árnyékában, nyomorultan vasra verve,
|
Psal
|
FreSynod
|
107:10 |
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:10 |
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:10 |
¶ Em i mekim olsem long kain man i sindaun long tudak na long tewel bilong i dai pinis, ol dispela man i stap kalabus long pen na ain.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:10 |
De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
|
Psal
|
FreVulgG
|
107:10 |
Moab est (comme) le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure sur l’Idumée ; les (des) étrangers (me) sont devenus (mes) amis.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:10 |
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
|
Psal
|
JapBungo
|
107:10 |
くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
|
Psal
|
GerElb18
|
107:10 |
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
|