|
Psal
|
AB
|
107:12 |
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
|
|
Psal
|
ABP
|
107:12 |
And [2was humbled 3with 4troubles 1their heart]; they weakened and there was no one helping.
|
|
Psal
|
ACV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
107:12 |
Therefore He humbled their heart with labor; they stumbled, and there was none to help.
|
|
Psal
|
AKJV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
ASV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
BBE
|
107:12 |
So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
|
|
Psal
|
CPDV
|
107:12 |
Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?
|
|
Psal
|
DRC
|
107:12 |
Wilt not thou, O God, who hast cast us off ? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
|
|
Psal
|
Darby
|
107:12 |
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
|
|
Psal
|
Geneva15
|
107:12 |
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
107:12 |
So he humbled them with hard work. They fell down, but no one was there to help them.
|
|
Psal
|
JPS
|
107:12 |
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help--
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] no one to help.
|
|
Psal
|
KJV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
KJVA
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
LEB
|
107:12 |
he therefore humbled their heart with trouble. They stumbled and there was no helper.
|
|
Psal
|
LITV
|
107:12 |
and He humbled their heart by toil; they stumbled, and none were helping;
|
|
Psal
|
MKJV
|
107:12 |
and He humbled their heart with labor; they fell down, and none was helping.
|
|
Psal
|
NETfree
|
107:12 |
So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
|
|
Psal
|
NETtext
|
107:12 |
So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
|
|
Psal
|
NHEB
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
Noyes
|
107:12 |
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
OEB
|
107:12 |
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
107:12 |
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
|
|
Psal
|
RLT
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
RWebster
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
107:12 |
And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
|
|
Psal
|
UKJV
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
|
|
Psal
|
Webster
|
107:12 |
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
|
|
Psal
|
YLT
|
107:12 |
And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:12 |
και εταπεινώθη εν κόποις η καρδία αυτών ησθένησαν και ουκ ην ο βοηθών
|
|
Psal
|
Afr1953
|
107:12 |
het Hy hulle hart deur moeite verneder; hulle het gestruikel, en daar was geen helper nie.
|
|
Psal
|
Alb
|
107:12 |
prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
107:12 |
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר
|
|
Psal
|
AraNAV
|
107:12 |
فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِالْجَهْدِ الْمُضْنِي. تَعَثَّرُوا وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُعِينٍ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
107:12 |
فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِتَعَبٍ. عَثَرُوا وَلَا مَعِينَ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
107:12 |
اونا گؤره، جانلاريني آغير ائشله ذلئل اتدي؛ ييخيلديلار و اونلارا کؤمک ادن يوخ ائدي.
|
|
Psal
|
Bela
|
107:12 |
Ці ня Ты, Божа, Які нас адкінуў, і ня выходзіш, Божа, з войскам нашым?
|
|
Psal
|
BulVeren
|
107:12 |
И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:12 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲပင်ပန်းသော အလုပ်အကိုင်တို့ဖြင့် သူတို့၏စိတ်ကို ချိုးနှိမ်တော်မူခဲ့၏။ သူတို့လဲကျသောအခါ ကူညီထူမမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
107:12 |
ဘုရားသခင်သည် အမှုရောက်စေ၍၊ သူတို့ စိတ်ကိုနှိမ့်ချတော်မူ၏။ သူတို့သည် လဲ၍ထောက်မသော သူမရှိဘဲ၊
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
107:12 |
Не Ты ли, Боже, отринувый нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших?
|
|
Psal
|
CebPinad
|
107:12 |
Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod sila, ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:12 |
所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
107:12 |
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
107:12 |
所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:12 |
故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
107:12 |
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
107:12 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
107:12 |
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:12 |
og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:12 |
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
|
|
Psal
|
Dari
|
107:12 |
به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
107:12 |
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:12 |
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
|
|
Psal
|
Esperant
|
107:12 |
Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
107:12 |
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
107:12 |
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
107:12 |
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
|
|
Psal
|
FinPR
|
107:12 |
Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
107:12 |
Herra lähetti heille kärsimyksiä ja lannisti heidän uhmansa. He murtuivat, eikä kukaan auttanut heitä.
|
|
Psal
|
FinRK
|
107:12 |
Hän lannisti heidän mielensä raadannalla. He sortuivat, eikä ollut auttajaa.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:12 |
Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä, ja he sortuivat, eikä ollut auttajaa.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
107:12 |
Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:12 |
Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
107:12 |
il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
|
|
Psal
|
FreJND
|
107:12 |
Et il a humilié leur cœur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
107:12 |
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
107:12 |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés ; ô Dieu, toi qui ne sortais plus à la tête de nos armées ?
|
|
Psal
|
FrePGR
|
107:12 |
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
107:12 |
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
107:12 |
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
107:12 |
N’est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?
|
|
Psal
|
Geez
|
107:12 |
አኮኑ ፡ አንተ ፡ ዘገዳፍከነ ፡ እግዚኦ ፤ ወኢትወፅእ ፡ አምላክነ ፡ ምስለ ፡ ኀይልነ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:12 |
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:12 |
darum mulite ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
|
|
Psal
|
GerElb18
|
107:12 |
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
107:12 |
so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
107:12 |
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn;sie werden machtlos; niemand hilft.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
107:12 |
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:12 |
Nun beugte er durch harte Schläge ihren Trotz, / sie lagen am Boden und niemand half.
|
|
Psal
|
GerSch
|
107:12 |
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
107:12 |
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
107:12 |
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
107:12 |
deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
107:12 |
διά τούτο εταπείνωσε την καρδίαν αυτών εν κόπω· έπεσον, και δεν υπήρχεν ο βοηθών.
|
|
Psal
|
Haitian
|
107:12 |
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
|
|
Psal
|
HebModer
|
107:12 |
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:12 |
hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
107:12 |
Ezért nyomorúsággal törte meg szívüket, elestek és nem volt, aki fölsegítse őket.
|
|
Psal
|
HunKar
|
107:12 |
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
107:12 |
Ezért szenvedéssel törte meg szívüket, elbuktak, nem volt segítőjük.
|
|
Psal
|
HunUj
|
107:12 |
Ezért szenvedéssel törte meg szívüket, elbuktak, nem volt segítőjük.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
107:12 |
Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
107:12 |
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
107:12 |
勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
|
|
Psal
|
JapKougo
|
107:12 |
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
|
|
Psal
|
KLV
|
107:12 |
vaj ghaH qempu' bIng chaj tIq tlhej labor. chaH pumta' bIng, je pa' ghaHta' pagh Daq QaH.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
107:12 |
Digaula gu-nadau mahi ai i-nia moomee haingadaa ala e-hai go digaula. Digaula e-tingatinga gi-lala, tangada e-hagamaamaa digaula ai.
|
|
Psal
|
Kaz
|
107:12 |
Сол Сен емес пе, Құдай, бізден бас тартқан,Әскерімізбен бірге шайқасқа шықпаған?
|
|
Psal
|
Kekchi
|
107:12 |
Joˈcan nak li Dios quixqˈueheb chixtojbal xma̱queb riqˈuin li cacuil trabaj li quiqˈueheˈ reheb. Queˈxtich rokeb ut queˈtˈaneˈ ut ma̱ ani quitenkˈan reheb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:12 |
그러므로 그분께서 고역으로 그들의 마음을 낮추시니 그들이 넘어져도 돕는 자가 없었도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
107:12 |
그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다
|
|
Psal
|
LXX
|
107:12 |
οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
|
|
Psal
|
LinVB
|
107:12 |
Ayokisi bango motema mpasi, bango bakwei, mpe moto moko asalisi bango te.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
107:12 |
todėl Jis pažemino vargu jų širdis, – krito, ir niekas jiems nepadėjo.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:12 |
Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
107:12 |
അവരുടെ ഹൃദയത്തെ അവൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
|
|
Psal
|
Maori
|
107:12 |
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
|
|
Psal
|
MapM
|
107:12 |
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
107:12 |
Dia nampietreny tamin’ ny fahoriana ny fony; Ka potraka izy, nefa tsy nisy hamonjy;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
107:12 |
Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
107:12 |
Moet Gij het niet zijn, die ons hebt verstoten, o God, En niet langer met onze heirscharen optrekt, o God?
|
|
Psal
|
NorSMB
|
107:12 |
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
|
|
Psal
|
Norsk
|
107:12 |
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
|
|
Psal
|
Northern
|
107:12 |
Ona görə ağır işlə onların ürəklərinə əzab verdi, Yıxılanda heç kim onlara kömək etmədi.
|
|
Psal
|
OSHB
|
107:12 |
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
107:12 |
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:12 |
Solahr angirail pwehki ar doadoahk laud; re ahpw kin pwupwudi, oh sohte me men sewese irail.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
107:12 |
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:12 |
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
|
|
Psal
|
PorAR
|
107:12 |
eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:12 |
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:12 |
Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:12 |
Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
|
|
Psal
|
PorCap
|
107:12 |
Abateu-lhes o coração com desventuras;tropeçavam e ninguém os socorria.
|
|
Psal
|
RomCor
|
107:12 |
El le-a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i-a ajutat.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
107:12 |
Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
|
|
Psal
|
RusSynod
|
107:12 |
Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
|
|
Psal
|
SloChras
|
107:12 |
zato je ponižal njih srce z nadlogo, padli so, in ni ga bilo, ki bi jim bil pomagal.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
107:12 |
je zato njihovo srce ponižal s trudom, padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:12 |
Zato je njihova srca On upognil s težkim delom; spotaknili so se in padli in nikogar ni bilo, ki bi pomagal.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
107:12 |
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
107:12 |
Sidaas daraaddeed ayuu qalbigoodii daal ku soo dejiyey, Wayna dheceen, mid iyaga caawiyaana ma jirin.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
107:12 |
¿No serás Tú, oh Dios, que nos has rechazado y que ya no sales con nuestros ejércitos?
|
|
Psal
|
SpaRV
|
107:12 |
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:12 |
Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:12 |
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:12 |
Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не беше кога да помогне.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:12 |
Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не бјеше ко да поможе.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
107:12 |
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
107:12 |
Han ödmjukade deras hjärtan med lidande, de föll och ingen hjälpare fanns.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:12 |
Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:12 |
Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:12 |
พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:12 |
Olsem na Em i bin daunim bel bilong ol long hatwok. Ol i bin pundaun, na i no gat wanpela man bilong helpim ol.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
107:12 |
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
107:12 |
Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже?
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:12 |
اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھا
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:12 |
इसलिए अल्लाह ने उनके दिल को तकलीफ़ में मुब्तला करके पस्त कर दिया। जब वह ठोकर खाकर गिर गए और मदद करनेवाला कोई न रहा था
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:12 |
Is lie Allāh ne un ke dil ko taklīf meṅ mubtalā karke past kar diyā. Jab wuh ṭhokar khā kar gir gae aur madad karne wālā koī na rahā thā
|
|
Psal
|
UyCyr
|
107:12 |
Әй Худа, биздин ваз кәчтиңму? Биз билән биргә болмидиң җәңдиму?
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:12 |
Người bắt họ nếm mùi gian khổ, phải lao đao mà không kẻ đỡ nâng.
|
|
Psal
|
Viet
|
107:12 |
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
107:12 |
Ngài làm cho lòng họ tan nát vì lao động nhọc nhằn;Họ ngã quỵ nhưng không ai cứu giúp.
|
|
Psal
|
WLC
|
107:12 |
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:12 |
Deliodd hefo nhw drwy wneud iddyn nhw ddiodde. Roedden nhw'n baglu, a doedd neb i'w helpu.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
107:12 |
Whether not thou, God, that hast put vs awei; and, God, schalt thou not go out in oure vertues?
|