Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 107:12  So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
Psal ABP 107:12  And [2was humbled 3with 4troubles 1their heart]; they weakened and there was no one helping.
Psal ACV 107:12  Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Psal AFV2020 107:12  Therefore He humbled their heart with labor; they stumbled, and there was none to help.
Psal AKJV 107:12  Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help.
Psal ASV 107:12  Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
Psal BBE 107:12  So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
Psal CPDV 107:12  Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?
Psal DRC 107:12  Wilt not thou, O God, who hast cast us off ? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
Psal Darby 107:12  And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
Psal Geneva15 107:12  When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Psal GodsWord 107:12  So he humbled them with hard work. They fell down, but no one was there to help them.
Psal JPS 107:12  Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help--
Psal Jubilee2 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] no one to help.
Psal KJV 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal KJVA 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal KJVPCE 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal LEB 107:12  he therefore humbled their heart with trouble. They stumbled and there was no helper.
Psal LITV 107:12  and He humbled their heart by toil; they stumbled, and none were helping;
Psal MKJV 107:12  and He humbled their heart with labor; they fell down, and none was helping.
Psal NETfree 107:12  So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
Psal NETtext 107:12  So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
Psal NHEB 107:12  Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Psal NHEBJE 107:12  Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Psal NHEBME 107:12  Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Psal Noyes 107:12  Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
Psal OEB 107:12  Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
Psal OEBcth 107:12  Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
Psal RLT 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal RNKJV 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal RWebster 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal Rotherha 107:12  And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
Psal UKJV 107:12  Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Psal Webster 107:12  Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
Psal YLT 107:12  And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
Psal VulgClem 107:12  nonne tu, Deus, qui repulisti nos ? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
Psal VulgCont 107:12  Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
Psal VulgHetz 107:12  Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
Psal VulgSist 107:12  Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
Psal Vulgate 107:12  nonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris nonne tu Deus qui proieceras nos et non exieras Deus in exercitibus nostris
Psal Vulgate_ 107:12  nonne tu Deus qui proieceras nos et non exieras Deus in exercitibus nostris
Psal CzeB21 107:12  Proto jim zkrušil srdce útrapami, klesali a nebylo pomoci.
Psal CzeBKR 107:12  Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Psal CzeCEP 107:12  Trápením pokořil jejich srdce, klesali, a nikde žádná pomoc.
Psal CzeCSP 107:12  Pokořil tedy jejich srdce trápením; padli, a pomocníka nebylo.
Psal ABPGRK 107:12  και εταπεινώθη εν κόποις η καρδία αυτών ησθένησαν και ουκ ην ο βοηθών
Psal Afr1953 107:12  het Hy hulle hart deur moeite verneder; hulle het gestruikel, en daar was geen helper nie.
Psal Alb 107:12  prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë.
Psal Aleppo 107:12    ויכנע בעמל לבם    כשלו ואין עזר
Psal AraNAV 107:12  فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِالْجَهْدِ الْمُضْنِي. تَعَثَّرُوا وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُعِينٍ.
Psal AraSVD 107:12  فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِتَعَبٍ. عَثَرُوا وَلَا مَعِينَ.
Psal Azeri 107:12  اونا گؤره، جانلاريني آغير ائشله ذلئل اتدي؛ ييخيلديلار و اونلارا کؤمک ادن يوخ ائدي.
Psal Bela 107:12  Ці ня Ты, Божа, Які нас адкінуў, і ня выходзіш, Божа, з войскам нашым?
Psal BulVeren 107:12  И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник.
Psal BurCBCM 107:12  သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲပင်ပန်းသော အလုပ်အကိုင်တို့ဖြင့် သူတို့၏စိတ်ကို ချိုးနှိမ်တော်မူခဲ့၏။ သူတို့လဲကျသောအခါ ကူညီထူမမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။-
Psal BurJudso 107:12  ဘုရားသခင်သည် အမှုရောက်စေ၍၊ သူတို့ စိတ်ကိုနှိမ့်ချတော်မူ၏။ သူတို့သည် လဲ၍ထောက်မသော သူမရှိဘဲ၊
Psal CSlEliza 107:12  Не Ты ли, Боже, отринувый нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших?
Psal CebPinad 107:12  Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod sila, ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila.
Psal ChiNCVs 107:12  所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
Psal ChiSB 107:12  因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Psal ChiUn 107:12  所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。
Psal ChiUnL 107:12  故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
Psal ChiUns 107:12  所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Psal CopSahBi 107:12  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ
Psal CroSaric 107:12  Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
Psal DaOT1871 107:12  og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
Psal DaOT1931 107:12  Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Psal Dari 107:12  به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
Psal DutSVV 107:12  Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Psal DutSVVA 107:12  Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Psal Esperant 107:12  Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.
Psal FarOPV 107:12  و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود.
Psal FarTPV 107:12  زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Psal FinBibli 107:12  Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
Psal FinPR 107:12  Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa.
Psal FinPR92 107:12  Herra lähetti heille kärsimyksiä ja lannisti heidän uhmansa. He murtuivat, eikä kukaan auttanut heitä.
Psal FinRK 107:12  Hän lannisti heidän mielensä raadannalla. He sortuivat, eikä ollut auttajaa.
Psal FinSTLK2 107:12  Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä, ja he sortuivat, eikä ollut auttajaa.
Psal FreBBB 107:12  Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
Psal FreBDM17 107:12  Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât.
Psal FreCramp 107:12  il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
Psal FreJND 107:12  Et il a humilié leur cœur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
Psal FreKhan 107:12  Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
Psal FreLXX 107:12  N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés ; ô Dieu, toi qui ne sortais plus à la tête de nos armées ?
Psal FrePGR 107:12  Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Psal FreSegon 107:12  Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Psal FreSynod 107:12  Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
Psal FreVulgG 107:12  N’est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?
Psal Geez 107:12  አኮኑ ፡ አንተ ፡ ዘገዳፍከነ ፡ እግዚኦ ፤ ወኢትወፅእ ፡ አምላክነ ፡ ምስለ ፡ ኀይልነ ።
Psal GerAlbre 107:12  Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
Psal GerBoLut 107:12  darum mulite ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Psal GerElb18 107:12  So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Psal GerElb19 107:12  so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Psal GerGruen 107:12  Durch Mühsal beugt er ihren Sinn;sie werden machtlos; niemand hilft.
Psal GerMenge 107:12  so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Psal GerNeUe 107:12  Nun beugte er durch harte Schläge ihren Trotz, / sie lagen am Boden und niemand half.
Psal GerSch 107:12  so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Psal GerTafel 107:12  Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
Psal GerTextb 107:12  und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Psal GerZurch 107:12  deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; /
Psal GreVamva 107:12  διά τούτο εταπείνωσε την καρδίαν αυτών εν κόπω· έπεσον, και δεν υπήρχεν ο βοηθών.
Psal Haitian 107:12  Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Psal HebModer 107:12  ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
Psal HunIMIT 107:12  hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
Psal HunKNB 107:12  Ezért nyomorúsággal törte meg szívüket, elestek és nem volt, aki fölsegítse őket.
Psal HunKar 107:12  Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
Psal HunRUF 107:12  Ezért szenvedéssel törte meg szívüket, elbuktak, nem volt segítőjük.
Psal HunUj 107:12  Ezért szenvedéssel törte meg szívüket, elbuktak, nem volt segítőjük.
Psal ItaDio 107:12  Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
Psal ItaRive 107:12  ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Psal JapBungo 107:12  勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
Psal JapKougo 107:12  主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
Psal KLV 107:12  vaj ghaH qempu' bIng chaj tIq tlhej labor. chaH pumta' bIng, je pa' ghaHta' pagh Daq QaH.
Psal Kapingam 107:12  Digaula gu-nadau mahi ai i-nia moomee haingadaa ala e-hai go digaula. Digaula e-tingatinga gi-lala, tangada e-hagamaamaa digaula ai.
Psal Kaz 107:12  Сол Сен емес пе, Құдай, бізден бас тартқан,Әскерімізбен бірге шайқасқа шықпаған?
Psal Kekchi 107:12  Joˈcan nak li Dios quixqˈueheb chixtojbal xma̱queb riqˈuin li cacuil trabaj li quiqˈueheˈ reheb. Queˈxtich rokeb ut queˈtˈaneˈ ut ma̱ ani quitenkˈan reheb.
Psal KorHKJV 107:12  그러므로 그분께서 고역으로 그들의 마음을 낮추시니 그들이 넘어져도 돕는 자가 없었도다.
Psal KorRV 107:12  그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다
Psal LXX 107:12  οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
Psal LinVB 107:12  Ayokisi bango motema mpasi, bango bakwei, mpe moto moko asalisi bango te.
Psal LtKBB 107:12  todėl Jis pažemino vargu jų širdis, – krito, ir niekas jiems nepadėjo.
Psal LvGluck8 107:12  Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.
Psal Mal1910 107:12  അവരുടെ ഹൃദയത്തെ അവൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
Psal Maori 107:12  Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Psal MapM 107:12  וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
Psal Mg1865 107:12  Dia nampietreny tamin’ ny fahoriana ny fony; Ka potraka izy, nefa tsy nisy hamonjy;
Psal Ndebele 107:12  Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
Psal NlCanisi 107:12  Moet Gij het niet zijn, die ons hebt verstoten, o God, En niet langer met onze heirscharen optrekt, o God?
Psal NorSMB 107:12  Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
Psal Norsk 107:12  Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Psal Northern 107:12  Ona görə ağır işlə onların ürəklərinə əzab verdi, Yıxılanda heç kim onlara kömək etmədi.
Psal OSHB 107:12  וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
Psal PohnOld 107:12  I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
Psal Pohnpeia 107:12  Solahr angirail pwehki ar doadoahk laud; re ahpw kin pwupwudi, oh sohte me men sewese irail.
Psal PolGdans 107:12  Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Psal PolUGdan 107:12  Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Psal PorAR 107:12  eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Psal PorAlmei 107:12  Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Psal PorBLivr 107:12  Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
Psal PorBLivr 107:12  Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
Psal PorCap 107:12  Abateu-lhes o coração com desventuras;tropeçavam e ninguém os socorria.
Psal RomCor 107:12  El le-a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i-a ajutat.
Psal RusSynod 107:12  Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
Psal RusSynod 107:12  Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
Psal SloChras 107:12  zato je ponižal njih srce z nadlogo, padli so, in ni ga bilo, ki bi jim bil pomagal.
Psal SloKJV 107:12  je zato njihovo srce ponižal s trudom, padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
Psal SloOjaca 107:12  Zato je njihova srca On upognil s težkim delom; spotaknili so se in padli in nikogar ni bilo, ki bi pomagal.
Psal SloStrit 107:12  Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
Psal SomKQA 107:12  Sidaas daraaddeed ayuu qalbigoodii daal ku soo dejiyey, Wayna dheceen, mid iyaga caawiyaana ma jirin.
Psal SpaPlate 107:12  ¿No serás Tú, oh Dios, que nos has rechazado y que ya no sales con nuestros ejércitos?
Psal SpaRV 107:12  Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;
Psal SpaRV186 107:12  Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:
Psal SpaRV190 107:12  Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;
Psal SrKDEkav 107:12  Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не беше кога да помогне.
Psal SrKDIjek 107:12  Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не бјеше ко да поможе.
Psal Swe1917 107:12  Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Psal SweFolk 107:12  Han ödmjukade deras hjärtan med lidande, de föll och ingen hjälpare fanns.
Psal SweKarlX 107:12  Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem.
Psal TagAngBi 107:12  Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.
Psal ThaiKJV 107:12  พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
Psal TpiKJPB 107:12  Olsem na Em i bin daunim bel bilong ol long hatwok. Ol i bin pundaun, na i no gat wanpela man bilong helpim ol.
Psal TurNTB 107:12  Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Psal UkrOgien 107:12  Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже?
Psal UrduGeo 107:12  اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھا
Psal UrduGeoD 107:12  इसलिए अल्लाह ने उनके दिल को तकलीफ़ में मुब्तला करके पस्त कर दिया। जब वह ठोकर खाकर गिर गए और मदद करनेवाला कोई न रहा था
Psal UrduGeoR 107:12  Is lie Allāh ne un ke dil ko taklīf meṅ mubtalā karke past kar diyā. Jab wuh ṭhokar khā kar gir gae aur madad karne wālā koī na rahā thā
Psal UyCyr 107:12  Әй Худа, биздин ваз кәчтиңму? Биз билән биргә болмидиң җәңдиму?
Psal VieLCCMN 107:12  Người bắt họ nếm mùi gian khổ, phải lao đao mà không kẻ đỡ nâng.
Psal Viet 107:12  Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Psal VietNVB 107:12  Ngài làm cho lòng họ tan nát vì lao động nhọc nhằn;Họ ngã quỵ nhưng không ai cứu giúp.
Psal WLC 107:12  וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
Psal WelBeibl 107:12  Deliodd hefo nhw drwy wneud iddyn nhw ddiodde. Roedden nhw'n baglu, a doedd neb i'w helpu.
Psal Wycliffe 107:12  Whether not thou, God, that hast put vs awei; and, God, schalt thou not go out in oure vertues?