Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 107:18  Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Psal NHEBJE 107:18  Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Psal ABP 107:18  [3every 4food 2abhorred 1Their soul], and they approached unto the gates of death.
Psal NHEBME 107:18  Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Psal Rotherha 107:18  All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
Psal LEB 107:18  Their soul abhorred all food, and they approached the gates of death.
Psal RNKJV 107:18  Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Psal Jubilee2 107:18  Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death.
Psal Webster 107:18  Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Psal Darby 107:18  Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
Psal OEB 107:18  All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
Psal ASV 107:18  Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
Psal LITV 107:18  their soul hates every food; and they touch the gates of death;
Psal Geneva15 107:18  Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Psal BBE 107:18  They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
Psal GodsWord 107:18  All food was disgusting to them, and they came near death's gates.
Psal JPS 107:18  Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death--
Psal KJVPCE 107:18  Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Psal NETfree 107:18  They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
Psal AB 107:18  Their soul abhorred all food; and they drew near to the gates of death.
Psal AFV2020 107:18  They themselves loathed all kinds of food, and they drew near the gates of death.
Psal NHEB 107:18  Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Psal OEBcth 107:18  All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
Psal NETtext 107:18  They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
Psal UKJV 107:18  Their soul detests all manner of food; and they draw near unto the gates of death.
Psal Noyes 107:18  They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
Psal KJV 107:18  Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Psal KJVA 107:18  Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Psal AKJV 107:18  Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.
Psal RLT 107:18  Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Psal MKJV 107:18  Their soul hates all kinds of food; and they draw near the gates of death.
Psal YLT 107:18  All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
Psal ACV 107:18  Their soul abhors all manner of food, and they draw near to the gates of death.
Psal CzeBKR 107:18  Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Psal CzeB21 107:18  Veškerý pokrm si ošklivili, až k branám smrti dospěli.
Psal CzeCEP 107:18  Každý pokrm se jim hnusil, dospěli až k branám smrti.
Psal CzeCSP 107:18  Jejich duše si ošklivila veškerý pokrm, dospěli až k branám smrti.
Psal PorBLivr 107:18  A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.
Psal Mg1865 107:18  Nahamonamonaina azy ny hanina rehetra; Ary nanakaiky ny vavahadin’ ny fahafatesana izy.
Psal FinPR 107:18  Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.
Psal FinRK 107:18  Kaikki ruoka inhotti heitä, ja he saapuivat kuoleman porteille asti.
Psal ChiSB 107:18  他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Psal ChiUns 107:18  他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Psal BulVeren 107:18  Душата им се гнуси от всякакво ястие и те се докосват до портите на смъртта.
Psal AraSVD 107:18  كَرِهَتْ أَنْفُسُهُمْ كُلَّ طَعَامٍ، وَٱقْتَرَبُوا إِلَى أَبْوَابِ ٱلْمَوْتِ.
Psal Esperant 107:18  Ĉiujn manĝojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
Psal ThaiKJV 107:18  จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย
Psal OSHB 107:18  כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
Psal BurJudso 107:18  စားစရာမျိုးကို ရွံ၍ သေခြင်းတံခါး ငါ့အနီးသို့ ရောက်ကြ၏။
Psal FarTPV 107:18  اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Psal UrduGeoR 107:18  Unheṅ har ḳhurāk se ghin āne lagī, aur wuh maut ke darwāzoṅ ke qarīb pahuṅche.
Psal SweFolk 107:18  de kände avsky för all mat och närmade sig dödens portar.
Psal GerSch 107:18  daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Psal TagAngBi 107:18  Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,
Psal FinSTLK2 107:18  Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.
Psal Dari 107:18  جان شان از هر نوع خوراک بیزار بود و پای شان به لب گور رسیده بود.
Psal SomKQA 107:18  Naftoodu waxay nacdaa cunto kasta, Oo waxay ku soo dhowaadaan irdaha dhimashada.
Psal NorSMB 107:18  Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
Psal Alb 107:18  ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,
Psal KorHKJV 107:18  그들의 혼이 온갖 종류의 음식물을 몹시 싫어하매 그들이 사망의 문들에 가까이 이르느니라.
Psal SrKDIjek 107:18  Свако се јело гадило души њиховој, и дођоше до врата смртнијех.
Psal Mal1910 107:18  അവൎക്കു സകലവിധ ഭക്ഷണത്തോടും വെറുപ്പുതോന്നി; അവർ മരണവാതിലുകളോടു സമീപിച്ചിരുന്നു.
Psal KorRV 107:18  저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다
Psal Azeri 107:18  جانلاري هر جور يمکدن ائيرندي، اؤلوم قاپيلارينا ياخينلاشديلار.
Psal KLV 107:18  chaj qa' abhors Hoch kinds vo' Soj. chaH draw Sum Daq the lojmItmey vo' Hegh.
Psal ItaDio 107:18  La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
Psal ABPGRK 107:18  παν βρώμα εβδελύξατο η ψυχή αυτών και ήγγισαν έως των πυλών του θανάτου
Psal FreBBB 107:18  Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
Psal LinVB 107:18  bayokaki ata mposa ya kolia te, bakomaki penepene na mboka ya bawa.
Psal BurCBCM 107:18  သူတို့သည် စားစရာမှန်သမျှကို စက်ဆုပ်ရွံရှာခဲ့ကြ၍ သေမင်း၏တံခါး၀အနီးသို့ ရောက်ခဲ့ကြ၏။-
Psal HunIMIT 107:18  minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
Psal ChiUnL 107:18  其心厭諸食物、近於死門兮、
Psal VietNVB 107:18  Linh hồn họ ghê tởm mọi thức ăn,Nên họ đi đến gần cổng sự chết;
Psal CebPinad 107:18  Ang ilang kalag giluod sa tanang butang nga kalan-on; Ug napahaduol sila ngadto sa mga ganghaan sa kamatayon.
Psal RomCor 107:18  Sufletul lor se dezgustase de orice hrană şi erau lângă porţile morţii.
Psal Pohnpeia 107:18  re kin men mwuski soangen kisin tungoal akan oh re kereniong mehla.
Psal HunUj 107:18  Minden ételtől undorodtak, már a halál kapuihoz jutottak.
Psal GerZurch 107:18  dass ihnen ekelte ob jeglicher Speise / und sie schon nahe waren den Pforten des Todes; /
Psal GerTafel 107:18  Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
Psal PorAR 107:18  A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Psal DutSVVA 107:18  Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Psal FarOPV 107:18  جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند.
Psal Ndebele 107:18  Umphefumulo wabo wenyanya ukudla konke, basondela emasangweni okufa.
Psal PorBLivr 107:18  A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.
Psal SloStrit 107:18  Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
Psal Norsk 107:18  deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Psal SloChras 107:18  Vsaka hrana se je studila njih duši, smrtnim vratom so se približali.
Psal Northern 107:18  Hər yeməkdən iyrəndilər, Ölüm qapılarına yaxın gəldilər.
Psal GerElb19 107:18  Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Psal PohnOld 107:18  Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
Psal LvGluck8 107:18  Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.
Psal PorAlmei 107:18  A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
Psal SloOjaca 107:18  Njim se gnusi vsaka vrsta hrane in približujejo se durim smrti.
Psal ChiUn 107:18  他們心裡厭惡各樣的食物,就臨近死門。
Psal SweKarlX 107:18  De vämjade vid all mat, och vordo dödsjuke.
Psal FreKhan 107:18  Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
Psal GerAlbre 107:18  Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
Psal FrePGR 107:18  Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Psal PorCap 107:18  qualquer alimento lhes causava náusease já estavam às portas da morte!
Psal JapKougo 107:18  彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
Psal GerTextb 107:18  jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Psal Kapingam 107:18  Digaula gu-manauwwou huoloo i-nia meegai huogodoo, gu-hoohoo-hua gaa-mmade.
Psal WLC 107:18  כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
Psal LtKBB 107:18  Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.
Psal GerBoLut 107:18  daü ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Psal FinPR92 107:18  Kaikki ruoka inhotti heitä, he olivat jo kuoleman porteilla.
Psal SpaRV186 107:18  Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Psal GerNeUe 107:18  Sie ekelten sich vor jeder Speise, / sie standen direkt vor dem Tod.
Psal UrduGeo 107:18  اُنہیں ہر خوراک سے گھن آنے لگی، اور وہ موت کے دروازوں کے قریب پہنچے۔
Psal AraNAV 107:18  عَافَتْ أَنْفُسُهُمْ كُلَّ طَعَامٍ، فَصَارُوا عَلَى شَفَا الْمَوْتِ.
Psal ChiNCVs 107:18  他们厌恶各样食物,就临近死门。
Psal ItaRive 107:18  L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Psal Afr1953 107:18  hulle siel het 'n afsku gehad van elke soort voedsel, en hulle het tot by die poorte van die dood gekom.
Psal UrduGeoD 107:18  उन्हें हर ख़ुराक से घिन आने लगी, और वह मौत के दरवाज़ों के क़रीब पहुँचे।
Psal TurNTB 107:18  İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Psal DutSVV 107:18  Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Psal HunKNB 107:18  Minden étket megutált a lelkük, s a halál kapuihoz közeledtek.
Psal Maori 107:18  Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Psal HunKar 107:18  Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
Psal Viet 107:18  Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Psal Kekchi 107:18  Ca̱mqueb re xban nak incˈaˈ queˈraj cuaˈac.
Psal Swe1917 107:18  deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
Psal CroSaric 107:18  svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Psal VieLCCMN 107:18  mọi thức ăn, họ đều chê chán, và tiến gần tới cửa âm ty.
Psal FreBDM17 107:18  Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Psal Aleppo 107:18    כל-אכל תתעב נפשם    ויגיעו עד-שערי מות
Psal MapM 107:18  כׇּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
Psal HebModer 107:18  כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃
Psal FreJND 107:18  Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Psal GerGruen 107:18  daß sie vor jeder Speise ekeltund sie des Todes Pforten schon berühren.
Psal SloKJV 107:18  Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
Psal Haitian 107:18  Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Psal FinBibli 107:18  Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
Psal SpaRV 107:18  Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Psal WelBeibl 107:18  Roedden nhw'n methu cadw eu bwyd i lawr, ac roedden nhw'n agos at farw.
Psal GerMenge 107:18  vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Psal GreVamva 107:18  Παν φαγητόν βδελύττεται η ψυχή αυτών, και πλησιάζουσιν έως των πυλών του θανάτου.
Psal SrKDEkav 107:18  Свако се јело гадило души њиховој, и дођоше до врата смртних.
Psal FreCramp 107:18  Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Psal PolUGdan 107:18  Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Psal FreSegon 107:18  Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Psal SpaRV190 107:18  Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Psal HunRUF 107:18  Minden ételtől undorodtak, már a halál kapuihoz jutottak.
Psal FreSynod 107:18  Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
Psal DaOT1931 107:18  de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
Psal TpiKJPB 107:18  Tewel bilong ol i no laikim tru olgeta kain kaikai. Na ol i kam klostu long ol dua bilong banis bilong i dai pinis.
Psal DaOT1871 107:18  Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
Psal PolGdans 107:18  Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Psal JapBungo 107:18  かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
Psal GerElb18 107:18  Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.