Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal NHEBJE 107:26  They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Psal ABP 107:26  They ascend unto the heavens, and they go down unto the abysses; their soul [2in 3evils 1melts away].
Psal NHEBME 107:26  They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Psal Rotherha 107:26  They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
Psal LEB 107:26  They rose to the heavens; they plunged to the depths. Their soul melted in their calamity.
Psal RNKJV 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal Jubilee2 107:26  They mount up to the heavens; they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
Psal Webster 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal Darby 107:26  They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
Psal OEB 107:26  Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
Psal ASV 107:26  They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
Psal LITV 107:26  they go up to the heavens; they go down to the depths; their soul is melted because they are in evil;
Psal Geneva15 107:26  They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Psal BBE 107:26  The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
Psal GodsWord 107:26  The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
Psal JPS 107:26  They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
Psal KJVPCE 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal NETfree 107:26  They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors' strength left them because the danger was so great.
Psal AB 107:26  They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
Psal AFV2020 107:26  They mounted up to heaven, they went down again to the depths; their courage melted away because of the peril.
Psal NHEB 107:26  They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Psal OEBcth 107:26  Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
Psal NETtext 107:26  They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors' strength left them because the danger was so great.
Psal UKJV 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal Noyes 107:26  They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
Psal KJV 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal KJVA 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal AKJV 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal RLT 107:26  They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Psal MKJV 107:26  They mount up to the heavens, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
Psal YLT 107:26  They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted.
Psal ACV 107:26  They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Psal CzeBKR 107:26  Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Psal CzeB21 107:26  Stoupali k nebi, padali do hloubek, hrůzou se rozplynula jejich odvaha.
Psal CzeCEP 107:26  Vznášeli se k nebi, řítili se do propastných tůní, ztráceli v té spoušti hlavu.
Psal CzeCSP 107:26  Stoupali k nebi, klesali do hlubin, jejich duše se v té zhoubě rozplývaly.
Psal PorBLivr 107:26  Elas sobem aos céus, e descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
Psal Mg1865 107:26  Niakatra hatramin’ ny lanitra ny olona, ary nidina hatramin’ ny lalina; Ny fanahiny levona noho ny fahoriana.
Psal FinPR 107:26  He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
Psal FinRK 107:26  He kohosivat kohti taivasta, vajosivat syvyyksiin, heidän sielunsa nääntyi hädässä.
Psal ChiSB 107:26  時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Psal ChiUns 107:26  他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Psal BulVeren 107:26  Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.
Psal AraSVD 107:26  يَصْعَدُونَ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ، يَهْبِطُونَ إِلَى ٱلْأَعْمَاقِ. ذَابَتْ أَنْفُسُهُمْ بِٱلشَّقَاءِ.
Psal Esperant 107:26  Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;
Psal ThaiKJV 107:26  คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปเพราะเหตุความยากลำบาก
Psal OSHB 107:26  יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
Psal BurJudso 107:26  မိုဃ်းကောင်းကင် တိုင်အောင်တက်လျက်၊ နက်နဲရာထဲသို့ ဆင်းလျက် တွေ့သောဘေးကြောင့်၊ သူတို့သည် စိတ်ပျက်ကြ၏။
Psal FarTPV 107:26  کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Psal UrduGeoR 107:26  Wuh āsmān tak chaṛhīṅ aur gahrāiyoṅ tak utrīṅ. Pareshānī ke bāis mallāhoṅ kī himmat jawāb de gaī.
Psal SweFolk 107:26  De for upp mot himlen och ner i djupen, deras själ var förtvivlad i faran.
Psal GerSch 107:26  daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Psal TagAngBi 107:26  Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.
Psal FinSTLK2 107:26  He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin, ja heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
Psal Dari 107:26  کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
Psal SomKQA 107:26  Waxay u kacaan xagga samada, oo haddana waxay hoos ugu soo dhacaan moolalka, Naftoodiina waxay ku dhalaashay dhibaato daraaddeed.
Psal NorSMB 107:26  Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
Psal Alb 107:26  Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.
Psal KorHKJV 107:26  그들이 하늘로 솟구쳤다가 다시 깊음들로 내려가니 고난으로 인하여 그들의 혼이 녹는도다.
Psal SrKDIjek 107:26  Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
Psal Mal1910 107:26  അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉയൎന്നു, വീണ്ടും ആഴത്തിലേക്കു താണു, അവരുടെ പ്രാണൻ കഷ്ടത്താൽ ഉരുകിപ്പോയി.
Psal KorRV 107:26  저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다
Psal Azeri 107:26  گؤيه قالخديلار، درئنلره اندئلر؛ جورعتلري بلالاريندان ارئدي.
Psal KLV 107:26  chaH mount Dung Daq the sky; chaH jaH bIng again Daq the depths. chaj qa' melts DoH because vo' Seng.
Psal ItaDio 107:26  Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
Psal ABPGRK 107:26  αναβαίνουσιν έως των ουρανών και καταβαίνουσιν έως των αβύσσων η ψυχή αυτών εν κακοίς ετήκετο
Psal FreBBB 107:26  Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
Psal LinVB 107:26  Batombwami o likolo, bakwei o bozindo, balembi mpenza mpo ya mpasi ena.
Psal BurCBCM 107:26  သူတို့သည် ကောင်းကင်ယံသို့ တိုင်အောင်တက်ပြီး နက်ရှိုင်းရာသို့ ပြန်ကျခဲ့ရသောကြောင့် ဘေးဒုက္ခရောက်ချိန်တွင် သူတို့၏ ခွန်အားသတ္တိသည်လည်း အရည်ပျော်ခဲ့ရ၏။-
Psal HunIMIT 107:26  fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
Psal ChiUnL 107:26  其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
Psal VietNVB 107:26  Họ bị đưa lên tận trời cao rồi kéo xuống vực thẳm;Tâm hồn tan vỡ vì khốn khổ.
Psal CebPinad 107:26  Mingsaka sila sa mga langit, sila minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan.
Psal RomCor 107:26  Se suiau spre ceruri, se pogorau în adânc; sufletul le era pierdut în faţa primejdiei.
Psal Pohnpeia 107:26  Sohp kan kin kepihrdahng nan wehwe oh lekdekdiong nan kepin madau; kapehdirail ahpw tikitingkihla duwen ar keper.
Psal HunUj 107:26  Égig emelkedtek, majd a mélybe zuhantak, kétségbeestek a veszedelemben.
Psal GerZurch 107:26  sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; /
Psal GerTafel 107:26  Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
Psal PorAR 107:26  Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Psal DutSVVA 107:26  Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Psal FarOPV 107:26  به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید.
Psal Ndebele 107:26  Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
Psal PorBLivr 107:26  Elas sobem aos céus, e descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
Psal SloStrit 107:26  Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
Psal Norsk 107:26  De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Psal SloChras 107:26  da se zdaj vzpenjajo do neba, zdaj zopet padajo v globočino, duša jim koprni v nadlogi;
Psal Northern 107:26  Gəmiçilər göyə qalxıb dərinə enirdi, Qorxudan canları əldən gedirdi.
Psal GerElb19 107:26  Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Psal PohnOld 107:26  Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
Psal LvGluck8 107:26  Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,
Psal PorAlmei 107:26  Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
Psal SloOjaca 107:26  [Tisti v tujini] se vzpenjajo do podaljška nebes, ponovno gredo dol do globin; njihov pogum se raztopi zaradi njihovega položaja.
Psal ChiUn 107:26  他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。
Psal SweKarlX 107:26  Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest;
Psal FreKhan 107:26  Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
Psal GerAlbre 107:26  Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
Psal FrePGR 107:26  elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
Psal PorCap 107:26  elevavam-se até aos céus e desciam às profundezas;a sua vida desfalecia pelo enjoo.
Psal JapKougo 107:26  彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
Psal GerTextb 107:26  Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Psal Kapingam 107:26  Nia wagabaalii gu-dahi-aga-loo gi-nua gi-di ahiaalangi, guu-too-iha gi-lala gi-lodo di moana. I-lodo di madagoaa hagalliga beenei, gei nia daangada aalaa gu-nadau hagadagadagagee ai.
Psal WLC 107:26  יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
Psal LtKBB 107:26  Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje.
Psal GerBoLut 107:26  und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Psal FinPR92 107:26  He nousivat korkeuksiin, vaipuivat syvyyksiin, hädän hetkellä heidän rohkeutensa murtui.
Psal SpaRV186 107:26  Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Psal GerNeUe 107:26  sodass sie gen Himmel stiegen und wieder in die Tiefen sanken / und ihre Seele vor Angst verging.
Psal UrduGeo 107:26  وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔
Psal AraNAV 107:26  فَارْتَفَعَتِ السُّفُنُ إِلَى الأَعَالِي، ثُمَّ هَبَطَتْ إِلَى الأَعْمَاقِ، حَتَّى ذَابَتْ نُفُوسُهُمْ مِنَ الْفَزَعِ.
Psal ChiNCVs 107:26  他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
Psal ItaRive 107:26  Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Psal Afr1953 107:26  Hulle het opgerys na die hemel, neergedaal na die dieptes — hulle siel het vergaan van wee.
Psal UrduGeoD 107:26  वह आसमान तक चढ़ीं और गहराइयों तक उतरीं। परेशानी के बाइस मल्लाहों की हिम्मत जवाब दे गई।
Psal TurNTB 107:26  Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Psal DutSVV 107:26  Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Psal HunKNB 107:26  Ők az égig emelkedtek és a mélységbe süllyedtek; Kétségbeestek a veszedelemben.
Psal Maori 107:26  Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Psal HunKar 107:26  Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
Psal Viet 107:26  Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Psal Kekchi 107:26  Quixtaksi li jucub saˈ ikˈ ut quixcut cuiˈchic saˈ li haˈ ut cˈajoˈ nak queˈxucuac li cuanqueb chi saˈ.
Psal Swe1917 107:26  De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Psal CroSaric 107:26  Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Psal VieLCCMN 107:26  Họ nhô lên tận trời, nhào xuống vực sâu, lúc nguy hiểm, hồn xiêu phách lạc,
Psal FreBDM17 107:26  Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse.
Psal Aleppo 107:26    יעלו שמים ירדו תהומות    נפשם ברעה תתמוגג
Psal MapM 107:26  ׆ יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
Psal HebModer 107:26  יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃
Psal FreJND 107:26  Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
Psal GerGruen 107:26  Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen.Ihr Leben ist gefährdet.
Psal SloKJV 107:26  Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam, njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
Psal Haitian 107:26  Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Psal FinBibli 107:26  Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
Psal SpaRV 107:26  Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Psal WelBeibl 107:26  I fyny i'r awyr, ac i lawr i'r dyfnder â nhw! Roedd ganddyn nhw ofn am eu bywydau.
Psal GerMenge 107:26  sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Psal GreVamva 107:26  Αναβαίνουσιν έως των ουρανών και καταβαίνουσιν έως των αβύσσων· η ψυχή αυτών τήκεται υπό της συμφοράς.
Psal FreCramp 107:26  Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine.
Psal SrKDEkav 107:26  Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
Psal PolUGdan 107:26  Oni wstępują aż do nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Psal FreSegon 107:26  Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Psal SpaRV190 107:26  Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Psal HunRUF 107:26  Égig emelkedtek, majd a mélybe zuhantak, kétségbeestek a veszedelemben.
Psal FreSynod 107:26  Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
Psal DaOT1931 107:26  mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Psal TpiKJPB 107:26  Ol i go antap inap long heven. Ol i go daun gen long ol ples i daunbilo. Tewel bilong ol i kamap olsem wara, long wanem, hevi i stap.
Psal DaOT1871 107:26  De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
Psal PolGdans 107:26  Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Psal JapBungo 107:26  かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
Psal GerElb18 107:26  Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.