Psal
|
RWebster
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:26 |
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
|
Psal
|
ABP
|
107:26 |
They ascend unto the heavens, and they go down unto the abysses; their soul [2in 3evils 1melts away].
|
Psal
|
NHEBME
|
107:26 |
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:26 |
They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
|
Psal
|
LEB
|
107:26 |
They rose to the heavens; they plunged to the depths. Their soul melted in their calamity.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:26 |
They mount up to the heavens; they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
Webster
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
Darby
|
107:26 |
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
|
Psal
|
OEB
|
107:26 |
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
|
Psal
|
ASV
|
107:26 |
They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
|
Psal
|
LITV
|
107:26 |
they go up to the heavens; they go down to the depths; their soul is melted because they are in evil;
|
Psal
|
Geneva15
|
107:26 |
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
|
Psal
|
BBE
|
107:26 |
The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:26 |
The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
|
Psal
|
JPS
|
107:26 |
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
NETfree
|
107:26 |
They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors' strength left them because the danger was so great.
|
Psal
|
AB
|
107:26 |
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:26 |
They mounted up to heaven, they went down again to the depths; their courage melted away because of the peril.
|
Psal
|
NHEB
|
107:26 |
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:26 |
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
|
Psal
|
NETtext
|
107:26 |
They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors' strength left them because the danger was so great.
|
Psal
|
UKJV
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
Noyes
|
107:26 |
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
|
Psal
|
KJV
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
KJVA
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
AKJV
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
RLT
|
107:26 |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
MKJV
|
107:26 |
They mount up to the heavens, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
|
Psal
|
YLT
|
107:26 |
They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted.
|
Psal
|
ACV
|
107:26 |
They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:26 |
Elas sobem aos céus, e descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:26 |
Niakatra hatramin’ ny lanitra ny olona, ary nidina hatramin’ ny lalina; Ny fanahiny levona noho ny fahoriana.
|
Psal
|
FinPR
|
107:26 |
He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
|
Psal
|
FinRK
|
107:26 |
He kohosivat kohti taivasta, vajosivat syvyyksiin, heidän sielunsa nääntyi hädässä.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:26 |
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
|
Psal
|
ChiUns
|
107:26 |
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:26 |
Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.
|
Psal
|
AraSVD
|
107:26 |
يَصْعَدُونَ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ، يَهْبِطُونَ إِلَى ٱلْأَعْمَاقِ. ذَابَتْ أَنْفُسُهُمْ بِٱلشَّقَاءِ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:26 |
Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:26 |
คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปเพราะเหตุความยากลำบาก
|
Psal
|
OSHB
|
107:26 |
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:26 |
မိုဃ်းကောင်းကင် တိုင်အောင်တက်လျက်၊ နက်နဲရာထဲသို့ ဆင်းလျက် တွေ့သောဘေးကြောင့်၊ သူတို့သည် စိတ်ပျက်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:26 |
کشتیها گاهی به هوا پرتاب میشدند و گاهی به اعماق آب فرو میرفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمهجان شده بودند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:26 |
Wuh āsmān tak chaṛhīṅ aur gahrāiyoṅ tak utrīṅ. Pareshānī ke bāis mallāhoṅ kī himmat jawāb de gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:26 |
De for upp mot himlen och ner i djupen, deras själ var förtvivlad i faran.
|
Psal
|
GerSch
|
107:26 |
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:26 |
Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:26 |
He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin, ja heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
|
Psal
|
Dari
|
107:26 |
کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:26 |
Waxay u kacaan xagga samada, oo haddana waxay hoos ugu soo dhacaan moolalka, Naftoodiina waxay ku dhalaashay dhibaato daraaddeed.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:26 |
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
|
Psal
|
Alb
|
107:26 |
Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:26 |
그들이 하늘로 솟구쳤다가 다시 깊음들로 내려가니 고난으로 인하여 그들의 혼이 녹는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:26 |
Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
|
Psal
|
Mal1910
|
107:26 |
അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉയൎന്നു, വീണ്ടും ആഴത്തിലേക്കു താണു, അവരുടെ പ്രാണൻ കഷ്ടത്താൽ ഉരുകിപ്പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
107:26 |
저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다
|
Psal
|
Azeri
|
107:26 |
گؤيه قالخديلار، درئنلره اندئلر؛ جورعتلري بلالاريندان ارئدي.
|
Psal
|
KLV
|
107:26 |
chaH mount Dung Daq the sky; chaH jaH bIng again Daq the depths. chaj qa' melts DoH because vo' Seng.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:26 |
Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:26 |
αναβαίνουσιν έως των ουρανών και καταβαίνουσιν έως των αβύσσων η ψυχή αυτών εν κακοίς ετήκετο
|
Psal
|
FreBBB
|
107:26 |
Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
|
Psal
|
LinVB
|
107:26 |
Batombwami o likolo, bakwei o bozindo, balembi mpenza mpo ya mpasi ena.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:26 |
သူတို့သည် ကောင်းကင်ယံသို့ တိုင်အောင်တက်ပြီး နက်ရှိုင်းရာသို့ ပြန်ကျခဲ့ရသောကြောင့် ဘေးဒုက္ခရောက်ချိန်တွင် သူတို့၏ ခွန်အားသတ္တိသည်လည်း အရည်ပျော်ခဲ့ရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:26 |
fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:26 |
其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:26 |
Họ bị đưa lên tận trời cao rồi kéo xuống vực thẳm;Tâm hồn tan vỡ vì khốn khổ.
|
Psal
|
CebPinad
|
107:26 |
Mingsaka sila sa mga langit, sila minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan.
|
Psal
|
RomCor
|
107:26 |
Se suiau spre ceruri, se pogorau în adânc; sufletul le era pierdut în faţa primejdiei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:26 |
Sohp kan kin kepihrdahng nan wehwe oh lekdekdiong nan kepin madau; kapehdirail ahpw tikitingkihla duwen ar keper.
|
Psal
|
HunUj
|
107:26 |
Égig emelkedtek, majd a mélybe zuhantak, kétségbeestek a veszedelemben.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:26 |
sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:26 |
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
|
Psal
|
PorAR
|
107:26 |
Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:26 |
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:26 |
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:26 |
Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:26 |
Elas sobem aos céus, e descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:26 |
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
|
Psal
|
Norsk
|
107:26 |
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
|
Psal
|
SloChras
|
107:26 |
da se zdaj vzpenjajo do neba, zdaj zopet padajo v globočino, duša jim koprni v nadlogi;
|
Psal
|
Northern
|
107:26 |
Gəmiçilər göyə qalxıb dərinə enirdi, Qorxudan canları əldən gedirdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:26 |
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
|
Psal
|
PohnOld
|
107:26 |
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:26 |
Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:26 |
Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:26 |
[Tisti v tujini] se vzpenjajo do podaljška nebes, ponovno gredo dol do globin; njihov pogum se raztopi zaradi njihovega položaja.
|
Psal
|
ChiUn
|
107:26 |
他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:26 |
Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest;
|
Psal
|
FreKhan
|
107:26 |
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:26 |
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:26 |
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
|
Psal
|
PorCap
|
107:26 |
elevavam-se até aos céus e desciam às profundezas;a sua vida desfalecia pelo enjoo.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:26 |
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
|
Psal
|
GerTextb
|
107:26 |
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
|
Psal
|
Kapingam
|
107:26 |
Nia wagabaalii gu-dahi-aga-loo gi-nua gi-di ahiaalangi, guu-too-iha gi-lala gi-lodo di moana. I-lodo di madagoaa hagalliga beenei, gei nia daangada aalaa gu-nadau hagadagadagagee ai.
|
Psal
|
WLC
|
107:26 |
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:26 |
Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:26 |
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
|
Psal
|
FinPR92
|
107:26 |
He nousivat korkeuksiin, vaipuivat syvyyksiin, hädän hetkellä heidän rohkeutensa murtui.
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:26 |
Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:26 |
sodass sie gen Himmel stiegen und wieder in die Tiefen sanken / und ihre Seele vor Angst verging.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:26 |
وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:26 |
فَارْتَفَعَتِ السُّفُنُ إِلَى الأَعَالِي، ثُمَّ هَبَطَتْ إِلَى الأَعْمَاقِ، حَتَّى ذَابَتْ نُفُوسُهُمْ مِنَ الْفَزَعِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:26 |
他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:26 |
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
|
Psal
|
Afr1953
|
107:26 |
Hulle het opgerys na die hemel, neergedaal na die dieptes — hulle siel het vergaan van wee.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:26 |
वह आसमान तक चढ़ीं और गहराइयों तक उतरीं। परेशानी के बाइस मल्लाहों की हिम्मत जवाब दे गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:26 |
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
|
Psal
|
DutSVV
|
107:26 |
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:26 |
Ők az égig emelkedtek és a mélységbe süllyedtek; Kétségbeestek a veszedelemben.
|
Psal
|
Maori
|
107:26 |
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
|
Psal
|
HunKar
|
107:26 |
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
|
Psal
|
Viet
|
107:26 |
Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
|
Psal
|
Kekchi
|
107:26 |
Quixtaksi li jucub saˈ ikˈ ut quixcut cuiˈchic saˈ li haˈ ut cˈajoˈ nak queˈxucuac li cuanqueb chi saˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:26 |
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
|
Psal
|
CroSaric
|
107:26 |
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:26 |
Họ nhô lên tận trời, nhào xuống vực sâu, lúc nguy hiểm, hồn xiêu phách lạc,
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:26 |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:26 |
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג
|
Psal
|
MapM
|
107:26 |
׆ יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:26 |
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:26 |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
|
Psal
|
GerGruen
|
107:26 |
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen.Ihr Leben ist gefährdet.
|
Psal
|
SloKJV
|
107:26 |
Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam, njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
|
Psal
|
Haitian
|
107:26 |
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:26 |
Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
|
Psal
|
SpaRV
|
107:26 |
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:26 |
I fyny i'r awyr, ac i lawr i'r dyfnder â nhw! Roedd ganddyn nhw ofn am eu bywydau.
|
Psal
|
GerMenge
|
107:26 |
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
|
Psal
|
GreVamva
|
107:26 |
Αναβαίνουσιν έως των ουρανών και καταβαίνουσιν έως των αβύσσων· η ψυχή αυτών τήκεται υπό της συμφοράς.
|
Psal
|
FreCramp
|
107:26 |
Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:26 |
Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:26 |
Oni wstępują aż do nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:26 |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:26 |
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:26 |
Égig emelkedtek, majd a mélybe zuhantak, kétségbeestek a veszedelemben.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:26 |
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:26 |
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:26 |
Ol i go antap inap long heven. Ol i go daun gen long ol ples i daunbilo. Tewel bilong ol i kamap olsem wara, long wanem, hevi i stap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:26 |
De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:26 |
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:26 |
かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
|
Psal
|
GerElb18
|
107:26 |
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
|