Psal
|
RWebster
|
107:28 |
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:28 |
Then they cry to Jehovah in their trouble, and he brings them out of their distress.
|
Psal
|
ABP
|
107:28 |
And they cry out to the lord in their being afflicted; and [3from out of 4their distresses 1he leads 2them].
|
Psal
|
NHEBME
|
107:28 |
Then they cry to the Lord in their trouble, and he brings them out of their distress.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:28 |
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
|
Psal
|
LEB
|
107:28 |
Then they cried out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distresses.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:28 |
Then they cry unto יהוה in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:28 |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he delivers them out of their afflictions.
|
Psal
|
Webster
|
107:28 |
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
Darby
|
107:28 |
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
|
Psal
|
OEB
|
107:28 |
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
|
Psal
|
ASV
|
107:28 |
Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
LITV
|
107:28 |
and they cry to Jehovah in their distress, and He saves them out of their straits.
|
Psal
|
Geneva15
|
107:28 |
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
|
Psal
|
BBE
|
107:28 |
Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:28 |
In their distress they cried out to the LORD. He led them from their troubles.
|
Psal
|
JPS
|
107:28 |
They cried unto HaShem in their trouble, and He brought them out of their distresses.
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:28 |
Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
NETfree
|
107:28 |
They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
|
Psal
|
AB
|
107:28 |
Then they cry to the Lord in their affliction, and He brings them out of their distresses.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:28 |
And they cried to the LORD in their distress, and He delivered them out of their troubles.
|
Psal
|
NHEB
|
107:28 |
Then they cry to the Lord in their trouble, and he brings them out of their distress.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:28 |
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
|
Psal
|
NETtext
|
107:28 |
They cried out to the LORD in their distress; he delivered them from their troubles.
|
Psal
|
UKJV
|
107:28 |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
|
Psal
|
Noyes
|
107:28 |
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
|
Psal
|
KJV
|
107:28 |
Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
KJVA
|
107:28 |
Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
AKJV
|
107:28 |
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
|
Psal
|
RLT
|
107:28 |
Then they cry unto Yhwh in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
|
Psal
|
MKJV
|
107:28 |
And they cry to the LORD in their trouble, and He brings them out of their troubles.
|
Psal
|
YLT
|
107:28 |
And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
|
Psal
|
ACV
|
107:28 |
Then they cry to Jehovah in their trouble, and he brings them out of their distresses.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:28 |
Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:28 |
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ireo, raha ory, Ka nampiala azy tamin’ ny fahatereny Izy.
|
Psal
|
FinPR
|
107:28 |
Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.
|
Psal
|
FinRK
|
107:28 |
Silloin he huusivat hädässään Herraa, ja hän vapautti heidät ahdingosta.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:28 |
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
|
Psal
|
ChiUns
|
107:28 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:28 |
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им.
|
Psal
|
AraSVD
|
107:28 |
فَيَصْرُخُونَ إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، وَمِنْ شَدَائِدِهِمْ يُخَلِّصُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:28 |
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:28 |
แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยนำเขาออกจากความทุกข์ใจของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
107:28 |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:28 |
ဆင်းရဲခံရသောအခါ ထာဝရဘုရားကို အော် ဟစ်၍၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲက ထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:28 |
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:28 |
Tab unhoṅ ne apnī musībat meṅ Rab ko pukārā, aur us ne unheṅ tamām pareshāniyoṅ se chhuṭkārā diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:28 |
Men de ropade till Herren i sin nöd, och han förde dem ut ur deras svårigheter.
|
Psal
|
GerSch
|
107:28 |
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:28 |
Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya sila sa kanilang kahirapan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:28 |
Mutta hädässään he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.
|
Psal
|
Dari
|
107:28 |
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:28 |
Markaasay Rabbiga u qayshadaan iyagoo dhibban, Oo isna wuxuu ka soo bixiyaa dhibaatooyinkooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:28 |
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
|
Psal
|
Alb
|
107:28 |
Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:28 |
그때에 그들이 고난 중에 주께 부르짖으매 그분께서 그들을 그들의 고통에서 데리고 나오시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:28 |
Али завикаше ка Господу у тузи својој, и изведе их из невоље њихове.
|
Psal
|
Mal1910
|
107:28 |
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
107:28 |
이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고
|
Psal
|
Azeri
|
107:28 |
او زامان دارليقلاريندا ربّه فرياد اتدئلر؛ رب اونلارا دردلرئندن نئجات وردي.
|
Psal
|
KLV
|
107:28 |
vaj chaH SaQ Daq joH'a' Daq chaj Seng, je ghaH brings chaH pa' vo' chaj distress.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:28 |
Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:28 |
και εκέκραξαν προς κύριον εν τω θλίβεσθαι αυτούς και εκ των αναγκών αυτών εξήγαγεν αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
107:28 |
Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
|
Psal
|
LinVB
|
107:28 |
O ntango bayoki mpasi babeleli Mokonzi, ye abikisi bango o nsomo ya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:28 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ဒုက္ခဆင်းရဲခံနေရာမှ ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံသို့ အော်ဟစ်ငိုကြွေးခဲ့ကြ၍ ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဆင်းရဲဒုက္ခမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:28 |
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:28 |
患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:28 |
Trong cơn gian truân họ cầu khẩn CHÚAVà Ngài giải cứu họ khỏi cảnh khốn cùng.
|
Psal
|
CebPinad
|
107:28 |
Unya nanagtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
|
Psal
|
RomCor
|
107:28 |
Atunci, în strâmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i-a izbăvit din necazurile lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:28 |
Re ahpw likweriong KAUN-O sang nan ar apwal, e ahpw ketin doareirailla sang nan ar lokolok kan.
|
Psal
|
HunUj
|
107:28 |
De az ÚRhoz kiáltottak nyomorúságukban, és kiszabadította őket szorult helyzetükből.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:28 |
die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal herausführte, /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:28 |
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
|
Psal
|
PorAR
|
107:28 |
Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:28 |
Doch roepende tot den Heere in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:28 |
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:28 |
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhupha ezinsizini zabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:28 |
Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:28 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
|
Psal
|
Norsk
|
107:28 |
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
|
Psal
|
SloChras
|
107:28 |
Tedaj so klicali h Gospodu v nadlogi svoji, in rešil jih je iz njih stiske;
|
Psal
|
Northern
|
107:28 |
Onlar dara düşəndə Rəbbə fəryad etdilər, Rəbb onları dərdlərindən qurtardı.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:28 |
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
|
Psal
|
PohnOld
|
107:28 |
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:28 |
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:28 |
Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:28 |
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in On jih privede ven iz njihovih težav.
|
Psal
|
ChiUn
|
107:28 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:28 |
Och de ropade till Herran i sine nöd, och han förde dem utu deras ångest;
|
Psal
|
FreKhan
|
107:28 |
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:28 |
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:28 |
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
|
Psal
|
PorCap
|
107:28 |
Mas, na sua angústia, clamaram ao Senhor,e Ele livrou-os das suas aflições.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:28 |
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
|
Psal
|
GerTextb
|
107:28 |
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
|
Psal
|
Kapingam
|
107:28 |
Digaula gu-gahigahi Dimaadua mai i-lodo nadau haingadaa, gei Mee gu-haga-dagaloaha digaula mai i nadau hagaduadua.
|
Psal
|
WLC
|
107:28 |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:28 |
Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:28 |
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Angsten führete
|
Psal
|
FinPR92
|
107:28 |
Mutta hädässään he huusivat avuksi Herraa, ja Herra auttoi heidät ahdingosta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:28 |
Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:28 |
Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:28 |
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:28 |
ثُمَّ اسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:28 |
于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:28 |
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
|
Psal
|
Afr1953
|
107:28 |
Toe het hulle die HERE aangeroep in hul benoudheid, en uit hul angste het Hy hulle uitgelei.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:28 |
तब उन्होंने अपनी मुसीबत में रब को पुकारा, और उसने उन्हें तमाम परेशानियों से छुटकारा दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:28 |
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:28 |
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:28 |
De szorongatásukban az Úrhoz kiáltottak, s ő gyötrelmükből kiragadta őket.
|
Psal
|
Maori
|
107:28 |
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
|
Psal
|
HunKar
|
107:28 |
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
|
Psal
|
Viet
|
107:28 |
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
|
Psal
|
Kekchi
|
107:28 |
Xban li raylal li cuanqueb cuiˈ, queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiru li Dios. Ut li Dios quixcoleb chiru li raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:28 |
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
|
Psal
|
CroSaric
|
107:28 |
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:28 |
Khi gặp bước ngặt nghèo, họ kêu lên cùng CHÚA, Người đưa tay kéo họ ra khỏi cảnh gian truân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:28 |
Alors ils crient vers l’Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:28 |
ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם
|
Psal
|
MapM
|
107:28 |
׆ וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הֹוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצ֥וּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:28 |
ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:28 |
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
|
Psal
|
GerGruen
|
107:28 |
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not;er rettet sie aus ihren Ängsten.
|
Psal
|
SloKJV
|
107:28 |
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
|
Psal
|
Haitian
|
107:28 |
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:28 |
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
|
Psal
|
SpaRV
|
107:28 |
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:28 |
Dyma nhw'n galw ar yr ARGLWYDD yn eu trybini, a dyma fe'n eu hachub o'u trafferthion.
|
Psal
|
GerMenge
|
107:28 |
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
|
Psal
|
GreVamva
|
107:28 |
Τότε κράζουσι προς τον Κύριον εν τη θλίψει αυτών, και εξάγει αυτούς από των αναγκών αυτών.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:28 |
Али завикаше ка Господу у тузи својој, и изведе их из невоље њихове.
|
Psal
|
FreCramp
|
107:28 |
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:28 |
Gdy wołają do Pana w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:28 |
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:28 |
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:28 |
De az Úrhoz kiáltottak nyomorúságukban, és ő kiszabadította őket szorult helyzetükből.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:28 |
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:28 |
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:28 |
Bihain, taim ol i gat hevi, ol i singaut long BIKPELA. Na Em i bringim ol i lusim ol hevi bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:28 |
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:28 |
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:28 |
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
|
Psal
|
GerElb18
|
107:28 |
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
|