Psal
|
RWebster
|
107:31 |
O that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:31 |
Let them praise Jehovah for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men!
|
Psal
|
ABP
|
107:31 |
Let them make acknowledgment to the lord of his mercies, and his wonders to the sons of men!
|
Psal
|
NHEBME
|
107:31 |
Let them praise the Lord for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men!
|
Psal
|
Rotherha
|
107:31 |
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
|
Psal
|
LEB
|
107:31 |
Let them give thanks to Yahweh for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind,
|
Psal
|
RNKJV
|
107:31 |
Oh that men would praise יהוה for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:31 |
Oh that [men] would praise the LORD [for] his mercy and [for] his wonderful works unto the sons of Adam!
|
Psal
|
Webster
|
107:31 |
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
Darby
|
107:31 |
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
|
Psal
|
OEB
|
107:31 |
Let them praise the Lord, for his kindness, for his wonderful deeds for people.
|
Psal
|
ASV
|
107:31 |
Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
LITV
|
107:31 |
Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of mankind;
|
Psal
|
Geneva15
|
107:31 |
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
|
Psal
|
BBE
|
107:31 |
Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
|
Psal
|
GodsWord
|
107:31 |
Let them give thanks to the LORD because of his mercy. He performed his miracles for Adam's descendants.
|
Psal
|
JPS
|
107:31 |
Let them give thanks unto HaShem for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:31 |
Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
NETfree
|
107:31 |
Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
|
Psal
|
AB
|
107:31 |
Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:31 |
Let them praise the LORD for His goodness and for His wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
NHEB
|
107:31 |
Let them praise the Lord for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men!
|
Psal
|
OEBcth
|
107:31 |
Let them praise the Lord, for his kindness, for his wonderful deeds for people.
|
Psal
|
NETtext
|
107:31 |
Let them give thanks to the LORD for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
|
Psal
|
UKJV
|
107:31 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
Noyes
|
107:31 |
O let them praise the LORD for his goodness. For his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
KJV
|
107:31 |
Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
KJVA
|
107:31 |
Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
AKJV
|
107:31 |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
RLT
|
107:31 |
Oh that men would praise Yhwh for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
|
Psal
|
MKJV
|
107:31 |
Let them praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man!
|
Psal
|
YLT
|
107:31 |
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
|
Psal
|
ACV
|
107:31 |
O that men would praise Jehovah for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men!
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:31 |
Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;
|
Psal
|
Mg1865
|
107:31 |
Aoka hidera an’ i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin’ ny zanak’ olombelona!
|
Psal
|
FinPR
|
107:31 |
Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
|
Psal
|
FinRK
|
107:31 |
Kiittäkööt he Herraa hänen armostaan ja hänen ihmeistään ihmislapsia kohtaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:31 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
|
Psal
|
ChiUns
|
107:31 |
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:31 |
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
|
Psal
|
AraSVD
|
107:31 |
فَلْيَحْمَدُوا ٱلرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:31 |
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:31 |
โอ ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์
|
Psal
|
OSHB
|
107:31 |
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:31 |
လူသားတို့၌ ပြုတော်မူသော ကရုဏာနှင့် အံ့ဘွယ်သော အမှုတော်တို့ကို ထောက်၍၊ ထာဝရ ဘုရား၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:31 |
آنها باید خداوند را بهخاطر محبّت پایدار و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:31 |
Wuh Rab kā shukr kareṅ ki us ne apnī shafqat aur apne mojize insān par zāhir kie haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:31 |
De ska tacka Herren för hans nåd och hans under mot människors barn,
|
Psal
|
GerSch
|
107:31 |
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:31 |
Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:31 |
Kiittäkööt he Herraa hänen armostaan ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
|
Psal
|
Dari
|
107:31 |
پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:31 |
Dadku muu Rabbiga ku ammaano wanaaggiisa, Iyo shuqulladiisa yaabka badan oo uu binu-aadmiga u sameeyo!
|
Psal
|
NorSMB
|
107:31 |
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
|
Psal
|
Alb
|
107:31 |
Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë që bën në dobi të bijve të njerëzve;
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:31 |
오 사람들이 주의 선하심과 사람들의 자녀들에게 행하신 그분의 놀라운 일들로 인하여 그분을 찬양하기 원하노라!
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:31 |
Нека хвале Господа за милост његову, и за чудеса његова ради синова људских!
|
Psal
|
Mal1910
|
107:31 |
അവർ യഹോവയെ അവന്റെ നന്മയെ ചൊല്ലിയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരിൽ ചെയ്ത അത്ഭുതങ്ങളെ ചൊല്ലിയും സ്തുതിക്കട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
107:31 |
여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다
|
Psal
|
Azeri
|
107:31 |
قوي اونلار ربّه محبّتي اوچون شوکور اتسئنلر، اونون ائنسانلارا اتدئيي عجايئب ائشلري اوچون.
|
Psal
|
KLV
|
107:31 |
chaw' chaH naD joH'a' vaD Daj muSHa'taH pung, vaD Daj wonderful vum vaD the puqpu' vo' loDpu'!
|
Psal
|
ItaDio
|
107:31 |
Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:31 |
εξομολογησάσθωσαν τω κυρίω τα ελέη αυτού και τα θαυμάσια αυτού τοις υιοίς των ανθρώπων
|
Psal
|
FreBBB
|
107:31 |
Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Psal
|
LinVB
|
107:31 |
Batondo Mokonzi mpo ya bolingi bwa ye, mpo ya makamwisi manso asalaki mpo ya bato !
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:31 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော်နှင့် လူသားတို့၌ ကိုယ်တော်ပြုလုပ်တော်မူသော အံ့ဖွယ်အမှုများအတွက် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးဆပ်တင်ကြပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:31 |
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:31 |
願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及爲世人行奇事兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:31 |
Nguyện họ cảm tạ CHÚA vì tình yêu thương kiên trì của Ngài,Vì các việc diệu kỳ Ngài đã làm cho con cái loài người.
|
Psal
|
CebPinad
|
107:31 |
Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
|
Psal
|
RomCor
|
107:31 |
O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:31 |
Re uhdahn pahn kapinga KAUN-O pwehki sapwellime limpoak poatopoat, oh manaman kapwuriamwei kan me e ketin wiahiongirailehr.
|
Psal
|
HunUj
|
107:31 |
Adjanak most hálát az ÚRnak szeretetéért, és az emberekkel tett csodáiért!
|
Psal
|
GerZurch
|
107:31 |
sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:31 |
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
|
Psal
|
PorAR
|
107:31 |
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:31 |
Laat hen voor den Heere Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
|
Psal
|
FarOPV
|
107:31 |
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:31 |
Kabayibonge iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:31 |
Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;
|
Psal
|
SloStrit
|
107:31 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
|
Psal
|
Norsk
|
107:31 |
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
|
Psal
|
SloChras
|
107:31 |
Slavé naj Gospoda za milost njegovo in za čudovita dela njegova pri sinovih človeških;
|
Psal
|
Northern
|
107:31 |
Rəbbə məhəbbətinə görə, Bəşər övladlarına göstərdiyi xariqələrinə görə şükür etsinlər!
|
Psal
|
GerElb19
|
107:31 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
|
Psal
|
PohnOld
|
107:31 |
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:31 |
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:31 |
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:31 |
Oh, da bi ljudje hvalili [in se izpovedali] Gospodu zaradi Njegove dobrote in ljubeče-skrbnosti in Njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
|
Psal
|
ChiUn
|
107:31 |
但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:31 |
De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
|
Psal
|
FreKhan
|
107:31 |
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:31 |
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:31 |
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
|
Psal
|
PorCap
|
107:31 |
Deem graças ao Senhor, pelo seu amore pelas suas maravilhas em favor dos homens.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:31 |
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
|
Psal
|
GerTextb
|
107:31 |
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
|
Psal
|
Kapingam
|
107:31 |
Digaula e-hai-loo gi-danggee ang-gi Dimaadua i dono aloho dee-odi, mo i-nia mogobuna haga-goboina a-Mee ala ne-hai ang-gi ginaadou.
|
Psal
|
WLC
|
107:31 |
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:31 |
Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:31 |
die sollen dem HERRN danken um seine Gute und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
|
Psal
|
FinPR92
|
107:31 |
Kiittäkööt he Herraa hänen hyvyydestään, ylistäkööt ihmeellisiä tekoja, jotka hän on ihmisille tehnyt!
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:31 |
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:31 |
Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:31 |
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:31 |
فَلْيَرْفَعُوا الشُّكْرَ عَلَى رَحْمَتِهِ، وَعَلَى عَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:31 |
愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:31 |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
|
Psal
|
Afr1953
|
107:31 |
Laat hulle die HERE loof om sy goedertierenheid en om sy wonderdade aan die mensekinders.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:31 |
वह रब का शुक्र करें कि उसने अपनी शफ़क़त और अपने मोजिज़े इनसान पर ज़ाहिर किए हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:31 |
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
|
Psal
|
DutSVV
|
107:31 |
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:31 |
Áldják tehát az Urat irgalmasságáért, az emberek fiaival művelt csodáiért;
|
Psal
|
Maori
|
107:31 |
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
|
Psal
|
HunKar
|
107:31 |
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
|
Psal
|
Viet
|
107:31 |
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
|
Psal
|
Kekchi
|
107:31 |
Cheˈxlokˈonihak taxak li nimajcual Dios xban nak nim li ruxta̱n, ut xban li sachba chˈo̱lej li naxba̱nu re xcolbaleb li ralal xcˈajol.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:31 |
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
|
Psal
|
CroSaric
|
107:31 |
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:31 |
Ước chi họ dâng lời cảm tạ vì tình thương của Chúa, và vì những kỳ công Chúa đã thực hiện cho người trần.
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:31 |
Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
|
Psal
|
Aleppo
|
107:31 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
|
Psal
|
MapM
|
107:31 |
יוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:31 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:31 |
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
|
Psal
|
GerGruen
|
107:31 |
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade,für seine Wunder an den Menschenkindern
|
Psal
|
SloKJV
|
107:31 |
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
|
Psal
|
Haitian
|
107:31 |
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:31 |
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.
|
Psal
|
SpaRV
|
107:31 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:31 |
Gadewch iddyn nhw ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad ffyddlon, a'r pethau rhyfeddol mae wedi'u gwneud ar ran pobl!
|
Psal
|
GerMenge
|
107:31 |
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
|
Psal
|
GreVamva
|
107:31 |
Ας υμνολογώσιν εις τον Κύριον τα ελέη αυτού και τα θαυμάσια αυτού τα προς τους υιούς των ανθρώπων·
|
Psal
|
FreCramp
|
107:31 |
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:31 |
Нека хвале Господа за милост Његову, и за чудеса Његова ради синова људских!
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:31 |
Niech wysławiają Pana za jego miłosierdzie i cudowne dzieła wobec synów ludzkich.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:31 |
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:31 |
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:31 |
Adjanak most hálát az Úrnak szeretetéért és az emberekkel tett csodáiért!
|
Psal
|
FreSynod
|
107:31 |
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:31 |
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:31 |
O, i gutpela long ol man i litimapim nem bilong BIKPELA bilong ol gutpela pasin bilong Em na bilong ol bikpela wok i save winim tingting Em i mekim long ol pikinini bilong ol man!
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:31 |
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
|
Psal
|
PolGdans
|
107:31 |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:31 |
願くはすべての人ヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
|
Psal
|
GerElb18
|
107:31 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
|