Psal
|
RWebster
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:33 |
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
|
Psal
|
ABP
|
107:33 |
He put rivers into a wilderness, and outlets of waters into a thirsty ground;
|
Psal
|
NHEBME
|
107:33 |
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
|
Psal
|
Rotherha
|
107:33 |
He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
|
Psal
|
LEB
|
107:33 |
He turns rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground,
|
Psal
|
RNKJV
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:33 |
He turned rivers into a wilderness and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
Webster
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
|
Psal
|
Darby
|
107:33 |
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
|
Psal
|
OEB
|
107:33 |
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
|
Psal
|
ASV
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
|
Psal
|
LITV
|
107:33 |
He sets rivers to a wilderness, and watersprings to thirsty ground;
|
Psal
|
Geneva15
|
107:33 |
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
|
Psal
|
BBE
|
107:33 |
He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
|
Psal
|
GodsWord
|
107:33 |
He changes rivers into a desert, springs into thirsty ground,
|
Psal
|
JPS
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
NETfree
|
107:33 |
He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
|
Psal
|
AB
|
107:33 |
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
|
Psal
|
AFV2020
|
107:33 |
He turns rivers into a wilderness and watersprings into thirsty ground;
|
Psal
|
NHEB
|
107:33 |
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
|
Psal
|
OEBcth
|
107:33 |
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
|
Psal
|
NETtext
|
107:33 |
He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
|
Psal
|
UKJV
|
107:33 |
He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground;
|
Psal
|
Noyes
|
107:33 |
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
|
Psal
|
KJV
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
KJVA
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
AKJV
|
107:33 |
He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground;
|
Psal
|
RLT
|
107:33 |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
|
Psal
|
MKJV
|
107:33 |
He sets rivers to a wilderness and water-springs to thirsty ground;
|
Psal
|
YLT
|
107:33 |
He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
|
Psal
|
ACV
|
107:33 |
He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground,
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:33 |
Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:33 |
Mampody ny ony ho efitra Izy Ary ny loharano ho tany mangentana,
|
Psal
|
FinPR
|
107:33 |
Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
|
Psal
|
FinRK
|
107:33 |
Hän muutti virrat autiomaaksi ja vesilähteet janoiseksi maaksi,
|
Psal
|
ChiSB
|
107:33 |
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
|
Psal
|
ChiUns
|
107:33 |
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
|
Psal
|
BulVeren
|
107:33 |
Той превръща реки в пустиня и водни извори – в суша,
|
Psal
|
AraSVD
|
107:33 |
يَجْعَلُ ٱلْأَنْهَارَ قِفَارًا، وَمَجَارِيَ ٱلْمِيَاهِ مَعْطَشَةً،
|
Psal
|
Esperant
|
107:33 |
Li ŝanĝas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekaĵon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:33 |
พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก
|
Psal
|
OSHB
|
107:33 |
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:33 |
မြစ်တို့ကို လွင်ပြင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စမ်းရေ ထွက်ရာအရပ်ကိုလည်း သွေ့ခြောက်စေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:33 |
خداوند رودخانهها را به بیابان تبدیل میکند و چشمههای آب را خشک میسازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:33 |
Kaī jaghoṅ par wuh dariyāoṅ ko registān meṅ aur chashmoṅ ko pyāsī zamīn meṅ badal detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:33 |
Han gjorde floder till öken, källor till törstig mark
|
Psal
|
GerSch
|
107:33 |
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:33 |
Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:33 |
Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi ja
|
Psal
|
Dari
|
107:33 |
او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:33 |
Isagu webiyo wuxuu u beddelaa cidlo, Oo ilo biyo ahna wuxuu u beddelaa dhul oommane ah,
|
Psal
|
NorSMB
|
107:33 |
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
|
Psal
|
Alb
|
107:33 |
Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:33 |
그분께서는 강들이 변하여 광야가 되게 하시고 물 샘들이 변하여 마른 땅이 되게 하시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:33 |
Он претвара ријеке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
|
Psal
|
Mal1910
|
107:33 |
നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം അവൻ നദികളെ മരുഭൂമിയും
|
Psal
|
KorRV
|
107:33 |
여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이 되게 하시며
|
Psal
|
Azeri
|
107:33 |
رب چايلاري چؤله دؤندهرئر، سو چشمهلرئني سوسوز قورولوغا،
|
Psal
|
KLV
|
107:33 |
ghaH turns rivers Daq a desert, bIQ springs Daq a thirsty yav,
|
Psal
|
ItaDio
|
107:33 |
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:33 |
έθετο ποταμούς εις έρημον και διεξόδους υδάτων εις δίψαν
|
Psal
|
FreBBB
|
107:33 |
Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
|
Psal
|
LinVB
|
107:33 |
Mokonzi abongoli ebale ekoma eliki, abongoli liziba likoma esika ezanga mai,
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:33 |
ကိုယ်တော်သည် မြစ်များကို သဲကန္တာရအဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊ စမ်းရေအိုင်များကို ရေငတ်ခြောက်သွေ့သောဒေသ အဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:33 |
Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:33 |
彼變江河爲曠野、源泉爲燥土、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:33 |
Ngài biến các sông thành sa mạc;Ngài đổi các suối nước thành đất khô;
|
Psal
|
CebPinad
|
107:33 |
Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta;
|
Psal
|
RomCor
|
107:33 |
El preface râurile în pustiu şi izvoarele de apă în pământ uscat,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:33 |
KAUN-O ketin kammadahda pillap akan oh ketin katokehdi utuhnpihl kan pwe en dehr pwilipwiliwei.
|
Psal
|
HunUj
|
107:33 |
A folyókat pusztává tette, a forrásokat sivataggá,
|
Psal
|
GerZurch
|
107:33 |
Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land, /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:33 |
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
|
Psal
|
PorAR
|
107:33 |
Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:33 |
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:33 |
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:33 |
Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:33 |
Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:33 |
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
|
Psal
|
Norsk
|
107:33 |
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
|
Psal
|
SloChras
|
107:33 |
Reke izpreminja v puščavo in studence vodá v žejna tla,
|
Psal
|
Northern
|
107:33 |
O, çayları qurudub səhra edər, Bulaqlar olan yeri quraq çölə döndərər,
|
Psal
|
GerElb19
|
107:33 |
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
|
Psal
|
PohnOld
|
107:33 |
A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:33 |
Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:33 |
Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:33 |
On reke spreminja v divjino, vodne izvire v žejna tla,
|
Psal
|
ChiUn
|
107:33 |
他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地,
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:33 |
De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta;
|
Psal
|
FreKhan
|
107:33 |
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:33 |
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
|
Psal
|
FrePGR
|
107:33 |
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
|
Psal
|
PorCap
|
107:33 |
*O Senhor converteu os rios em deserto,e as fontes de água em terra árida;
|
Psal
|
JapKougo
|
107:33 |
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
107:33 |
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
|
Psal
|
Kapingam
|
107:33 |
Dimaadua ne-hai nia monowai uwa-aga gi-maangoo, gei guu-hai nia monowai lligi gi-hagalee hali nia wai.
|
Psal
|
WLC
|
107:33 |
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:33 |
Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius – sausa žeme,
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:33 |
Die, weichen ihre Bache vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
|
Psal
|
FinPR92
|
107:33 |
Herra muuttaa jokilaakson autiomaaksi, keitaat hiekka-aavikoiksi,
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:33 |
¶ Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:33 |
Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:33 |
کئی جگہوں پر وہ دریاؤں کو ریگستان میں اور چشموں کو پیاسی زمین میں بدل دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:33 |
إِنَّهُ يُحَوِّلُ الأَنْهَارَ إِلَى قِفَارٍ، وَيَنَابِيعَ الْمَاءِ إِلَى أَرْضٍ عَطْشَى.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:33 |
他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:33 |
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
|
Psal
|
Afr1953
|
107:33 |
Hy het riviere 'n woestyn gemaak en waterfonteine 'n dorsland,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:33 |
कई जगहों पर वह दरियाओं को रेगिस्तान में और चश्मों को प्यासी ज़मीन में बदल देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:33 |
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
|
Psal
|
DutSVV
|
107:33 |
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:33 |
Folyóvizeket tett pusztasággá, vízforrásokat sivataggá,
|
Psal
|
Maori
|
107:33 |
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
|
Psal
|
HunKar
|
107:33 |
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
|
Psal
|
Viet
|
107:33 |
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
|
Psal
|
Kekchi
|
107:33 |
Li Ka̱cuaˈ kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ. Naxqˈueheb chi chakic li nimaˈ ut eb li yuˈam haˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:33 |
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
|
Psal
|
CroSaric
|
107:33 |
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:33 |
Chúa khiến sông ngòi cạn đi thành sa mạc, đổi suối nguồn ra hoang địa khô khan,
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:33 |
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sécheresse ;
|
Psal
|
Aleppo
|
107:33 |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון
|
Psal
|
MapM
|
107:33 |
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:33 |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:33 |
★ Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
|
Psal
|
GerGruen
|
107:33 |
Er macht zur Wüste Ströme,zu dürrem Lande Quellenorte,
|
Psal
|
SloKJV
|
107:33 |
Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
|
Psal
|
Haitian
|
107:33 |
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:33 |
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
|
Psal
|
SpaRV
|
107:33 |
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:33 |
Mae e'n gallu troi afonydd yn anialwch, a ffynhonnau dŵr yn grasdir sych,
|
Psal
|
GerMenge
|
107:33 |
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
|
Psal
|
GreVamva
|
107:33 |
Μεταβάλλει ποταμούς εις έρημον και πηγάς υδάτων εις ξηρασίαν·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:33 |
Он претвара реке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
|
Psal
|
FreCramp
|
107:33 |
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:33 |
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
|
Psal
|
FreSegon
|
107:33 |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:33 |
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
|
Psal
|
HunRUF
|
107:33 |
A folyókat pusztává tette, a forrásokat sivataggá,
|
Psal
|
FreSynod
|
107:33 |
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:33 |
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:33 |
¶ Em i save tanim ol riva i kamap ples i no gat man, na ol as wara i kamap graun i drai.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:33 |
Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
|
Psal
|
PolGdans
|
107:33 |
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
|
Psal
|
JapBungo
|
107:33 |
ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
|
Psal
|
GerElb18
|
107:33 |
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
|