Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal NHEBJE 107:33  He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
Psal ABP 107:33  He put rivers into a wilderness, and outlets of waters into a thirsty ground;
Psal NHEBME 107:33  He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
Psal Rotherha 107:33  He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
Psal LEB 107:33  He turns rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground,
Psal RNKJV 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal Jubilee2 107:33  He turned rivers into a wilderness and the watersprings into dry ground;
Psal Webster 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
Psal Darby 107:33  He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
Psal OEB 107:33  He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
Psal ASV 107:33  He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
Psal LITV 107:33  He sets rivers to a wilderness, and watersprings to thirsty ground;
Psal Geneva15 107:33  He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Psal BBE 107:33  He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
Psal GodsWord 107:33  He changes rivers into a desert, springs into thirsty ground,
Psal JPS 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
Psal KJVPCE 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal NETfree 107:33  He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
Psal AB 107:33  He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
Psal AFV2020 107:33  He turns rivers into a wilderness and watersprings into thirsty ground;
Psal NHEB 107:33  He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
Psal OEBcth 107:33  He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
Psal NETtext 107:33  He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
Psal UKJV 107:33  He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground;
Psal Noyes 107:33  He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
Psal KJV 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal KJVA 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal AKJV 107:33  He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground;
Psal RLT 107:33  He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Psal MKJV 107:33  He sets rivers to a wilderness and water-springs to thirsty ground;
Psal YLT 107:33  He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
Psal ACV 107:33  He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground,
Psal CzeBKR 107:33  Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Psal CzeB21 107:33  V. Mohutné řeky obrací v pouště, vodní prameny v suchopár,
Psal CzeCEP 107:33  Řeky mění v poušť a vodní zřídla v suchopáry,
Psal CzeCSP 107:33  Proměňuje řeky v pustinu, prameny vod ve vyprahlou zemi,
Psal PorBLivr 107:33  Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
Psal Mg1865 107:33  Mampody ny ony ho efitra Izy Ary ny loharano ho tany mangentana,
Psal FinPR 107:33  Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Psal FinRK 107:33  Hän muutti virrat autiomaaksi ja vesilähteet janoiseksi maaksi,
Psal ChiSB 107:33  上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Psal ChiUns 107:33  他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Psal BulVeren 107:33  Той превръща реки в пустиня и водни извори – в суша,
Psal AraSVD 107:33  يَجْعَلُ ٱلْأَنْهَارَ قِفَارًا، وَمَجَارِيَ ٱلْمِيَاهِ مَعْطَشَةً،
Psal Esperant 107:33  Li ŝanĝas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekaĵon;
Psal ThaiKJV 107:33  พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก
Psal OSHB 107:33  יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
Psal BurJudso 107:33  မြစ်တို့ကို လွင်ပြင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စမ်းရေ ထွက်ရာအရပ်ကိုလည်း သွေ့ခြောက်စေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
Psal FarTPV 107:33  خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Psal UrduGeoR 107:33  Kaī jaghoṅ par wuh dariyāoṅ ko registān meṅ aur chashmoṅ ko pyāsī zamīn meṅ badal detā hai.
Psal SweFolk 107:33  Han gjorde floder till öken, källor till törstig mark
Psal GerSch 107:33  Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Psal TagAngBi 107:33  Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:
Psal FinSTLK2 107:33  Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi ja
Psal Dari 107:33  او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
Psal SomKQA 107:33  Isagu webiyo wuxuu u beddelaa cidlo, Oo ilo biyo ahna wuxuu u beddelaa dhul oommane ah,
Psal NorSMB 107:33  Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
Psal Alb 107:33  Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;
Psal KorHKJV 107:33  그분께서는 강들이 변하여 광야가 되게 하시고 물 샘들이 변하여 마른 땅이 되게 하시며
Psal SrKDIjek 107:33  Он претвара ријеке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
Psal Mal1910 107:33  നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം അവൻ നദികളെ മരുഭൂമിയും
Psal KorRV 107:33  여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이 되게 하시며
Psal Azeri 107:33  رب چايلاري چؤله دؤنده‌رئر، سو چشمه‌لرئني سوسوز قورولوغا،
Psal KLV 107:33  ghaH turns rivers Daq a desert, bIQ springs Daq a thirsty yav,
Psal ItaDio 107:33  Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Psal ABPGRK 107:33  έθετο ποταμούς εις έρημον και διεξόδους υδάτων εις δίψαν
Psal FreBBB 107:33  Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
Psal LinVB 107:33  Mokonzi abongoli ebale ekoma eliki, abongoli liziba likoma esika ezanga mai,
Psal BurCBCM 107:33  ကိုယ်တော်သည် မြစ်များကို သဲကန္တာရအဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊ စမ်းရေအိုင်များကို ရေငတ်ခြောက်သွေ့သောဒေသ အဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊-
Psal HunIMIT 107:33  Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
Psal ChiUnL 107:33  彼變江河爲曠野、源泉爲燥土、
Psal VietNVB 107:33  Ngài biến các sông thành sa mạc;Ngài đổi các suối nước thành đất khô;
Psal CebPinad 107:33  Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta;
Psal RomCor 107:33  El preface râurile în pustiu şi izvoarele de apă în pământ uscat,
Psal Pohnpeia 107:33  KAUN-O ketin kammadahda pillap akan oh ketin katokehdi utuhnpihl kan pwe en dehr pwilipwiliwei.
Psal HunUj 107:33  A folyókat pusztává tette, a forrásokat sivataggá,
Psal GerZurch 107:33  Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land, /
Psal GerTafel 107:33  Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
Psal PorAR 107:33  Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
Psal DutSVVA 107:33  Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Psal FarOPV 107:33  او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه.
Psal Ndebele 107:33  Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
Psal PorBLivr 107:33  Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
Psal SloStrit 107:33  Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
Psal Norsk 107:33  Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Psal SloChras 107:33  Reke izpreminja v puščavo in studence vodá v žejna tla,
Psal Northern 107:33  O, çayları qurudub səhra edər, Bulaqlar olan yeri quraq çölə döndərər,
Psal GerElb19 107:33  Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Psal PohnOld 107:33  A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
Psal LvGluck8 107:33  Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,
Psal PorAlmei 107:33  Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
Psal SloOjaca 107:33  On reke spreminja v divjino, vodne izvire v žejna tla,
Psal ChiUn 107:33  他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地,
Psal SweKarlX 107:33  De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta;
Psal FreKhan 107:33  Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Psal GerAlbre 107:33  Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
Psal FrePGR 107:33  Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Psal PorCap 107:33  *O Senhor converteu os rios em deserto,e as fontes de água em terra árida;
Psal JapKougo 107:33  主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
Psal GerTextb 107:33  Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Psal Kapingam 107:33  Dimaadua ne-hai nia monowai uwa-aga gi-maangoo, gei guu-hai nia monowai lligi gi-hagalee hali nia wai.
Psal WLC 107:33  יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
Psal LtKBB 107:33  Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius – sausa žeme,
Psal GerBoLut 107:33  Die, weichen ihre Bache vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Psal FinPR92 107:33  Herra muuttaa jokilaakson autiomaaksi, keitaat hiekka-aavikoiksi,
Psal SpaRV186 107:33  ¶ Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:
Psal GerNeUe 107:33  Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land.
Psal UrduGeo 107:33  کئی جگہوں پر وہ دریاؤں کو ریگستان میں اور چشموں کو پیاسی زمین میں بدل دیتا ہے۔
Psal AraNAV 107:33  إِنَّهُ يُحَوِّلُ الأَنْهَارَ إِلَى قِفَارٍ، وَيَنَابِيعَ الْمَاءِ إِلَى أَرْضٍ عَطْشَى.
Psal ChiNCVs 107:33  他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
Psal ItaRive 107:33  Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Psal Afr1953 107:33  Hy het riviere 'n woestyn gemaak en waterfonteine 'n dorsland,
Psal UrduGeoD 107:33  कई जगहों पर वह दरियाओं को रेगिस्तान में और चश्मों को प्यासी ज़मीन में बदल देता है।
Psal TurNTB 107:33  Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Psal DutSVV 107:33  Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Psal HunKNB 107:33  Folyóvizeket tett pusztasággá, vízforrásokat sivataggá,
Psal Maori 107:33  Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Psal HunKar 107:33  Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Psal Viet 107:33  Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Psal Kekchi 107:33  Li Ka̱cuaˈ kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ. Naxqˈueheb chi chakic li nimaˈ ut eb li yuˈam haˈ.
Psal Swe1917 107:33  Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
Psal CroSaric 107:33  On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Psal VieLCCMN 107:33  Chúa khiến sông ngòi cạn đi thành sa mạc, đổi suối nguồn ra hoang địa khô khan,
Psal FreBDM17 107:33  Il réduit les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sécheresse ;
Psal Aleppo 107:33    ישם נהרות למדבר    ומצאי מים לצמאון
Psal MapM 107:33  יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
Psal HebModer 107:33  ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃
Psal FreJND 107:33  ★ Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Psal GerGruen 107:33  Er macht zur Wüste Ströme,zu dürrem Lande Quellenorte,
Psal SloKJV 107:33  Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
Psal Haitian 107:33  Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Psal FinBibli 107:33  Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Psal SpaRV 107:33  El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
Psal WelBeibl 107:33  Mae e'n gallu troi afonydd yn anialwch, a ffynhonnau dŵr yn grasdir sych,
Psal GerMenge 107:33  Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Psal GreVamva 107:33  Μεταβάλλει ποταμούς εις έρημον και πηγάς υδάτων εις ξηρασίαν·
Psal SrKDEkav 107:33  Он претвара реке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
Psal FreCramp 107:33  Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
Psal PolUGdan 107:33  Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Psal FreSegon 107:33  Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Psal SpaRV190 107:33  El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
Psal HunRUF 107:33  A folyókat pusztává tette, a forrásokat sivataggá,
Psal FreSynod 107:33  L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
Psal DaOT1931 107:33  Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Psal TpiKJPB 107:33  ¶ Em i save tanim ol riva i kamap ples i no gat man, na ol as wara i kamap graun i drai.
Psal DaOT1871 107:33  Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
Psal PolGdans 107:33  Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Psal JapBungo 107:33  ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
Psal GerElb18 107:33  Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,