Psal
|
RWebster
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:35 |
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
|
Psal
|
ABP
|
107:35 |
He made a wilderness into lakes of waters; and [2ground 1a waterless] into outlets of waters.
|
Psal
|
NHEBME
|
107:35 |
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:35 |
He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
|
Psal
|
LEB
|
107:35 |
He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into springs of water.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:35 |
He turns the wilderness into reservoirs of water and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
Webster
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
|
Psal
|
Darby
|
107:35 |
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
|
Psal
|
OEB
|
107:35 |
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
|
Psal
|
ASV
|
107:35 |
He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
|
Psal
|
LITV
|
107:35 |
He puts the wilderness into waterponds; and dry land into water-springs;
|
Psal
|
Geneva15
|
107:35 |
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
|
Psal
|
BBE
|
107:35 |
He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:35 |
He changes deserts into lakes and dry ground into springs.
|
Psal
|
JPS
|
107:35 |
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
NETfree
|
107:35 |
As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
|
Psal
|
AB
|
107:35 |
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:35 |
He turns the wilderness into pools of water and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
NHEB
|
107:35 |
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:35 |
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
|
Psal
|
NETtext
|
107:35 |
As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
|
Psal
|
UKJV
|
107:35 |
He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains.
|
Psal
|
Noyes
|
107:35 |
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
|
Psal
|
KJV
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
KJVA
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
AKJV
|
107:35 |
He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs.
|
Psal
|
RLT
|
107:35 |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
|
Psal
|
MKJV
|
107:35 |
He turns the wilderness into a water-ponds, and dry ground into water-springs.
|
Psal
|
YLT
|
107:35 |
He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
|
Psal
|
ACV
|
107:35 |
He turns a wilderness into a pool of water, and a dry land into water springs.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:35 |
Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:35 |
Mampody ny efitra ho rano monina Izy Sy ny tany maina ho loharano,
|
Psal
|
FinPR
|
107:35 |
Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
|
Psal
|
FinRK
|
107:35 |
Hän muutti autiomaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:35 |
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
|
Psal
|
ChiUns
|
107:35 |
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:35 |
Превръща пустиня във водни езера и суха земя – във водни извори.
|
Psal
|
AraSVD
|
107:35 |
يَجْعَلُ ٱلْقَفْرَ غَدِيرَ مِيَاهٍ، وَأَرْضًا يَبَسًا يَنَابِيعَ مِيَاهٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:35 |
Li ŝanĝas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:35 |
พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ
|
Psal
|
OSHB
|
107:35 |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:35 |
တဖန်လွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ပြည့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သွေ့ခြောက်သော အရပ်ကိုလည်း စမ်းရေထွက်စေခြင်းငှါ ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:35 |
بیابانها را به برکههای آب، و زمینهای خشک را به چشمهسار تبدیل میکند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:35 |
Dūsrī jaghoṅ par wuh registān ko jhīl meṅ aur pyāsī zamīn ko chashmoṅ meṅ badal detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:35 |
Han gjorde öknen till vattenrik sjö och torrt land till källor,
|
Psal
|
GerSch
|
107:35 |
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:35 |
Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:35 |
Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
|
Psal
|
Dari
|
107:35 |
بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:35 |
Cidlada wuxuu u beddelaa balli biyo ah, Oo dhul engeganna wuxuu u beddelaa ilo biyo ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:35 |
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
|
Psal
|
Alb
|
107:35 |
Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:35 |
광야가 변하여 서 있는 물이 되게 하시며 마른 땅이 변하여 물 샘들이 되게 하시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:35 |
Он претвара пустињу у језера, и суху земљу у изворе водене,
|
Psal
|
Mal1910
|
107:35 |
അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
107:35 |
또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고
|
Psal
|
Azeri
|
107:35 |
چولو سو گؤلونه، قورو يري سو چشمهلرئنه دؤندهرئر؛
|
Psal
|
KLV
|
107:35 |
ghaH turns a desert Daq a pool vo' bIQ, je a dry puH Daq bIQ springs.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:35 |
Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:35 |
έθετο έρημον εις λίμνας υδάτων και γην άνυδρον εις διεξόδους υδάτων
|
Psal
|
FreBBB
|
107:35 |
Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
|
Psal
|
LinVB
|
107:35 |
Abongoli eliki ekoma etima ya mai mpe mokili mozangi mai mokoma esika ya maziba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:35 |
ကိုယ်တော်သည် သဲကန္တာရကို ရေအိုင်များအဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊ ခြောက်သွေ့သောမြေကို စမ်းရေအိုင်များအဖြစ်သို့ လည်းကောင်း ပြောင်းလဲတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:35 |
pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:35 |
彼變曠野爲水澤、旱地爲源泉兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:35 |
Ngài biến sa mạc thành những hồ ao,Đất khô thành các suối nước;
|
Psal
|
CebPinad
|
107:35 |
Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig.
|
Psal
|
RomCor
|
107:35 |
Tot El preface pustiul în iaz şi pământul uscat în izvoare de ape.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:35 |
E ketin kawikala sapwtehn kan kawekiong ni lehn pihl, oh sahpw madekeng kan ni utuhnpihl.
|
Psal
|
HunUj
|
107:35 |
A pusztában bővizű tavat árasztott, a szomjú földön forrásokat.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:35 |
Er machte die Wüste zum Wasserteich / und dürres Erdreich zu Wasserquellen / (a) Jes 41:18
|
Psal
|
GerTafel
|
107:35 |
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
|
Psal
|
PorAR
|
107:35 |
Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:35 |
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:35 |
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:35 |
Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:35 |
Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:35 |
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
|
Psal
|
Norsk
|
107:35 |
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
|
Psal
|
SloChras
|
107:35 |
Puščavo izpreminja v jezero in suhotna tla v studence vodá.
|
Psal
|
Northern
|
107:35 |
Səhranı gölməçəyə döndərər, Quraq torpaqdan bulaqlar çıxardar.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:35 |
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
|
Psal
|
PohnOld
|
107:35 |
A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:35 |
Un tuksnesi viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:35 |
Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:35 |
On divjino spreminja v vodni bazen in suha tla v vodne izvire;
|
Psal
|
ChiUn
|
107:35 |
他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:35 |
Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor;
|
Psal
|
FreKhan
|
107:35 |
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:35 |
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:35 |
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
|
Psal
|
PorCap
|
107:35 |
*mudou os desertos em lagose a terra árida em mananciais,
|
Psal
|
JapKougo
|
107:35 |
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
107:35 |
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
|
Psal
|
Kapingam
|
107:35 |
Mee guu-hai di anggowaa gii-hai nia monowai mmidi, ge guu-hai tenua maangoo gi-uwa-aga nia wai.
|
Psal
|
WLC
|
107:35 |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:35 |
Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemę – vandens šaltiniais.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:35 |
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im durren Lande Wasserquellen;
|
Psal
|
FinPR92
|
107:35 |
Herra muuttaa aavikot kosteikoiksi, kuivan maan vehreiksi keitaiksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:35 |
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:35 |
Andererseits machte er Wüste zum Wasserteich, / Wasserquellen sprudelten im trockenen Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:35 |
دوسری جگہوں پر وہ ریگستان کو جھیل میں اور پیاسی زمین کو چشموں میں بدل دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:35 |
يُحَوِّلُ الْبَرِّيَّةَ إِلَى وَاحَةٍ، وَالأَرْضَ الْقَاحِلَةَ يَنَابِيعَ مِيَاهٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:35 |
他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:35 |
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
|
Psal
|
Afr1953
|
107:35 |
Hy het die woestyn 'n waterplas gemaak en die dor land waterfonteine;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:35 |
दूसरी जगहों पर वह रेगिस्तान को झील में और प्यासी ज़मीन को चश्मों में बदल देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:35 |
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:35 |
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:35 |
De tóvá változtatott sivatagot, és vizek forrásává olyan földet, amelyen víz nem volt.
|
Psal
|
Maori
|
107:35 |
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
|
Psal
|
HunKar
|
107:35 |
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
|
Psal
|
Viet
|
107:35 |
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
|
Psal
|
Kekchi
|
107:35 |
Li chaki ru chˈochˈ naxsukˈisi chokˈ cha̱bil chˈochˈ ut naxqˈue li yuˈam haˈ aran. Ut li cau ru chˈochˈ naxsukˈisi chokˈ kˈunil chˈochˈ ut naxqˈue li yuˈam haˈ aran.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:35 |
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
|
Psal
|
CroSaric
|
107:35 |
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:35 |
Người lại biến sa mạc thành hồ ao và hoang địa khô khan nên nguồn suối.
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:35 |
Il réduit le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux ;
|
Psal
|
Aleppo
|
107:35 |
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים
|
Psal
|
MapM
|
107:35 |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:35 |
ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:35 |
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
|
Psal
|
GerGruen
|
107:35 |
Er macht zum Wasserteich die Wüsteund dürres Land zum Quellenort;
|
Psal
|
SloKJV
|
107:35 |
Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
|
Psal
|
Haitian
|
107:35 |
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:35 |
Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
|
Psal
|
SpaRV
|
107:35 |
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:35 |
Neu gall droi'r anialwch yn byllau dŵr, a'r tir sych yn ffynhonnau!
|
Psal
|
GerMenge
|
107:35 |
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
|
Psal
|
GreVamva
|
107:35 |
Μεταβάλλει την έρημον εις λίμνας υδάτων και την ξηράν γην εις πηγάς υδάτων.
|
Psal
|
FreCramp
|
107:35 |
Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:35 |
Он претвара пустињу у језера, и суву земљу у изворе водене,
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:35 |
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:35 |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:35 |
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:35 |
A pusztában bővizű tavat árasztott, a szomjú földön forrásokat.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:35 |
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:35 |
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:35 |
Em i save tanim ples i no gat man i kamap raunwara, na graun i drai i kamap ol as wara.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:35 |
Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:35 |
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:35 |
野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
|
Psal
|
GerElb18
|
107:35 |
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
|