Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal NHEBJE 107:35  He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
Psal ABP 107:35  He made a wilderness into lakes of waters; and [2ground 1a waterless] into outlets of waters.
Psal NHEBME 107:35  He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
Psal Rotherha 107:35  He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
Psal LEB 107:35  He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into springs of water.
Psal RNKJV 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal Jubilee2 107:35  He turns the wilderness into reservoirs of water and dry ground into watersprings.
Psal Webster 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
Psal Darby 107:35  He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
Psal OEB 107:35  A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
Psal ASV 107:35  He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
Psal LITV 107:35  He puts the wilderness into waterponds; and dry land into water-springs;
Psal Geneva15 107:35  Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Psal BBE 107:35  He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
Psal GodsWord 107:35  He changes deserts into lakes and dry ground into springs.
Psal JPS 107:35  He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
Psal KJVPCE 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal NETfree 107:35  As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
Psal AB 107:35  He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
Psal AFV2020 107:35  He turns the wilderness into pools of water and dry ground into watersprings.
Psal NHEB 107:35  He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
Psal OEBcth 107:35  A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
Psal NETtext 107:35  As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
Psal UKJV 107:35  He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains.
Psal Noyes 107:35  He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
Psal KJV 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal KJVA 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal AKJV 107:35  He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs.
Psal RLT 107:35  He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Psal MKJV 107:35  He turns the wilderness into a water-ponds, and dry ground into water-springs.
Psal YLT 107:35  He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
Psal ACV 107:35  He turns a wilderness into a pool of water, and a dry land into water springs.
Psal CzeBKR 107:35  Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Psal CzeB21 107:35  Pouště zas obrací na jezera, vyprahlou zemi ve vodní prameny.
Psal CzeCEP 107:35  Poušť v jezero mění a zem vyprahlou ve vodní zřídla.
Psal CzeCSP 107:35  Pustinu mění v jezero, vyprahlou zemi v prameny vod,
Psal PorBLivr 107:35  Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
Psal Mg1865 107:35  Mampody ny efitra ho rano monina Izy Sy ny tany maina ho loharano,
Psal FinPR 107:35  Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
Psal FinRK 107:35  Hän muutti autiomaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
Psal ChiSB 107:35  祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Psal ChiUns 107:35  他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
Psal BulVeren 107:35  Превръща пустиня във водни езера и суха земя – във водни извори.
Psal AraSVD 107:35  يَجْعَلُ ٱلْقَفْرَ غَدِيرَ مِيَاهٍ، وَأَرْضًا يَبَسًا يَنَابِيعَ مِيَاهٍ.
Psal Esperant 107:35  Li ŝanĝas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
Psal ThaiKJV 107:35  พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ
Psal OSHB 107:35  יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
Psal BurJudso 107:35  တဖန်လွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ပြည့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သွေ့ခြောက်သော အရပ်ကိုလည်း စမ်းရေထွက်စေခြင်းငှါ ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
Psal FarTPV 107:35  بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Psal UrduGeoR 107:35  Dūsrī jaghoṅ par wuh registān ko jhīl meṅ aur pyāsī zamīn ko chashmoṅ meṅ badal detā hai.
Psal SweFolk 107:35  Han gjorde öknen till vattenrik sjö och torrt land till källor,
Psal GerSch 107:35  Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Psal TagAngBi 107:35  Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.
Psal FinSTLK2 107:35  Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
Psal Dari 107:35  بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
Psal SomKQA 107:35  Cidlada wuxuu u beddelaa balli biyo ah, Oo dhul engeganna wuxuu u beddelaa ilo biyo ah.
Psal NorSMB 107:35  Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
Psal Alb 107:35  Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.
Psal KorHKJV 107:35  광야가 변하여 서 있는 물이 되게 하시며 마른 땅이 변하여 물 샘들이 되게 하시고
Psal SrKDIjek 107:35  Он претвара пустињу у језера, и суху земљу у изворе водене,
Psal Mal1910 107:35  അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
Psal KorRV 107:35  또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고
Psal Azeri 107:35  چولو سو گؤلونه، قورو يري سو چشمه‌لرئنه دؤنده‌رئر؛
Psal KLV 107:35  ghaH turns a desert Daq a pool vo' bIQ, je a dry puH Daq bIQ springs.
Psal ItaDio 107:35  Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
Psal ABPGRK 107:35  έθετο έρημον εις λίμνας υδάτων και γην άνυδρον εις διεξόδους υδάτων
Psal FreBBB 107:35  Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
Psal LinVB 107:35  Abongoli eliki ekoma etima ya mai mpe mokili mozangi mai mokoma esika ya maziba.
Psal BurCBCM 107:35  ကိုယ်တော်သည် သဲကန္တာရကို ရေအိုင်များအဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊ ခြောက်သွေ့သောမြေကို စမ်းရေအိုင်များအဖြစ်သို့ လည်းကောင်း ပြောင်းလဲတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 107:35  pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
Psal ChiUnL 107:35  彼變曠野爲水澤、旱地爲源泉兮、
Psal VietNVB 107:35  Ngài biến sa mạc thành những hồ ao,Đất khô thành các suối nước;
Psal CebPinad 107:35  Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig.
Psal RomCor 107:35  Tot El preface pustiul în iaz şi pământul uscat în izvoare de ape.
Psal Pohnpeia 107:35  E ketin kawikala sapwtehn kan kawekiong ni lehn pihl, oh sahpw madekeng kan ni utuhnpihl.
Psal HunUj 107:35  A pusztában bővizű tavat árasztott, a szomjú földön forrásokat.
Psal GerZurch 107:35  Er machte die Wüste zum Wasserteich / und dürres Erdreich zu Wasserquellen / (a) Jes 41:18
Psal GerTafel 107:35  Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
Psal PorAR 107:35  Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Psal DutSVVA 107:35  Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Psal FarOPV 107:35  بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب.
Psal Ndebele 107:35  Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
Psal PorBLivr 107:35  Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
Psal SloStrit 107:35  Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
Psal Norsk 107:35  Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Psal SloChras 107:35  Puščavo izpreminja v jezero in suhotna tla v studence vodá.
Psal Northern 107:35  Səhranı gölməçəyə döndərər, Quraq torpaqdan bulaqlar çıxardar.
Psal GerElb19 107:35  Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Psal PohnOld 107:35  A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
Psal LvGluck8 107:35  Un tuksnesi viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.
Psal PorAlmei 107:35  Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
Psal SloOjaca 107:35  On divjino spreminja v vodni bazen in suha tla v vodne izvire;
Psal ChiUn 107:35  他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。
Psal SweKarlX 107:35  Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor;
Psal FreKhan 107:35  Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Psal GerAlbre 107:35  Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
Psal FrePGR 107:35  Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Psal PorCap 107:35  *mudou os desertos em lagose a terra árida em mananciais,
Psal JapKougo 107:35  主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
Psal GerTextb 107:35  Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Psal Kapingam 107:35  Mee guu-hai di anggowaa gii-hai nia monowai mmidi, ge guu-hai tenua maangoo gi-uwa-aga nia wai.
Psal WLC 107:35  יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
Psal LtKBB 107:35  Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemę – vandens šaltiniais.
Psal GerBoLut 107:35  und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im durren Lande Wasserquellen;
Psal FinPR92 107:35  Herra muuttaa aavikot kosteikoiksi, kuivan maan vehreiksi keitaiksi.
Psal SpaRV186 107:35  Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:
Psal GerNeUe 107:35  Andererseits machte er Wüste zum Wasserteich, / Wasserquellen sprudelten im trockenen Land.
Psal UrduGeo 107:35  دوسری جگہوں پر وہ ریگستان کو جھیل میں اور پیاسی زمین کو چشموں میں بدل دیتا ہے۔
Psal AraNAV 107:35  يُحَوِّلُ الْبَرِّيَّةَ إِلَى وَاحَةٍ، وَالأَرْضَ الْقَاحِلَةَ يَنَابِيعَ مِيَاهٍ.
Psal ChiNCVs 107:35  他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
Psal ItaRive 107:35  Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Psal Afr1953 107:35  Hy het die woestyn 'n waterplas gemaak en die dor land waterfonteine;
Psal UrduGeoD 107:35  दूसरी जगहों पर वह रेगिस्तान को झील में और प्यासी ज़मीन को चश्मों में बदल देता है।
Psal TurNTB 107:35  Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Psal DutSVV 107:35  Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Psal HunKNB 107:35  De tóvá változtatott sivatagot, és vizek forrásává olyan földet, amelyen víz nem volt.
Psal Maori 107:35  Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Psal HunKar 107:35  Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
Psal Viet 107:35  Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
Psal Kekchi 107:35  Li chaki ru chˈochˈ naxsukˈisi chokˈ cha̱bil chˈochˈ ut naxqˈue li yuˈam haˈ aran. Ut li cau ru chˈochˈ naxsukˈisi chokˈ kˈunil chˈochˈ ut naxqˈue li yuˈam haˈ aran.
Psal Swe1917 107:35  Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
Psal CroSaric 107:35  On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Psal VieLCCMN 107:35  Người lại biến sa mạc thành hồ ao và hoang địa khô khan nên nguồn suối.
Psal FreBDM17 107:35  Il réduit le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux ;
Psal Aleppo 107:35    ישם מדבר לאגם-מים    וארץ ציה למצאי מים
Psal MapM 107:35  יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
Psal HebModer 107:35  ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
Psal FreJND 107:35  Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
Psal GerGruen 107:35  Er macht zum Wasserteich die Wüsteund dürres Land zum Quellenort;
Psal SloKJV 107:35  Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
Psal Haitian 107:35  Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Psal FinBibli 107:35  Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
Psal SpaRV 107:35  Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
Psal WelBeibl 107:35  Neu gall droi'r anialwch yn byllau dŵr, a'r tir sych yn ffynhonnau!
Psal GerMenge 107:35  Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Psal GreVamva 107:35  Μεταβάλλει την έρημον εις λίμνας υδάτων και την ξηράν γην εις πηγάς υδάτων.
Psal FreCramp 107:35  Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Psal SrKDEkav 107:35  Он претвара пустињу у језера, и суву земљу у изворе водене,
Psal PolUGdan 107:35  Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Psal FreSegon 107:35  Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Psal SpaRV190 107:35  Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
Psal HunRUF 107:35  A pusztában bővizű tavat árasztott, a szomjú földön forrásokat.
Psal FreSynod 107:35  Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
Psal DaOT1931 107:35  Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Psal TpiKJPB 107:35  Em i save tanim ples i no gat man i kamap raunwara, na graun i drai i kamap ol as wara.
Psal DaOT1871 107:35  Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Psal PolGdans 107:35  Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Psal JapBungo 107:35  野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
Psal GerElb18 107:35  Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;