Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal NHEBJE 107:40  He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
Psal ABP 107:40  [2was poured out 1Contempt] upon their rulers, and he wandered them in an untrodden place and no street.
Psal NHEBME 107:40  He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
Psal Rotherha 107:40  He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
Psal LEB 107:40  he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste.
Psal RNKJV 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal Jubilee2 107:40  He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
Psal Webster 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
Psal Darby 107:40  He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
Psal OEB 107:40  he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
Psal ASV 107:40  He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Psal LITV 107:40  He pours scorn on nobles, and causes them to wander in a desert; there is no path.
Psal Geneva15 107:40  He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Psal BBE 107:40  He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
Psal GodsWord 107:40  He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.
Psal JPS 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Psal KJVPCE 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal NETfree 107:40  He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
Psal AB 107:40  Contempt is poured upon their princes, and He causes them to wander in a desert, and in a trackless land.
Psal AFV2020 107:40  He pours contempt upon nobles and causes them to wander in the wilderness, where there is no path.
Psal NHEB 107:40  He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
Psal OEBcth 107:40  he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
Psal NETtext 107:40  He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
Psal UKJV 107:40  He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal Noyes 107:40  He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
Psal KJV 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal KJVA 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal AKJV 107:40  He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal RLT 107:40  He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Psal MKJV 107:40  He pours scorn on nobles, and causes them to wander in the wilderness, where there is no path.
Psal YLT 107:40  He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy--no way.
Psal ACV 107:40  He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the waste, where there is no way.
Psal CzeBKR 107:40  Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Psal CzeB21 107:40  I přední muže vystavil hanbě, nechal je bloudit v pustotě bez cíle.
Psal CzeCEP 107:40  když je ten, jenž může vylít opovržení i na knížata, zavedl do bezcestných pustot.
Psal CzeCSP 107:40  když Bůh vylil pohrdání na šlechtice a nechal je bloudit v pustém bezcestí.
Psal PorBLivr 107:40  Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem terem caminho.
Psal Mg1865 107:40  Mampidina fanamavoana amin’ ny mpanapaka Jehovah Ka mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
Psal FinPR 107:40  niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
Psal FinRK 107:40  Hän vuodattaa halveksuntaa ruhtinaitten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
Psal ChiSB 107:40  但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Psal ChiUns 107:40  他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Psal BulVeren 107:40  Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
Psal AraSVD 107:40  يَسْكُبُ هَوَانًا عَلَى رُؤَسَاءَ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ،
Psal Esperant 107:40  Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
Psal ThaiKJV 107:40  พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง
Psal OSHB 107:40  שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Psal BurJudso 107:40  မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ လမ်းမရှိသော တော အရပ်၌ လည်စေတော်မူ၏။
Psal FarTPV 107:40  خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Psal UrduGeoR 107:40  to wuh shurafā par apnī hiqārat unḍel detā aur unheṅ registān meṅ bhagā kar sahīh rāste se dūr phirne detā hai.
Psal SweFolk 107:40  Han öste förakt över furstarna och lät dem irra i väglös ödemark,
Psal GerSch 107:40  als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Psal TagAngBi 107:40  Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.
Psal FinSTLK2 107:40  niin se, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
Psal Dari 107:40  خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
Psal SomKQA 107:40  Amiirro wuxuu ku soo daayaa quudhsasho, Oo wuxuu ka dhigaa inay ku wareegaan cidlada aan jid lahayn.
Psal NorSMB 107:40  Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
Psal Alb 107:40  Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.
Psal KorHKJV 107:40  그분께서 통치자들에게는 모욕을 쏟아 부으시고 그들로 하여금 길 없는 광야에서 방황하게 하시나
Psal SrKDIjek 107:40  Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи гдје нема путова.
Psal Mal1910 107:40  അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദ പകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Psal KorRV 107:40  여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나
Psal Azeri 107:40  امئرلرئن اوستونه حقارت تؤکور، يولسوز چؤلده اونلاري سرگردان ادئر.
Psal KLV 107:40  ghaH pours contempt Daq joHHom, je causes chaH Daq wander Daq a trackless waste.
Psal ItaDio 107:40  Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
Psal ABPGRK 107:40  εξεχύθη εξουδένωσις επ΄ άρχοντας αυτών και επλάνησεν αυτούς εν αβάτω και ουχ οδώ
Psal FreBBB 107:40  Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
Psal LinVB 107:40  Ayokisi bankumu ba bango nsoni mpenza, abungisi bango o esobe enene ezangi nzela.
Psal BurCBCM 107:40  ကိုယ်တော်သည် မင်းညီမင်းသားတို့ကိုစက်ဆုပ်ပြီး သူတို့ကို လမ်းစမရှိသော သဲကန္တာရတွင် လှည့်လည်သွားလာ စေတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 107:40  Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
Psal ChiUnL 107:40  彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
Psal VietNVB 107:40  Ngài đổ sự khinh bỉ trên những người quyền quý của họ,Khiến họ lưu lạc trong sa mạc không đường hướng.
Psal CebPinad 107:40  Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug sila ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan.
Psal RomCor 107:40  El varsă dispreţul peste cei mari şi-i face să pribegească prin pustiuri fără drum,
Psal Pohnpeia 107:40  e ketin kasalehda eh sohte ketin kupwurohki kupwur en sohpeidi ko me kahpwalahla sapwellime ko; iei me e ketin wia pwe re en kakahnseli nan sapwtehn, wasa me sohte ahl kin dierek ie.
Psal HunUj 107:40  amikor gyalázatot zúdított az előkelőkre, és úttalan pusztaságban kellett bolyonganiuk.
Psal GerZurch 107:40  "Verachtung schüttet er aus über Edle / und lässt sie irren in pfadloser Öde." / (1) aus Hio 12:21 24.
Psal GerTafel 107:40  Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
Psal PorAR 107:40  ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Psal DutSVVA 107:40  Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Psal FarOPV 107:40  ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد.
Psal Ndebele 107:40  Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
Psal PorBLivr 107:40  Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem terem caminho.
Psal SloStrit 107:40  Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
Psal Norsk 107:40  Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Psal SloChras 107:40  On, ki izliva zaničevanje nad kneze in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov,
Psal Northern 107:40  Rəbb əsilzadələrin üstünə həqarət yağdırar, Onları sonsuz çöldə sərgərdan dolandırar.
Psal GerElb19 107:40  Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Psal PohnOld 107:40  A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
Psal LvGluck8 107:40  Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;
Psal PorAlmei 107:40  Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
Psal SloOjaca 107:40  On izlije prezir na prince in jim povzroči, da odtavajo v puste kraje, kjer ni poti.
Psal ChiUn 107:40  他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
Psal SweKarlX 107:40  Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till.
Psal FreKhan 107:40  Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
Psal GerAlbre 107:40  Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
Psal FrePGR 107:40  c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
Psal PorCap 107:40  *Mas Deus, que mostra desprezo pelos poderosos,fê-los vaguear por desertos sem caminhos.
Psal JapKougo 107:40  主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
Psal GerTextb 107:40  “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Psal Kapingam 107:40  malaa, Mee gu-haga-modongoohia-aga dono dee-hiihai ang-gi nia dagi ala ne-hai ana dama gii-too gi-lodo di haingadaa. Deelaa di mee a-Maa ne-hai digaula gi-heehee-hua i-lodo di anggowaa, di gowaa ono ala ai.
Psal WLC 107:40  שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Psal LtKBB 107:40  Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,
Psal GerBoLut 107:40  da Verachtung auf die Fürsten geschuttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Psal FinPR92 107:40  Herra pitää pilkkanaan ruhtinaita ja panee mahtimiehet harhailemaan aavikolla,
Psal SpaRV186 107:40  ¶ El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
Psal GerNeUe 107:40  Er goss Verachtung über Vornehme aus, / ließ sie irren in wegloser Wüste.
Psal UrduGeo 107:40  تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔
Psal AraNAV 107:40  يَصُبُّ اللهُ الْهَوَانَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي أَرْضِ تِيهٍ لَيْسَ فِيهَا طَرِيقٌ.
Psal ChiNCVs 107:40  他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
Psal ItaRive 107:40  Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Psal Afr1953 107:40  Hy wat veragting uitstort oor edeles en hulle laat dwaal in 'n woeste wêreld, sonder pad —
Psal UrduGeoD 107:40  तो वह शुरफ़ा पर अपनी हिक़ारत उंडेल देता और उन्हें रेगिस्तान में भगाकर सहीह रास्ते से दूर फिरने देता है।
Psal TurNTB 107:40  RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Psal DutSVV 107:40  Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Psal HunKNB 107:40  Gyalázatot bocsátott az előkelőkre, és bolyongani hagyta őket úttalan utakon.
Psal Maori 107:40  E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Psal HunKar 107:40  Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
Psal Viet 107:40  Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Psal Kekchi 107:40  Li Dios quichal xjoskˈil saˈ xbe̱neb li yo̱queb chi rahobtesi̱nc reheb lix tenamit ut quixqˈueheb chixbeninquil ribeb yalak bar ut incˈaˈ nequeˈxtau bar nequeˈxic.
Psal Swe1917 107:40  men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Psal CroSaric 107:40  Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Psal VieLCCMN 107:40  Chúa đổ nhuốc nhơ xuống hàng quyền thế, bắt phiêu bạt giữa chốn hoang vu, không đường ra lối vào.
Psal FreBDM17 107:40  Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n’y a point de chemin.
Psal Aleppo 107:40    שפך בוז על-נדיבים    ויתעם בתהו לא-דרך
Psal MapM 107:40  ׆ שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Psal HebModer 107:40  שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
Psal FreJND 107:40  Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
Psal GerGruen 107:40  dann gießt auf Fürsten er Verachtung ausund führt sie in die unwegsame Öde.
Psal SloKJV 107:40  Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
Psal Haitian 107:40  Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Psal FinBibli 107:40  Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
Psal SpaRV 107:40  El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
Psal WelBeibl 107:40  Mae Duw yn dwyn anfri ar dywysogion, ac yn eu gadael i grwydro mewn anialwch heb lwybrau.
Psal GerMenge 107:40  »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Psal GreVamva 107:40  Επιχέει καταφρόνησιν επί τους άρχοντας και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω.
Psal FreCramp 107:40  Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Psal SrKDEkav 107:40  Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи где нема путева.
Psal PolUGdan 107:40  On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Psal FreSegon 107:40  Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Psal SpaRV190 107:40  El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
Psal HunRUF 107:40  amikor gyalázatot zúdított az előkelőkre, és úttalan pusztaságban kellett bolyonganiuk.
Psal FreSynod 107:40  L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
Psal DaOT1931 107:40  han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Psal TpiKJPB 107:40  Em i save kapsaitim sem antap long ol hetman, na i mekim ol i wokabaut raun long ples i no gat man, long ples i no gat rot.
Psal DaOT1871 107:40  Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
Psal PolGdans 107:40  Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Psal JapBungo 107:40  ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
Psal GerElb18 107:40  Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;