Psal
|
RWebster
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:40 |
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
|
Psal
|
ABP
|
107:40 |
[2was poured out 1Contempt] upon their rulers, and he wandered them in an untrodden place and no street.
|
Psal
|
NHEBME
|
107:40 |
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:40 |
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
|
Psal
|
LEB
|
107:40 |
he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:40 |
He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
|
Psal
|
Webster
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
|
Psal
|
Darby
|
107:40 |
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
|
Psal
|
OEB
|
107:40 |
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
|
Psal
|
ASV
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
|
Psal
|
LITV
|
107:40 |
He pours scorn on nobles, and causes them to wander in a desert; there is no path.
|
Psal
|
Geneva15
|
107:40 |
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
|
Psal
|
BBE
|
107:40 |
He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:40 |
He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.
|
Psal
|
JPS
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
NETfree
|
107:40 |
He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
|
Psal
|
AB
|
107:40 |
Contempt is poured upon their princes, and He causes them to wander in a desert, and in a trackless land.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:40 |
He pours contempt upon nobles and causes them to wander in the wilderness, where there is no path.
|
Psal
|
NHEB
|
107:40 |
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:40 |
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
|
Psal
|
NETtext
|
107:40 |
He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
|
Psal
|
UKJV
|
107:40 |
He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
Noyes
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
|
Psal
|
KJV
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
KJVA
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
AKJV
|
107:40 |
He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
RLT
|
107:40 |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
|
Psal
|
MKJV
|
107:40 |
He pours scorn on nobles, and causes them to wander in the wilderness, where there is no path.
|
Psal
|
YLT
|
107:40 |
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy--no way.
|
Psal
|
ACV
|
107:40 |
He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the waste, where there is no way.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:40 |
Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem terem caminho.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:40 |
Mampidina fanamavoana amin’ ny mpanapaka Jehovah Ka mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
|
Psal
|
FinPR
|
107:40 |
niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
|
Psal
|
FinRK
|
107:40 |
Hän vuodattaa halveksuntaa ruhtinaitten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
|
Psal
|
ChiSB
|
107:40 |
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
|
Psal
|
ChiUns
|
107:40 |
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:40 |
Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
|
Psal
|
AraSVD
|
107:40 |
يَسْكُبُ هَوَانًا عَلَى رُؤَسَاءَ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ،
|
Psal
|
Esperant
|
107:40 |
Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:40 |
พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง
|
Psal
|
OSHB
|
107:40 |
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:40 |
မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ လမ်းမရှိသော တော အရပ်၌ လည်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:40 |
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانهها آواره ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:40 |
to wuh shurafā par apnī hiqārat unḍel detā aur unheṅ registān meṅ bhagā kar sahīh rāste se dūr phirne detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:40 |
Han öste förakt över furstarna och lät dem irra i väglös ödemark,
|
Psal
|
GerSch
|
107:40 |
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:40 |
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:40 |
niin se, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
|
Psal
|
Dari
|
107:40 |
خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
|
Psal
|
SomKQA
|
107:40 |
Amiirro wuxuu ku soo daayaa quudhsasho, Oo wuxuu ka dhigaa inay ku wareegaan cidlada aan jid lahayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:40 |
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
|
Psal
|
Alb
|
107:40 |
Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:40 |
그분께서 통치자들에게는 모욕을 쏟아 부으시고 그들로 하여금 길 없는 광야에서 방황하게 하시나
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:40 |
Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи гдје нема путова.
|
Psal
|
Mal1910
|
107:40 |
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദ പകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
107:40 |
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나
|
Psal
|
Azeri
|
107:40 |
امئرلرئن اوستونه حقارت تؤکور، يولسوز چؤلده اونلاري سرگردان ادئر.
|
Psal
|
KLV
|
107:40 |
ghaH pours contempt Daq joHHom, je causes chaH Daq wander Daq a trackless waste.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:40 |
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:40 |
εξεχύθη εξουδένωσις επ΄ άρχοντας αυτών και επλάνησεν αυτούς εν αβάτω και ουχ οδώ
|
Psal
|
FreBBB
|
107:40 |
Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
|
Psal
|
LinVB
|
107:40 |
Ayokisi bankumu ba bango nsoni mpenza, abungisi bango o esobe enene ezangi nzela.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:40 |
ကိုယ်တော်သည် မင်းညီမင်းသားတို့ကိုစက်ဆုပ်ပြီး သူတို့ကို လမ်းစမရှိသော သဲကန္တာရတွင် လှည့်လည်သွားလာ စေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:40 |
Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:40 |
彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:40 |
Ngài đổ sự khinh bỉ trên những người quyền quý của họ,Khiến họ lưu lạc trong sa mạc không đường hướng.
|
Psal
|
CebPinad
|
107:40 |
Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug sila ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan.
|
Psal
|
RomCor
|
107:40 |
El varsă dispreţul peste cei mari şi-i face să pribegească prin pustiuri fără drum,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:40 |
e ketin kasalehda eh sohte ketin kupwurohki kupwur en sohpeidi ko me kahpwalahla sapwellime ko; iei me e ketin wia pwe re en kakahnseli nan sapwtehn, wasa me sohte ahl kin dierek ie.
|
Psal
|
HunUj
|
107:40 |
amikor gyalázatot zúdított az előkelőkre, és úttalan pusztaságban kellett bolyonganiuk.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:40 |
"Verachtung schüttet er aus über Edle / und lässt sie irren in pfadloser Öde." / (1) aus Hio 12:21 24.
|
Psal
|
GerTafel
|
107:40 |
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
|
Psal
|
PorAR
|
107:40 |
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:40 |
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:40 |
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:40 |
Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:40 |
Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem terem caminho.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:40 |
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
|
Psal
|
Norsk
|
107:40 |
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
|
Psal
|
SloChras
|
107:40 |
On, ki izliva zaničevanje nad kneze in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov,
|
Psal
|
Northern
|
107:40 |
Rəbb əsilzadələrin üstünə həqarət yağdırar, Onları sonsuz çöldə sərgərdan dolandırar.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:40 |
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
|
Psal
|
PohnOld
|
107:40 |
A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:40 |
Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:40 |
Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:40 |
On izlije prezir na prince in jim povzroči, da odtavajo v puste kraje, kjer ni poti.
|
Psal
|
ChiUn
|
107:40 |
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:40 |
Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till.
|
Psal
|
FreKhan
|
107:40 |
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:40 |
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
|
Psal
|
FrePGR
|
107:40 |
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
|
Psal
|
PorCap
|
107:40 |
*Mas Deus, que mostra desprezo pelos poderosos,fê-los vaguear por desertos sem caminhos.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:40 |
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
107:40 |
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
|
Psal
|
Kapingam
|
107:40 |
malaa, Mee gu-haga-modongoohia-aga dono dee-hiihai ang-gi nia dagi ala ne-hai ana dama gii-too gi-lodo di haingadaa. Deelaa di mee a-Maa ne-hai digaula gi-heehee-hua i-lodo di anggowaa, di gowaa ono ala ai.
|
Psal
|
WLC
|
107:40 |
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:40 |
Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:40 |
da Verachtung auf die Fürsten geschuttet war, daß alles irrig und wüste stund;
|
Psal
|
FinPR92
|
107:40 |
Herra pitää pilkkanaan ruhtinaita ja panee mahtimiehet harhailemaan aavikolla,
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:40 |
¶ El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:40 |
Er goss Verachtung über Vornehme aus, / ließ sie irren in wegloser Wüste.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:40 |
تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:40 |
يَصُبُّ اللهُ الْهَوَانَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي أَرْضِ تِيهٍ لَيْسَ فِيهَا طَرِيقٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:40 |
他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:40 |
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
|
Psal
|
Afr1953
|
107:40 |
Hy wat veragting uitstort oor edeles en hulle laat dwaal in 'n woeste wêreld, sonder pad —
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:40 |
तो वह शुरफ़ा पर अपनी हिक़ारत उंडेल देता और उन्हें रेगिस्तान में भगाकर सहीह रास्ते से दूर फिरने देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:40 |
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:40 |
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:40 |
Gyalázatot bocsátott az előkelőkre, és bolyongani hagyta őket úttalan utakon.
|
Psal
|
Maori
|
107:40 |
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
|
Psal
|
HunKar
|
107:40 |
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
|
Psal
|
Viet
|
107:40 |
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
|
Psal
|
Kekchi
|
107:40 |
Li Dios quichal xjoskˈil saˈ xbe̱neb li yo̱queb chi rahobtesi̱nc reheb lix tenamit ut quixqˈueheb chixbeninquil ribeb yalak bar ut incˈaˈ nequeˈxtau bar nequeˈxic.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:40 |
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
|
Psal
|
CroSaric
|
107:40 |
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:40 |
Chúa đổ nhuốc nhơ xuống hàng quyền thế, bắt phiêu bạt giữa chốn hoang vu, không đường ra lối vào.
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:40 |
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n’y a point de chemin.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:40 |
שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך
|
Psal
|
MapM
|
107:40 |
׆ שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:40 |
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:40 |
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Psal
|
GerGruen
|
107:40 |
dann gießt auf Fürsten er Verachtung ausund führt sie in die unwegsame Öde.
|
Psal
|
SloKJV
|
107:40 |
Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
|
Psal
|
Haitian
|
107:40 |
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
|
Psal
|
FinBibli
|
107:40 |
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
|
Psal
|
SpaRV
|
107:40 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:40 |
Mae Duw yn dwyn anfri ar dywysogion, ac yn eu gadael i grwydro mewn anialwch heb lwybrau.
|
Psal
|
GerMenge
|
107:40 |
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
|
Psal
|
GreVamva
|
107:40 |
Επιχέει καταφρόνησιν επί τους άρχοντας και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω.
|
Psal
|
FreCramp
|
107:40 |
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:40 |
Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи где нема путева.
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:40 |
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:40 |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:40 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
|
Psal
|
HunRUF
|
107:40 |
amikor gyalázatot zúdított az előkelőkre, és úttalan pusztaságban kellett bolyonganiuk.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:40 |
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:40 |
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:40 |
Em i save kapsaitim sem antap long ol hetman, na i mekim ol i wokabaut raun long ples i no gat man, long ples i no gat rot.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:40 |
Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:40 |
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:40 |
ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
107:40 |
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
|