Psal
|
RWebster
|
107:41 |
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:41 |
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
|
Psal
|
ABP
|
107:41 |
But he helps the needy from out of poorness; and he made [2as 3flocks 1families].
|
Psal
|
NHEBME
|
107:41 |
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:41 |
But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock:—
|
Psal
|
LEB
|
107:41 |
But he protects the needy from misery, and he makes their families like a flock.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:41 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:41 |
Yet he sets the poor on high from affliction and makes [his] families like a flock.
|
Psal
|
Webster
|
107:41 |
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
Darby
|
107:41 |
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
|
Psal
|
OEB
|
107:41 |
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
|
Psal
|
ASV
|
107:41 |
Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
|
Psal
|
LITV
|
107:41 |
But He raises the poor up from affliction, and He sets families like a flock.
|
Psal
|
Geneva15
|
107:41 |
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
|
Psal
|
BBE
|
107:41 |
But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:41 |
But now he lifts needy people high above suffering and makes their families like flocks.
|
Psal
|
JPS
|
107:41 |
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:41 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
NETfree
|
107:41 |
Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
|
Psal
|
AB
|
107:41 |
But He helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:41 |
But He raises up the poor from affliction and sets their families like a flock.
|
Psal
|
NHEB
|
107:41 |
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:41 |
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
|
Psal
|
NETtext
|
107:41 |
Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
|
Psal
|
UKJV
|
107:41 |
Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.
|
Psal
|
Noyes
|
107:41 |
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
|
Psal
|
KJV
|
107:41 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
KJVA
|
107:41 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
AKJV
|
107:41 |
Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.
|
Psal
|
RLT
|
107:41 |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
|
Psal
|
MKJV
|
107:41 |
But He raises up the poor from affliction and sets families like a flock.
|
Psal
|
YLT
|
107:41 |
And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
|
Psal
|
ACV
|
107:41 |
Yet he sets a needy man on high from affliction, and makes him families like a flock.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:41 |
Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:41 |
Fa manandratra ny malahelo ho afa-pahoriana kosa Izy, Ka mahamaro mianakavy azy toy ny ondry andiany.
|
Psal
|
FinPR
|
107:41 |
hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat.
|
Psal
|
FinRK
|
107:41 |
mutta nostaa köyhän kurjuudesta ja tekee suvut suuriksi kuin lammaslaumat.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:41 |
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
|
Psal
|
ChiUns
|
107:41 |
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:41 |
а бедния издига от унижение и прави родовете му като стада.
|
Psal
|
AraSVD
|
107:41 |
وَيُعَلِّي ٱلْمِسْكِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ، وَيَجْعَلُ ٱلْقَبَائِلَ مِثْلَ قُطْعَانِ ٱلْغَنَمِ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:41 |
Malriĉulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel ŝafojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:41 |
แต่พระองค์ทรงยกคนขัดสนขึ้นจากความทุกข์ยาก และกระทำให้ครอบครัวของเขามากอย่างฝูงแพะแกะ
|
Psal
|
OSHB
|
107:41 |
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:41 |
ဆင်းရဲသောသူကိုလည်း ဒုက္ခမှ ထမြောက်စေ ၍၊ သိုးစုကဲ့သို့ အိမ်ထောင်ပွားများစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:41 |
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانوادههایشان را مانند گلّهها زیاد کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:41 |
Lekin muhtāj ko wuh musībat kī daldal se nikāl kar sarfarāz kartā aur us ke ḳhāndānoṅ ko bheṛ-bakriyoṅ kī tarah baṛhā detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:41 |
han upphöjde den fattige ur eländet och förökade familjerna som hjordar.
|
Psal
|
GerSch
|
107:41 |
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:41 |
Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:41 |
kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat.
|
Psal
|
Dari
|
107:41 |
اما مسکین را از رنج و سختی رهایی می دهد و قبیله ها را مثل گله ها زیاد می سازد.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:41 |
Oo weliba kan baahanna dhibaatada ayuu ka sara mariyaa, Oo wuxuu u yeelaa qolooyin ah sidii adhi oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:41 |
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
|
Psal
|
Alb
|
107:41 |
Por e ngre nevojtarin nga varfëria dhe i shton familjet e tyre si një kope.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:41 |
가난한 자는 고난에서 건져 높이 드시고 양 떼 같은 가족들로 만드시나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:41 |
Он извлачи убогога из невоље, и племена множи као стадо.
|
Psal
|
Mal1910
|
107:41 |
അവൻ ദരിദ്രനെ പീഡയിൽനിന്നു ഉയൎത്തി അവന്റെ കുലങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടംപോലെ ആക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
107:41 |
궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니
|
Psal
|
Azeri
|
107:41 |
آمّا مؤحتاج آدامي فلاکتدن قالديرير، اونون عايئلهسئني قويون-کچي سوروسو کئمي چوخالدير.
|
Psal
|
KLV
|
107:41 |
Yet ghaH lifts the needy pa' vo' chaj affliction, je increases chaj qorDu'pu' rur a flock.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:41 |
E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:41 |
και εβοήθησε πένητι εκ πτωχείας και έθετο ως πρόβατα πατριάς
|
Psal
|
FreBBB
|
107:41 |
Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
|
Psal
|
LinVB
|
107:41 |
Kasi abateli babola o ntango ya mpasi, apesi bango bana ebele lokola etonga ya mpata.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:41 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ချို့တဲ့သောသူတို့ကို ဆင်းရဲဒုက္ခမှမြှင့်တင်၍ သူတို့၏မိသားစုများကို သိုးအုပ်များသဖွယ် တိုးပွားများပြားစေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:41 |
de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:41 |
惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:41 |
Nhưng Ngài nâng đỡ kẻ khốn khó ra khỏi cảnh gian truânVà làm cho gia đình họ đông đúc như đàn chiên.
|
Psal
|
CebPinad
|
107:41 |
Bisan pa niini, iyang gibayaw ang mga hangul sa kahitas-an gikan sa kagul-anan, Ug nagapadaghan kaniya sa kabanayan sama sa usa ka panon.
|
Psal
|
RomCor
|
107:41 |
dar ridică pe cel lipsit, izbăveşte pe cel nevoiaş şi înmulţeşte familiile ca pe nişte turme.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:41 |
Ih eri ketin kapitala me paisuwed akan sang nan ar apwal oh ketin kangederehla tohn arail peneinei duwehte pelinmen kei.
|
Psal
|
HunUj
|
107:41 |
De a szegényeket oltalmazza a nyomorúságban, nemzetségüket megszaporítja, mint egy nyájat.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:41 |
Da erhöhte er den Armen aus dem Elend / und schuf Geschlechter herdengleich. /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:41 |
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
|
Psal
|
PorAR
|
107:41 |
Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:41 |
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:41 |
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:41 |
Kube kanti ihlalisa phezulu umyanga ekuhluphekeni, enze insapho zibe njengomhlambi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:41 |
Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:41 |
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
|
Psal
|
Norsk
|
107:41 |
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
|
Psal
|
SloChras
|
107:41 |
na višavo je postavil siromaka iz bede in mu razmnožil rodovine kakor črede.
|
Psal
|
Northern
|
107:41 |
Amma fəqiri zülm altından qaldırar, Övladlarını sürü kimi çoxaldar.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:41 |
und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
|
Psal
|
PohnOld
|
107:41 |
O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:41 |
Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:41 |
Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:41 |
Vendarle On vzdiguje ubogega in pomoči potrebnega iz trpljenja in dela njihove družine kakor čredo.
|
Psal
|
ChiUn
|
107:41 |
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:41 |
Och han den fattiga beskyddade för uselhet, och hans slägte förmerade, såsom en fårahjord.
|
Psal
|
FreKhan
|
107:41 |
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:41 |
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:41 |
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
|
Psal
|
PorCap
|
107:41 |
Levantou o pobre da misériae multiplicou a sua família como um rebanho.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:41 |
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
107:41 |
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
|
Psal
|
Kapingam
|
107:41 |
Gei Mee gu-daa-mai gi-daha digau hagaloale mo nadau haingadaa, guu-hai nadau madahaanau gi-logowaahee gadoo be nia hagabuulinga manu.
|
Psal
|
WLC
|
107:41 |
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:41 |
bet Jis pakelia vargšą iš nelaimės, padaro gausią kaip bandą jo giminę.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:41 |
und erden Armen schutzte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
|
Psal
|
FinPR92
|
107:41 |
mutta köyhät hän nostaa kurjuudesta ja tekee heidän sukunsa suureksi, lukuisaksi kuin lammaslauma.
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:41 |
Y levanta al pobre de la pobreza; y vuelve las familias como ovejas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:41 |
Er holte die Armen aus dem Elend heraus, / ihre Familien vermehrten sich sehr.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:41 |
لیکن محتاج کو وہ مصیبت کی دلدل سے نکال کر سرفراز کرتا اور اُس کے خاندانوں کو بھیڑبکریوں کی طرح بڑھا دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:41 |
لَكِنَّهُ يُنْقِذُ الْمُحْتَاجِينَ مِنَ الْبُؤْسِ، وَيُكَثِّرُ عَشَائِرَهُمْ مِثْلَ قُطْعَانِ الْغَنَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:41 |
他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:41 |
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
|
Psal
|
Afr1953
|
107:41 |
Hy het die behoeftige beskerm teen verdrukking en die geslagte soos kuddes gemaak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:41 |
लेकिन मुहताज को वह मुसीबत की दलदल से निकालकर सरफ़राज़ करता और उसके ख़ानदानों को भेड़-बकरियों की तरह बढ़ा देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:41 |
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:41 |
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:41 |
De kisegítette az ínségből a szegényeket, és juhnyájakhoz tette hasonlóvá nemzetségeiket.
|
Psal
|
Maori
|
107:41 |
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
|
Psal
|
HunKar
|
107:41 |
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
|
Psal
|
Viet
|
107:41 |
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
|
Psal
|
Kekchi
|
107:41 |
Aban li Dios quixcoleb li cuanqueb saˈ raylal ut quixqˈueheb chi nabalocˈ li ralal xcˈajoleb joˈ nak nequeˈnabaloˈ li carner.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:41 |
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
|
Psal
|
CroSaric
|
107:41 |
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:41 |
Nhưng Chúa lại cất nhắc kẻ nghèo hèn thoát cảnh lầm than, ban cho cả giống dòng như chiên cừu sinh năm đẻ bảy.
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:41 |
Mais il tire le pauvre hors de l’affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:41 |
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות
|
Psal
|
MapM
|
107:41 |
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:41 |
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃
|
Psal
|
FreJND
|
107:41 |
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
|
Psal
|
GerGruen
|
107:41 |
Doch aus dem Elend hebt er Arme aufund macht Geschlechter Herden gleich.
|
Psal
|
SloKJV
|
107:41 |
Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
|
Psal
|
Haitian
|
107:41 |
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:41 |
Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.
|
Psal
|
SpaRV
|
107:41 |
Y levanta al pobre de la miseria, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:41 |
Ond mae'n cadw'r rhai sydd mewn angen yn saff, rhag iddyn nhw ddiodde, ac yn cynyddu eu teuluoedd fel preiddiau.
|
Psal
|
GerMenge
|
107:41 |
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
|
Psal
|
GreVamva
|
107:41 |
Τον δε πένητα υψόνει από της πτωχείας και καθιστά ως ποίμνια τας οικογενείας.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:41 |
Он извлачи убогога из невоље, и племена множи као стадо.
|
Psal
|
FreCramp
|
107:41 |
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:41 |
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża jego rodzinę jak stado.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:41 |
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:41 |
Y levanta al pobre de la miseria, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:41 |
De a szegényeket oltalmazza a nyomorúságban, nemzetségüket megszaporítja, mint egy nyájat.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:41 |
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:41 |
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:41 |
Tasol Em i putim ol rabisman long ples antap i lusim hevi, na Em i mekim ol famili bilong em i olsem lain sipsip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:41 |
Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:41 |
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:41 |
然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
107:41 |
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
|