Psal
|
RWebster
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
ABP
|
107:5 |
Hungering and thirsting, their soul [2in 3them 1failed].
|
Psal
|
NHEBME
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
Rotherha
|
107:5 |
Hungry—yea thirsty, their soul, within them, fainted:
|
Psal
|
LEB
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul grew faint within them.
|
Psal
|
RNKJV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
Webster
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
Darby
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
|
Psal
|
OEB
|
107:5 |
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
|
Psal
|
ASV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
|
Psal
|
LITV
|
107:5 |
hungry and thirsty, their soul fainted in them;
|
Psal
|
Geneva15
|
107:5 |
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
|
Psal
|
CPDV
|
107:5 |
For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds.
|
Psal
|
BBE
|
107:5 |
Their souls became feeble for need of food and drink.
|
Psal
|
DRC
|
107:5 |
For thy mercy is great above the heavens: and thy truth even unto the clouds.
|
Psal
|
GodsWord
|
107:5 |
They were hungry and thirsty. They began to lose hope.
|
Psal
|
JPS
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
NETfree
|
107:5 |
They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
|
Psal
|
AB
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
AFV2020
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
NHEB
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
OEBcth
|
107:5 |
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
|
Psal
|
NETtext
|
107:5 |
They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
|
Psal
|
UKJV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
Noyes
|
107:5 |
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
|
Psal
|
KJV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
KJVA
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
AKJV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
RLT
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
MKJV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
YLT
|
107:5 |
Hungry--yea--thirsty, Their soul in them becometh feeble,
|
Psal
|
ACV
|
107:5 |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:5 |
Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.
|
Psal
|
Mg1865
|
107:5 |
Noana sy nangetaheta izy, Sady reraka ny ainy tao anatiny,
|
Psal
|
FinPR
|
107:5 |
Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä.
|
Psal
|
FinRK
|
107:5 |
Heillä oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi.
|
Psal
|
ChiSB
|
107:5 |
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
|
Psal
|
CopSahBi
|
107:5 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲉ ⲡⲏϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
107:5 |
又饥又渴,心里发昏。
|
Psal
|
BulVeren
|
107:5 |
гладни и жадни, душата им примираше в тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
107:5 |
جِيَاعٌ عِطَاشٌ أَيْضًا أَعْيَتْ أَنْفُسُهُمْ فِيهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
107:5 |
Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortiĝis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
107:5 |
หิวโหยและกระหาย จิตใจของเขาก็อ่อนระอาไปในตัวเขา
|
Psal
|
OSHB
|
107:5 |
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
|
Psal
|
BurJudso
|
107:5 |
ဆာငတ်မွတ်သိပ်၍ စိတ်ပျက်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
107:5 |
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
107:5 |
Bhūk aur pyās ke māre un kī jān niḍhāl ho gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
107:5 |
De var hungriga och törstiga, deras själ mattades.
|
Psal
|
GerSch
|
107:5 |
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
|
Psal
|
TagAngBi
|
107:5 |
Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
107:5 |
Heidän oli nälkä ja jano ja heidän sielunsa nääntyi heissä.
|
Psal
|
Dari
|
107:5 |
گرسنه و تشنه شدند و جان شان بیچاره و بینوا گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
107:5 |
Way gaajoodeen, wayna harraadeen, Oo naftoodiina way ku dhex taag darnaatay.
|
Psal
|
NorSMB
|
107:5 |
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
|
Psal
|
Alb
|
107:5 |
Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej.
|
Psal
|
UyCyr
|
107:5 |
Чүнки мәңгүлүк муһәббитиң асмандин бепаян, Садақитиң шунчә молдур, булутларға тақашқан.
|
Psal
|
KorHKJV
|
107:5 |
주리고 목마르매 그들의 혼이 그들 속에서 기진하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
107:5 |
Бјеху гладни и жедни, и душа њихова изнемагаше у њима;
|
Psal
|
Wycliffe
|
107:5 |
For whi, God, thi merci is greet on heuenes; and thi treuthe is til to the cloudis.
|
Psal
|
Mal1910
|
107:5 |
അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നു; അവരുടെ പ്രാണൻ അവരുടെ ഉള്ളിൽ തളൎന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
107:5 |
주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
107:5 |
آج و سوسوز، جانلاري ائچلرئنده طاقتدن دوشدو.
|
Psal
|
KLV
|
107:5 |
Hungry je thirsty, chaj qa' fainted Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
107:5 |
Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.
|
Psal
|
RusSynod
|
107:5 |
ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
107:5 |
яко велия верху небес милость Твоя и до облак истина Твоя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
107:5 |
πεινώντες και διψώντες η ψυχή αυτών εν αυτοίς εξέλιπε
|
Psal
|
FreBBB
|
107:5 |
Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
|
Psal
|
LinVB
|
107:5 |
Bayokaki nzala mpe mposa ya mai, bokasi bwa nzoto bosilelaki bango nye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
107:5 |
သူတို့သည် အစာရေစာငတ်မွတ်လျက် စိတ်ပျက်အားလျော့ကြလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
107:5 |
éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
|
Psal
|
ChiUnL
|
107:5 |
載饑載渴、其心昏憒兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
107:5 |
Họ bị đói khát,Tinh thần tuyệt vọng.
|
Psal
|
LXX
|
107:5 |
ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου
|
Psal
|
CebPinad
|
107:5 |
Mga gutom ug mga giuhaw, Ang ilang mga kalag nangaluya diha kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
107:5 |
Sufereau de foame şi de sete; le tânjea sufletul în ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
107:5 |
Nan ar duhpeklahr oh men nimpildahr e ahpw sohla ar koapworopwor.
|
Psal
|
HunUj
|
107:5 |
Éheztek is, szomjaztak is, elcsüggedt a lelkük.
|
Psal
|
GerZurch
|
107:5 |
die hungrig und durstig waren, / dass ihre Seele in ihnen verzagte; /
|
Psal
|
GerTafel
|
107:5 |
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
|
Psal
|
PorAR
|
107:5 |
Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
|
Psal
|
DutSVVA
|
107:5 |
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
|
Psal
|
FarOPV
|
107:5 |
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
107:5 |
Belambile njalo bomile, umphefumulo wabo waphela amandla phakathi kwabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
107:5 |
Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.
|
Psal
|
SloStrit
|
107:5 |
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
|
Psal
|
Norsk
|
107:5 |
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
|
Psal
|
SloChras
|
107:5 |
lačni so bili in žejni, njih duša je hirala v njih.
|
Psal
|
Northern
|
107:5 |
Aclıqdan, susuzluqdan Canlarının taqəti getmişdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
107:5 |
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
|
Psal
|
PohnOld
|
107:5 |
Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
107:5 |
Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.
|
Psal
|
PorAlmei
|
107:5 |
Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
|
Psal
|
SloOjaca
|
107:5 |
Lačni in žejni so oslabeli; njihova življenja so bila blizu propada.
|
Psal
|
ChiUn
|
107:5 |
又飢又渴,心裡發昏。
|
Psal
|
SweKarlX
|
107:5 |
Hungroge och törstige, och deras själ försmäktade.
|
Psal
|
FreKhan
|
107:5 |
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
107:5 |
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
|
Psal
|
FrePGR
|
107:5 |
ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
|
Psal
|
PorCap
|
107:5 |
*Tinham fome e sedee já se sentiam desfalecer.
|
Psal
|
JapKougo
|
107:5 |
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
|
Psal
|
GerTextb
|
107:5 |
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
|
Psal
|
Kapingam
|
107:5 |
Digaula gu-hiigai ge gu-hieinu, gu-deai nadau hagadagadagagee ai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
107:5 |
Porque tu misericordia es más grande que los cielos, y tu fidelidad hasta las nubes.
|
Psal
|
WLC
|
107:5 |
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
|
Psal
|
LtKBB
|
107:5 |
Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo.
|
Psal
|
Bela
|
107:5 |
бо вышэй за нябёсы ласка Твая і ў пазахмар’і праўда Твая.
|
Psal
|
GerBoLut
|
107:5 |
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
|
Psal
|
FinPR92
|
107:5 |
Heitä vaivasi jano ja nälkä, he olivat nääntymäisillään.
|
Psal
|
SpaRV186
|
107:5 |
Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
107:5 |
Want uw goedheid reikt tot de hemel, En tot de wolken uw trouw.
|
Psal
|
GerNeUe
|
107:5 |
Von Hunger und Durst gequält, / schwand ihr Lebenswille dahin.
|
Psal
|
UrduGeo
|
107:5 |
بھوک اور پیاس کے مارے اُن کی جان نڈھال ہو گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
107:5 |
جَاعُوا وَعَطِشُوا حَتَّى خَارَتْ نُفُوسُهُمْ فِي دَاخِلِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
107:5 |
他们又饥又渴,心灵疲弱。
|
Psal
|
ItaRive
|
107:5 |
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
|
Psal
|
Afr1953
|
107:5 |
Honger, ook dors was hulle; hulle siel het in hulle versmag.
|
Psal
|
RusSynod
|
107:5 |
ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
107:5 |
भूक और प्यास के मारे उनकी जान निढाल हो गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
107:5 |
Aç, susuz, Sefil oldular.
|
Psal
|
DutSVV
|
107:5 |
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
|
Psal
|
HunKNB
|
107:5 |
Éhséget és szomjúságot szenvedtek, a lélek elepedt bennük.
|
Psal
|
Maori
|
107:5 |
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
107:5 |
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
|
Psal
|
Viet
|
107:5 |
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
|
Psal
|
Kekchi
|
107:5 |
Osoˈqueb re xban xtzˈocajiqueb ut xban xchaki eleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
107:5 |
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
107:5 |
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
107:5 |
vừa đói vừa khát, mạng sống đã hầu tàn. Khi gặp bước ngặt nghèo,
|
Psal
|
FreBDM17
|
107:5 |
Ils étaient affamés et altérés, l’âme leur défaillait.
|
Psal
|
FreLXX
|
107:5 |
Car ta miséricorde est plus grande que les cieux ; et ta vérité va jusqu'aux nues.
|
Psal
|
Aleppo
|
107:5 |
רעבים גם-צמאים— נפשם בהם תתעטף
|
Psal
|
MapM
|
107:5 |
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
|
Psal
|
HebModer
|
107:5 |
רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃
|
Psal
|
Kaz
|
107:5 |
Себебі берік рақымың заңғар аспандай,Әрі сенімділігің асқар бұлттардай.
|
Psal
|
FreJND
|
107:5 |
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
|
Psal
|
GerGruen
|
107:5 |
Sie leiden Durst und Hunger,und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
|
Psal
|
SloKJV
|
107:5 |
Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
|
Psal
|
Haitian
|
107:5 |
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
107:5 |
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
|
Psal
|
Geez
|
107:5 |
ተለዐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ መልዕልተ ፡ ሰማያት ፤ ወበኵሉ ፡ ምድር ፡ ስብሐቲሁ ። ከመ ፡ ይድኀኑ ፡ ፍቁራኒከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
107:5 |
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
107:5 |
Roedden nhw eisiau bwyd ac roedd syched arnyn nhw, ac roedden nhw wedi colli pob egni.
|
Psal
|
GerMenge
|
107:5 |
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
|
Psal
|
GreVamva
|
107:5 |
Ήσαν πεινώντες και διψώντες· η ψυχή αυτών απέκαμνεν εν αυτοίς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
107:5 |
бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар!
|
Psal
|
FreCramp
|
107:5 |
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
107:5 |
Беху гладни и жедни, и душа њихова изнемагаше у њима;
|
Psal
|
PolUGdan
|
107:5 |
Byli głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
|
Psal
|
FreSegon
|
107:5 |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
|
Psal
|
SpaRV190
|
107:5 |
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
|
Psal
|
HunRUF
|
107:5 |
Éheztek is, szomjaztak is, elcsüggedt a lelkük.
|
Psal
|
FreSynod
|
107:5 |
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
107:5 |
de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
107:5 |
Ol i hangre na i hangre long wara. Tewel bilong ol i bin hap i dai insait long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
107:5 |
de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
107:5 |
car votre miséricorde s’est élevée plus haut que les cieux, et votre vérité jusqu’aux nues.
|
Psal
|
PolGdans
|
107:5 |
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
107:5 |
かれら饑また渇きそのうちの霊魂おとろへたり
|
Psal
|
GerElb18
|
107:5 |
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
|