Psal
|
RWebster
|
119:101 |
I have restrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:101 |
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
|
Psal
|
ABP
|
119:101 |
From out of every [2way 1evil] I restrained my feet, so that I shall guard your words.
|
Psal
|
NHEBME
|
119:101 |
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
|
Psal
|
Rotherha
|
119:101 |
From every way of wickedness, have I withheld my feet, that I might keep thy word.
|
Psal
|
LEB
|
119:101 |
I have restrained my feet from every evil way, so that I may heed your word.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
Webster
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
Darby
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil path, that I might keep thy word.
|
Psal
|
OEB
|
119:101 |
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
|
Psal
|
ASV
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
|
Psal
|
LITV
|
119:101 |
I have kept my feet from every evil way, to keep Your word.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:101 |
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
|
Psal
|
BBE
|
119:101 |
I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
|
Psal
|
GodsWord
|
119:101 |
I have kept my feet from walking on any evil path in order to obey your word.
|
Psal
|
JPS
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, in order that I might observe Thy word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
NETfree
|
119:101 |
I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
|
Psal
|
AB
|
119:101 |
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep Your words.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:101 |
I have held back my feet from every evil way, so that I might keep Your word.
|
Psal
|
NHEB
|
119:101 |
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
|
Psal
|
OEBcth
|
119:101 |
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
|
Psal
|
NETtext
|
119:101 |
I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
|
Psal
|
UKJV
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
|
Psal
|
Noyes
|
119:101 |
I have restrained my feet from every evil way, That I might keep thy word.
|
Psal
|
KJV
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
KJVA
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
AKJV
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
|
Psal
|
RLT
|
119:101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
|
Psal
|
MKJV
|
119:101 |
I have kept my feet from every evil way, so that I might keep Your word.
|
Psal
|
YLT
|
119:101 |
From every evil path I restrained my feet, So that I keep Thy word.
|
Psal
|
ACV
|
119:101 |
I have restrained my feet from every evil way, that I might observe thy word.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:101 |
Afastei meus pés de todo mau caminho, para guardar tua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:101 |
Efa narovako ny tongotro tsy ho amin’ izay lalàn-dratsy, Mba hitandremako ny teninao.
|
Psal
|
FinPR
|
119:101 |
Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi.
|
Psal
|
FinRK
|
119:101 |
Minä pidän jalkani pois kaikilta pahoilta teiltä noudattaakseni sinun sanaasi.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:101 |
我使我的腳迴避一切惡路,為叫我能夠遵守您的言語。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:101 |
我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
|
Psal
|
BulVeren
|
119:101 |
Въздържах краката си от всеки лош път, за да пазя словото Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
119:101 |
مِنْ كُلِّ طَرِيقِ شَرٍّ مَنَعْتُ رِجْلَيَّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلَامَكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
119:101 |
De ĉiu malbona vojo mi detenas mian piedon, Por plenumi Vian vorton.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:101 |
ข้าพระองค์รั้งเท้าข้าพระองค์ไว้จากวิถีชั่วทุกอย่าง เพื่อรักษาพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:101 |
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:101 |
နှုတ်ကပတ်တော်ကို စောင့်လိုသောငှါ၊ မကောင်း သောလမ်း ရှိသမျှတို့ကို လွှဲရှောင်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:101 |
پای خود را از راه بد باز داشتهام، تا احکام تو را اطاعت کنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:101 |
Maiṅ ne har burī rāh par qadam rakhne se gurez kiyā hai tāki tere kalām se lipṭā rahūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:101 |
Jag håller mina fötter borta från varje ond väg för att följa ditt ord.
|
Psal
|
GerSch
|
119:101 |
Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:101 |
Aking pinigil ang mga paa ko sa lahat ng masamang lakad, upang aking masunod ang salita mo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:101 |
Pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä noudattaakseni sanaasi.
|
Psal
|
Dari
|
119:101 |
پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:101 |
Cagahayga waan ka joojiyey jid kasta oo shar leh, Si aan eraygaaga u dhawro.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:101 |
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
|
Psal
|
Alb
|
119:101 |
Kam përmbajtur hapat e mia nga çdo shteg i keq, për të respektuar fjalën tënde.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:101 |
내가 주의 말씀을 지키려고 내 발을 삼가 모든 악한 길에서 떠나게 하였사오며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:101 |
Од свакога злога пута заустављам ноге своје, да бих чувао ријеч твоју.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:101 |
നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകല ദുൎമ്മാൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നും കാൽ വിലക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
119:101 |
내가 주의 말씀을 지키려고 발을 금하여 모든 악한 길로 가지 아니하였사오며
|
Psal
|
Azeri
|
119:101 |
آياقلاريمي هر پئس يولدان ساخلاميشام کي، سنئن سؤزونو حئفظ ادئم.
|
Psal
|
KLV
|
119:101 |
jIH ghaj polta' wIj qamDu' vo' Hoch mIghtaHghach way, vetlh jIH might observe lIj mu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
119:101 |
Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:101 |
εκ πάσης οδού πονηράς εκώλυσα τους πόδας μου όπως αν φυλάξω τους λόγους σου
|
Psal
|
FreBBB
|
119:101 |
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
|
Psal
|
LinVB
|
119:101 |
Nakokimaka nzela ibe inso, mpo ’te natosa liloba lya yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:101 |
ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို လိုက်နာရန်အလို့ငှာ အကျွန်ုပ်သည် မကောင်းသောလမ်းရှိသမျှကို ရှောင်ရှား ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:101 |
Minden rossz ösvénytől tartóztattam lábaimat, azért hogy megőrizzem igédet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:101 |
我禁我足、遠諸邪途、以守爾言兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:101 |
Tôi giữ chân tôi tránh mọi đường tà để gìn giữ lời Chúa.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:101 |
Gikan sa tanang mga dalan nga dautan, gipunggan ko ang akong mga tiil, Aron nga ako makatuman sa imong pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
119:101 |
Îmi ţin piciorul departe de orice drum rău, ca să păzesc Cuvântul Tău.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:101 |
I kin kadohwansang ie soangen tiahk suwed koaros, pwehki ei kin ngoangki peikiong sapwellimomwi mahsen.
|
Psal
|
HunUj
|
119:101 |
Nem lépek lábammal semmilyen rossz útra, hogy megtarthassam igédet.
|
Psal
|
GerZurch
|
119:101 |
Von jedem bösen Wege hielt ich meine Füsse zurück, / auf dass ich dein Wort halte. / (a) Spr 1:15; 4:27
|
Psal
|
GerTafel
|
119:101 |
Von jedem bösen Pfade halte ich meine Füße weg, auf daß Dein Wort ich halte.
|
Psal
|
PorAR
|
119:101 |
Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:101 |
Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:101 |
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:101 |
Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:101 |
Afastei meus pés de todo mau caminho, para guardar tua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:101 |
Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da spolnjujem besedo tvojo.
|
Psal
|
Norsk
|
119:101 |
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
|
Psal
|
SloChras
|
119:101 |
Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da bi izpolnjeval besedo tvojo.
|
Psal
|
Northern
|
119:101 |
Ayağımı hər pis yoldan kənar qoydum ki, Sözlərinə bağlı qalım.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:101 |
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
|
Psal
|
PohnOld
|
119:101 |
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:101 |
Es atrauju savu kāju no visiem blēžu ceļiem, ka es sargāju Tavu vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:101 |
Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:101 |
Svoja stopala sem zadržal pred vsako hudobno potjo, da lahko ohranjam Tvojo besedo [z njenim poslušanjem, sprejemanjem, ljubeznijo in uboganjem].
|
Psal
|
ChiUn
|
119:101 |
我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:101 |
Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:101 |
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:101 |
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
|
Psal
|
FrePGR
|
119:101 |
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
|
Psal
|
PorCap
|
119:101 |
Desviei os meus pés de todo o mau caminhopara obedecer às tuas palavras.
|
Psal
|
JapKougo
|
119:101 |
わたしはみ言葉を守るために、わが足をとどめて、すべての悪い道に行かせません。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:101 |
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:101 |
Au gu-haga-mogowaa au gi-daha mo nia hagadilinga hangaahai huaidu huogodoo, idimaa au dela e-hiihai e-hagalongo ang-gi au helekai.
|
Psal
|
WLC
|
119:101 |
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:101 |
Nuo bet kokio pikto kelio susilaikau, nes klausau Tavo žodžio.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:101 |
Ich wehre meinem Fuft alle bosen Wege, daß ich dein Wort halte.
|
Psal
|
FinPR92
|
119:101 |
Pahan poluille en jalallani astu, minä tahdon totella sinun sanaasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:101 |
De todo mal camino detuve mis pies, para guardar tu palabra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:101 |
Von jedem Unrecht hielt ich mich fern, / um das zu tun, was du befohlen hast.
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:101 |
مَیں نے ہر بُری راہ پر قدم رکھنے سے گریز کیا ہے تاکہ تیرے کلام سے لپٹا رہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:101 |
مَنَعْتُ قَدَمَيَّ عَنْ سُلُوكِ كُلِّ طَرِيقِ شَرٍّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلاَمَكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:101 |
我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:101 |
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:101 |
Ek het my voete teruggehou van elke verkeerde pad, dat ek u woord kan bewaar.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:101 |
मैंने हर बुरी राह पर क़दम रखने से गुरेज़ किया है ताकि तेरे कलाम से लिपटा रहूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:101 |
Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:101 |
Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:101 |
Minden gonosz úttól távol tartom lábamat, hogy megtartsam szavaidat.
|
Psal
|
Maori
|
119:101 |
Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
|
Psal
|
HunKar
|
119:101 |
Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.
|
Psal
|
Viet
|
119:101 |
Tôi giữ chơn tôi khỏi mọi đường tà, Ðể gìn giữ lời của Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:101 |
Incˈaˈ xinba̱nu li ma̱usilal xban nak xcuaj xba̱nunquil li naxye la̱ cua̱tin.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:101 |
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:101 |
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:101 |
Mọi nẻo đường tà, chân con chẳng bước, cốt làm sao giữ được lời Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:101 |
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j’observasse ta parole.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:101 |
מכל-ארח רע כלאתי רגלי— למען אשמר דברך
|
Psal
|
MapM
|
119:101 |
מִכׇּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:101 |
מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:101 |
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:101 |
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg,auf daß ich Deines Wortes pflege.
|
Psal
|
SloKJV
|
119:101 |
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
|
Psal
|
Haitian
|
119:101 |
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:101 |
Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:101 |
De todo mal camino contuve mis pies, para guardar tu palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:101 |
Dw i wedi cadw draw o bob llwybr drwg er mwyn gwneud beth rwyt ti'n ddweud.
|
Psal
|
GerMenge
|
119:101 |
Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern, um dein Wort zu befolgen.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:101 |
Από πάσης οδού πονηράς εκώλυσα τους πόδας μου, διά να φυλάξω τον λόγον σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:101 |
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:101 |
Од сваког злог пута заустављам ноге своје, да бих чувао реч Твоју.
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:101 |
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:101 |
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:101 |
De todo mal camino contuve mis pies, para guardar tu palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:101 |
Nem lépek lábammal semmilyen rossz útra, hogy megtarthassam igédet.
|
Psal
|
FreSynod
|
119:101 |
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin d'observer ta parole.
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:101 |
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:101 |
¶ Mi bin holim bek ol lek bilong mi long olgeta wan wan pasin nogut, inap long mi ken holimpas tok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:101 |
Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
|
Psal
|
PolGdans
|
119:101 |
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:101 |
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
|
Psal
|
GerElb18
|
119:101 |
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
|