Psal
|
RWebster
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:17 |
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
|
Psal
|
ABP
|
119:17 |
Recompense to your servant! Enliven me! and I will keep your words
|
Psal
|
NHEBME
|
119:17 |
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
|
Psal
|
Rotherha
|
119:17 |
[GIMEL.] Bestow thy bounties upon thy servant—let me live, That I may observe thy word.
|
Psal
|
LEB
|
119:17 |
Deal bountifully with your servant, that I may live and heed your word.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [that] I may live and keep thy word.
|
Psal
|
Webster
|
119:17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
Darby
|
119:17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [and] I shall live; and I will keep thy word.
|
Psal
|
OEB
|
119:17 |
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
|
Psal
|
ASV
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
|
Psal
|
LITV
|
119:17 |
Gimel. Deal bountifully with Your servant that I may live, and I will keep Your word.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:17 |
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
|
Psal
|
BBE
|
119:17 |
Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
|
Psal
|
GodsWord
|
119:17 |
Be kind to me so that I may live and hold on to your word.
|
Psal
|
JPS
|
119:17 |
GIMEL. Deal bountifully with Thy servant that I may live, and I will observe Thy word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
NETfree
|
119:17 |
Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.
|
Psal
|
AB
|
119:17 |
Render a recompense to Your servant; so shall I live, and keep Your words.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:17 |
Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word.
|
Psal
|
NHEB
|
119:17 |
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
|
Psal
|
OEBcth
|
119:17 |
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
|
Psal
|
NETtext
|
119:17 |
Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.
|
Psal
|
UKJV
|
119:17 |
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
|
Psal
|
Noyes
|
119:17 |
Deal kindly with thy servant, that I may live, And have regard to thy word!
|
Psal
|
KJV
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
KJVA
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
AKJV
|
119:17 |
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
|
Psal
|
RLT
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
|
Psal
|
MKJV
|
119:17 |
GIMEL. Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word.
|
Psal
|
YLT
|
119:17 |
Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.
|
Psal
|
ACV
|
119:17 |
Deal bountifully with thy servant that I may live, so I will observe thy word.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:17 |
Guímel :Trata bem o teu servo, para que eu viva, e obedeça tua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:17 |
Asio soa aho mpanomponao, mba ho velona Ka hitandrina ny teninao.
|
Psal
|
FinPR
|
119:17 |
Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi.
|
Psal
|
FinRK
|
119:17 |
Tee palvelijallesi hyvää, että eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:17 |
請恩待您的僕人我得以生存,這樣使我能夠服從您的綸音。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:17 |
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
|
Psal
|
BulVeren
|
119:17 |
Стори добро на слугата Си, за да живея и да пазя словото Ти!
|
Psal
|
AraSVD
|
119:17 |
أَحْسِنْ إِلَى عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَحْفَظَ أَمْرَكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
119:17 |
Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:17 |
ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:17 |
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:17 |
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်သည် အသက်ရှင်၍၊ နှုတ်ကပတ်တော်ကို စောင့်နိုင်ပါမည်အကြောင်း၊ ကျေးဇူး ပြုတော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:17 |
به این بندهات احسان کن تا زنده بمانم و از کلام تو پیروی کنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:17 |
Apne ḳhādim se bhalāī kar tāki maiṅ zindā rahūṅ aur tere kalām ke mutābiq zindagī guzārūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:17 |
Var god mot din tjänare, så att jag får leva och hålla mig till ditt ord.
|
Psal
|
GerSch
|
119:17 |
Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:17 |
Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:17 |
Tee palvelijallesi hyvin, että eläisin ja noudattaisin sanaasi.
|
Psal
|
Dari
|
119:17 |
به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:17 |
Anoo addoonkaaga ah wax badan oo wanaagsan ii samee, si aan u noolaado, Oo sidaasaan eraygaaga u dhawri doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:17 |
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
|
Psal
|
Alb
|
119:17 |
Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:17 |
주의 종을 후대하소서. 그리하시면 내가 살아서 주의 말씀을 지키리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:17 |
Учини милост слузи својему, да бих живио и чувао ријеч твоју.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:17 |
ജീവച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്നു നന്മ ചെയ്യേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
119:17 |
주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
|
Psal
|
Azeri
|
119:17 |
لوطفونو بو قولونا گؤرسد کي، ياشاييم و سؤزونو ساخلاييم.
|
Psal
|
KLV
|
119:17 |
ta' QaQ Daq lIj toy'wI'. jIH DichDaq yIn je jIH DichDaq obey lIj mu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
119:17 |
Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:17 |
ανταπόδος τω δούλω σου ζήσόν με και φυλάξω τους λόγους σου
|
Psal
|
FreBBB
|
119:17 |
Guimel. Fais ce bien à ton serviteur que je vive, Et que je garde ta parole.
|
Psal
|
LinVB
|
119:17 |
Salisa ngai, mosaleli wa yo, mpo ’te nabika, nakotosa maloba ma yo manso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:17 |
အကျွန်ုပ်သည် အသက်ရှင်၍ ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းနိုင်ရန် ကိုယ်တော်၏အစေခံကို ကျေးဇူးပြုတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:17 |
Végezz jót szolgádon, hadd éljek és őrizzem meg igédet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:17 |
尚其厚待爾僕、使我生存、我乃遵守爾言兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:17 |
Xin rộng lượng cùng tôi, là tôi tớ Chúa, để tôi được sốngVà tuân giữ lời Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:17 |
Ibubo sa kadagaya ang kalooy mo sa imong alagad, aron mabuhi ako; Sa ingon niini magabantay ako sa imong pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
119:17 |
Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvântul Tău!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:17 |
Komw ketin kupwure ie, sapwellimomwi ladu menet, pwe I en kin momour oh kapwaiada sapwellimomwi padahk kan.
|
Psal
|
HunUj
|
119:17 |
Bánj jól szolgáddal, hogy élhessek, és én megtartom igédet.
|
Psal
|
GerZurch
|
119:17 |
Gewähre deinem Knechte zu leben; / so will ich dein Wort halten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
119:17 |
Tue wohl Deinem Knechte, daß ich lebe und halte Dein Wort.
|
Psal
|
PorAR
|
119:17 |
Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:17 |
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:17 |
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:17 |
Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:17 |
Guímel :Trata bem o teu servo, para que eu viva, e obedeça tua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:17 |
Dobroto podéli hlapcu svojemu, dokler živim spolnjujem naj besedo tvojo.
|
Psal
|
Norsk
|
119:17 |
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
|
Psal
|
SloChras
|
119:17 |
Gimel. Dobrotno ravnaj s hlapcem svojim, da bom živel, in hraniti hočem besedo tvojo.
|
Psal
|
Northern
|
119:17 |
Quluna comərdliyini göstər, Qoy yaşayım və sözünə bağlı qalım.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:17 |
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
|
Psal
|
PohnOld
|
119:17 |
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:17 |
Dari labu Savam kalpam, ka es dzīvoju un pasargu Tavu vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:17 |
Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:17 |
Radodarno ravnaj s Svojim služabnikom, da bom lahko živel; in bom izpolnjeval Tvojo besedo [z njenim poslušanjem, sprejemanjem, ljubeznijo in uboganjem].
|
Psal
|
ChiUn
|
119:17 |
求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:17 |
Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:17 |
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:17 |
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
|
Psal
|
FrePGR
|
119:17 |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole !
|
Psal
|
PorCap
|
119:17 |
Concede ao teu servo uma longa vidae eu cumprirei as tuas palavras.
|
Psal
|
JapKougo
|
119:17 |
あなたのしもべを豊かにあしらって、生きながらえさせ、み言葉を守らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:17 |
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:17 |
Goe hila mai gi-di-au, go dau dangada hai-hegau, gi-mouli au e-haga-gila-aga au agoago.
|
Psal
|
WLC
|
119:17 |
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:17 |
Suteik savo tarnui malonę, kad aš gyvendamas Tavo žodžio laikyčiausi.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:17 |
Tu wohl deinem Knechte, dafi ich lebe und dein Wort halte.
|
Psal
|
FinPR92
|
119:17 |
Pidä huolta minusta, palvelijastasi, niin saan elää ja noudattaa sinun sanaasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:17 |
Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:17 |
Sei gut zu deinem Diener, / dann lebe ich auf und halte dein Wort.
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:17 |
اپنے خادم سے بھلائی کر تاکہ مَیں زندہ رہوں اور تیرے کلام کے مطابق زندگی گزاروں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:17 |
أَحْسِنْ إِلَيَّ أَنَا عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَعْمَلَ بِكَلِمَتِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:17 |
求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:17 |
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:17 |
Gimel. Doen goed aan u kneg, sodat ek kan lewe; dan wil ek u woord bewaar.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:17 |
अपने ख़ादिम से भलाई कर ताकि मैं ज़िंदा रहूँ और तेरे कलाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:17 |
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:17 |
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:17 |
Tégy jót szolgáddal, adj nekem életet, hogy megtartsam igéidet.
|
Psal
|
Maori
|
119:17 |
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
119:17 |
Pagmurahun sosoho'annu itu, ati allum aku, maka amogbog pahāp ma palmannu.
|
Psal
|
HunKar
|
119:17 |
Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.
|
Psal
|
Viet
|
119:17 |
Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:17 |
Chacuil taxak xtokˈoba̱l cuu ut chaqˈue taxak inyuˈam la̱in laj cˈanjel cha̱cuu. Ut chinba̱nu taxak li naxye la̱ chakˈrab.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:17 |
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:17 |
$GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:17 |
Xin tỏ lòng nhân hậu cùng tôi tớ Chúa đây để con được sống và tuân giữ lời Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:17 |
Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:17 |
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך
|
Psal
|
MapM
|
119:17 |
גְּמֹ֖ל עַל־עַבְדְּךָ֥ אֶחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:17 |
גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:17 |
★ Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:17 |
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe!Dann halte ich Dein Wort.
|
Psal
|
SloKJV
|
119:17 |
Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
|
Psal
|
Haitian
|
119:17 |
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:17 |
Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:17 |
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva y guarde tu palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:17 |
Helpa dy was! Cadw fi'n fyw i mi allu gwneud beth ti'n ei ddweud.
|
Psal
|
GerMenge
|
119:17 |
Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe, so will ich deine Worte befolgen.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:17 |
Γίμελ. Αντάμειψον τον δούλον σου· ούτω θέλω ζήσει, και θέλω φυλάξει τον λόγον σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:17 |
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:17 |
Учини милост слузи свом, да бих живео и чувао реч Твоју.
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:17 |
Okaż dobroć swemu słudze, abym żył i przestrzegał twoich słów.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:17 |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:17 |
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva y guarde tu palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:17 |
Bánj jól szolgáddal, hogy élhessek, és én megtartom igédet.
|
Psal
|
FreSynod
|
119:17 |
Accorde ce bienfait à ton serviteur: que je vive. Et que je garde ta parole!
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:17 |
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:17 |
¶ Yu mas mekim pasin i gutpela tru long wokboi bilong Yu, bai mi ken i stap laip na holimpas long tok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:17 |
Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
|
Psal
|
PolGdans
|
119:17 |
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:17 |
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
|
Psal
|
GerElb18
|
119:17 |
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
|