Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 119:25  My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
Psal NHEBJE 119:25  My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
Psal ABP 119:25  [2cleaved 3to the 4floor 1My soul]; let me live according to your word!
Psal NHEBME 119:25  My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
Psal Rotherha 119:25  [DALETH.] My soul, cleaveth to the dust, Give me life, according to thy word.
Psal LEB 119:25  My soul clings to the dust; revive me according to your word.
Psal RNKJV 119:25  My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
Psal Jubilee2 119:25  DALETH. My soul cleaves unto the dust; quicken me according to thy word.
Psal Webster 119:25  DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
Psal Darby 119:25  DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.
Psal OEB 119:25  I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
Psal ASV 119:25  My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
Psal LITV 119:25  Daleth. My soul clings to the dust; give me life according to Your word.
Psal Geneva15 119:25  DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
Psal BBE 119:25  My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
Psal GodsWord 119:25  I am close to death. Give me a new life as you promised.
Psal JPS 119:25  DALETH. My soul cleaveth unto the dust; quicken Thou me according to Thy word.
Psal KJVPCE 119:25  My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
Psal NETfree 119:25  I collapse in the dirt. Revive me with your word!
Psal AB 119:25  My soul has cleaved to the ground; revive me according to Your word.
Psal AFV2020 119:25  My soul cleaves to the dust; revive me according to Your word.
Psal NHEB 119:25  My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
Psal OEBcth 119:25  I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
Psal NETtext 119:25  I collapse in the dirt. Revive me with your word!
Psal UKJV 119:25  My soul cleaves unto the dust: you restore life in me according to your word.
Psal Noyes 119:25  My soul cleaveth to the dust; O revive me, according to thy word!
Psal KJV 119:25  My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
Psal KJVA 119:25  My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
Psal AKJV 119:25  My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
Psal RLT 119:25  My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
Psal MKJV 119:25  DALETH. My soul clings to the dust; give me life according to Your word.
Psal YLT 119:25  Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.
Psal ACV 119:25  My soul clings to the dust. Enliven thou me according to thy word.
Psal CzeBKR 119:25  Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
Psal CzeB21 119:25  Má duše v prachu krčí se, svým slovem prosím obživ mě!
Psal CzeCEP 119:25  Do prachu je přitisknuta moje duše, zachovej mi život podle svého slova.
Psal CzeCSP 119:25  Do prachu je přitištěna má duše; obživ mě podle svého slova.
Psal PorBLivr 119:25  Dálete :Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
Psal Mg1865 119:25  Miraikitra amin’ ny vovoka ny fanahiko; Velomy aho araka ny teninao.
Psal FinPR 119:25  Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.
Psal FinRK 119:25  Minun sieluni on painunut maahan, virvoita minua sanasi mukaan.
Psal ChiSB 119:25  我的靈魂雖已輾轉於灰塵,求你照你的諾言使我生存。
Psal ChiUns 119:25  我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活!
Psal BulVeren 119:25  Душата ми прилепва към пръстта. Съживи ме според словото Си!
Psal AraSVD 119:25  لَصِقَتْ بِٱلتُّرَابِ نَفْسِي، فَأَحْيِنِي حَسَبَ كَلِمَتِكَ.
Psal Esperant 119:25  Mia animo algluiĝis al la polvo; Vivigu min laŭ Via vorto.
Psal ThaiKJV 119:25  จิตใจของข้าพระองค์ติดผงคลี ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
Psal OSHB 119:25  דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
Psal BurJudso 119:25  အကျွန်ုပ်၏ အသက်သည် မြေမှုန့်၌ မှီဝဲလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း အသက်ရှင်စေတော် မူပါ။
Psal FarTPV 119:25  جان من به خاک چسبیده است، برحسب کلام خود مرا زنده بساز.
Psal UrduGeoR 119:25  Merī jān ḳhāk meṅ dab gaī hai. Apne kalām ke mutābiq merī jān ko tāzādam kar.
Psal SweFolk 119:25  Min själ ligger nertryckt i stoftet. Ge mig liv efter ditt ord!
Psal GerSch 119:25  Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
Psal TagAngBi 119:25  Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
Psal FinSTLK2 119:25  Sieluni on vaipunut tomuun. Virvoita minua sanasi mukaan.
Psal Dari 119:25  جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
Psal SomKQA 119:25  Naftaydu waxay ku dhegtaa ciidda, Haddaba ii noolee si eraygaaga waafaqsan.
Psal NorSMB 119:25  Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
Psal Alb 119:25  Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
Psal KorHKJV 119:25  내 혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀에 따라 주께서 나를 살리소서.
Psal SrKDIjek 119:25  Душа моја лежи у праху; оживи ме по ријечи својој.
Psal Mal1910 119:25  എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
Psal KorRV 119:25  내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
Psal Azeri 119:25  جانيم تورپاغا ياپيشير؛ سؤزونه گؤره مني دئرئلت.
Psal KLV 119:25  wIj qa' ghaH laid low Daq the dust. Revive jIH according Daq lIj mu'!
Psal ItaDio 119:25  L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
Psal ABPGRK 119:25  εκολλήθη τω εδάφει η ψυχή μου ζήσόν με κατά τον λόγον σου
Psal FreBBB 119:25  Daleth Mon âme est attachée à la poudre ; Fais-moi revivre, selon ta parole !
Psal LinVB 119:25  Molimo mwa ngai molali o mputulu, lendisa ngai lokola olakelaki ngai.
Psal BurCBCM 119:25  အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် မြေမှုန့်၌ တွယ်ကပ်လျက်ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို အသက်သွင်းပေးတော်မူပါ။-
Psal HunIMIT 119:25  A porhoz tapadt a lelkem; élessz fel engem igéd szerint!
Psal ChiUnL 119:25  我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
Psal VietNVB 119:25  Linh hồn tôi phủ phục dưới bụi đất;Xin phục hồi sức sống cho tôi theo như lời Chúa.
Psal CebPinad 119:25  Mipilit sa abug ang akong kalag: Buhion mo ako sumala sa imong pulong.
Psal RomCor 119:25  Sufletul meu este lipit de ţărână: înviorează-mă după făgăduinţa Ta!
Psal Pohnpeia 119:25  I lohdier oh wonohnehr nanpwel; komw ketin kakehleiehda nin duwen omwi ketin inoukidahr.
Psal HunUj 119:25  Életem a porhoz tapad: eleveníts meg igéddel!
Psal GerZurch 119:25  Meine Seele klebt am Staube; / belebe mich nach deinem Worte. / (a) Ps 44:26
Psal GerTafel 119:25  Am Staube klebt meine Seele, belebe mich nach Deinem Worte.
Psal PorAR 119:25  A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Psal DutSVVA 119:25  Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
Psal FarOPV 119:25  جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.
Psal Ndebele 119:25  Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
Psal PorBLivr 119:25  Dálete :Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
Psal SloStrit 119:25  V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
Psal Norsk 119:25  Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Psal SloChras 119:25  Dalet. V prahu tiči duša moja, oživi me po besedi svoji.
Psal Northern 119:25  Mən torpağa düşmüşəm, Öz sözünə görə məni həyata qaytar.
Psal GerElb19 119:25  Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Psal PohnOld 119:25  Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
Psal LvGluck8 119:25  Mana dvēsele līp pie pīšļiem; dari man dzīvu pēc Tava Vārda.
Psal PorAlmei 119:25  A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
Psal SloOjaca 119:25  Moje zemeljsko življenje se lepi na prah; oživi in spodbudi me glede na Svojo besedo!
Psal ChiUn 119:25  我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活!
Psal SweKarlX 119:25  Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
Psal FreKhan 119:25  Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Psal GerAlbre 119:25  Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
Psal FrePGR 119:25  Mon âme gît dans la poudre : rends-moi la vie selon ta promesse !
Psal PorCap 119:25  *A minha alma está prostrada por terra;dá-me vida segundo a tua palavra.
Psal JapKougo 119:25  わが魂はちりについています。み言葉に従って、わたしを生き返らせてください。
Psal GerTextb 119:25  Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
Psal Kapingam 119:25  Au gu-magedaa guu-moe i-lodo nia gelegele. Haga-maaloo-ina-aga au, gii-hai be dau hagababa dela ne-hai.
Psal WLC 119:25  דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
Psal LtKBB 119:25  Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.
Psal GerBoLut 119:25  Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
Psal FinPR92 119:25  Minä olen vaipunut maan tomuun. Virvoita minut, tee sanasi mukaan!
Psal SpaRV186 119:25  Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
Psal GerNeUe 119:25  Ich liege ohne Kraft und klebe am Staub; / belebe mich nach deinem Wort!
Psal UrduGeo 119:25  میری جان خاک میں دب گئی ہے۔ اپنے کلام کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔
Psal AraNAV 119:25  (أَنَا يَائِسٌ) أَرْقُدُ مُلْتَصِقاً بالتُّرَابِ، فَأَحْيِنِي حَسَبَ وَعْدِكَ.
Psal ChiNCVs 119:25  我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。
Psal ItaRive 119:25  L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
Psal Afr1953 119:25  Dalet. My siel kleef aan die stof; maak my lewend na u woord.
Psal UrduGeoD 119:25  मेरी जान ख़ाक में दब गई है। अपने कलाम के मुताबिक़ मेरी जान को ताज़ादम कर।
Psal TurNTB 119:25  Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
Psal DutSVV 119:25  Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
Psal HunKNB 119:25  Földhöz ragadt az én lelkem, kelts életre engem ígéreted szerint!
Psal Maori 119:25  Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Psal HunKar 119:25  Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.
Psal Viet 119:25  Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.
Psal Kekchi 119:25  Ca̱mc cue nak nacuecˈa. Kˈaxal ra cuanquin. Joˈcan nak china̱col taxak chiru li ca̱mc joˈ cayechiˈi.
Psal Swe1917 119:25  Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Psal CroSaric 119:25  $DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
Psal VieLCCMN 119:25  Tấm thân này bị nhận xuống bùn đen, theo lời Ngài, xin cho con được sống.
Psal FreBDM17 119:25  Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
Psal Aleppo 119:25    דבקה לעפר נפשי    חיני כדברך
Psal MapM 119:25  דָּבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
Psal HebModer 119:25  דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
Psal FreJND 119:25  ★ Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
Psal GerGruen 119:25  Am Staube klebe ich.Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Psal SloKJV 119:25  Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
Psal Haitian 119:25  Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Psal FinBibli 119:25  Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.
Psal SpaRV 119:25  DALETH. Pegóse al polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
Psal WelBeibl 119:25  Dw i'n methu codi o'r llwch! Adfywia fi fel rwyt wedi addo!
Psal GerMenge 119:25  Mein Mut ist in den Staub gesunken: belebe mich wieder nach deinem Wort.
Psal GreVamva 119:25  Δάλεθ. Η ψυχή μου εκολλήθη εις το χώμα· ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
Psal SrKDEkav 119:25  Душа моја лежи у праху; оживи ме по речи својој.
Psal FreCramp 119:25  Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole !
Psal PolUGdan 119:25  Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
Psal FreSegon 119:25  Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Psal SpaRV190 119:25  DALETH. Pegóse al polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
Psal HunRUF 119:25  Életem a porhoz tapad: eleveníts meg igéddel!
Psal FreSynod 119:25  Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
Psal DaOT1931 119:25  I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Psal TpiKJPB 119:25  ¶ Tewel bilong mi i pas long das. Yu mas givim laip long mi, bilong bihainim tok bilong Yu.
Psal DaOT1871 119:25  Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
Psal PolGdans 119:25  Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
Psal JapBungo 119:25  わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
Psal GerElb18 119:25  Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!