Psal
|
RWebster
|
119:25 |
My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:25 |
My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
|
Psal
|
ABP
|
119:25 |
[2cleaved 3to the 4floor 1My soul]; let me live according to your word!
|
Psal
|
NHEBME
|
119:25 |
My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
|
Psal
|
Rotherha
|
119:25 |
[DALETH.] My soul, cleaveth to the dust, Give me life, according to thy word.
|
Psal
|
LEB
|
119:25 |
My soul clings to the dust; revive me according to your word.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:25 |
DALETH. My soul cleaves unto the dust; quicken me according to thy word.
|
Psal
|
Webster
|
119:25 |
DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
|
Psal
|
Darby
|
119:25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.
|
Psal
|
OEB
|
119:25 |
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
|
Psal
|
ASV
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
LITV
|
119:25 |
Daleth. My soul clings to the dust; give me life according to Your word.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:25 |
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
|
Psal
|
BBE
|
119:25 |
My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
|
Psal
|
GodsWord
|
119:25 |
I am close to death. Give me a new life as you promised.
|
Psal
|
JPS
|
119:25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust; quicken Thou me according to Thy word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
NETfree
|
119:25 |
I collapse in the dirt. Revive me with your word!
|
Psal
|
AB
|
119:25 |
My soul has cleaved to the ground; revive me according to Your word.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:25 |
My soul cleaves to the dust; revive me according to Your word.
|
Psal
|
NHEB
|
119:25 |
My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
|
Psal
|
OEBcth
|
119:25 |
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
|
Psal
|
NETtext
|
119:25 |
I collapse in the dirt. Revive me with your word!
|
Psal
|
UKJV
|
119:25 |
My soul cleaves unto the dust: you restore life in me according to your word.
|
Psal
|
Noyes
|
119:25 |
My soul cleaveth to the dust; O revive me, according to thy word!
|
Psal
|
KJV
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
KJVA
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
AKJV
|
119:25 |
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
|
Psal
|
RLT
|
119:25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
|
Psal
|
MKJV
|
119:25 |
DALETH. My soul clings to the dust; give me life according to Your word.
|
Psal
|
YLT
|
119:25 |
Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.
|
Psal
|
ACV
|
119:25 |
My soul clings to the dust. Enliven thou me according to thy word.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:25 |
Dálete :Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:25 |
Miraikitra amin’ ny vovoka ny fanahiko; Velomy aho araka ny teninao.
|
Psal
|
FinPR
|
119:25 |
Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.
|
Psal
|
FinRK
|
119:25 |
Minun sieluni on painunut maahan, virvoita minua sanasi mukaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:25 |
我的靈魂雖已輾轉於灰塵,求你照你的諾言使我生存。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:25 |
我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活!
|
Psal
|
BulVeren
|
119:25 |
Душата ми прилепва към пръстта. Съживи ме според словото Си!
|
Psal
|
AraSVD
|
119:25 |
لَصِقَتْ بِٱلتُّرَابِ نَفْسِي، فَأَحْيِنِي حَسَبَ كَلِمَتِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
119:25 |
Mia animo algluiĝis al la polvo; Vivigu min laŭ Via vorto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:25 |
จิตใจของข้าพระองค์ติดผงคลี ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:25 |
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:25 |
အကျွန်ုပ်၏ အသက်သည် မြေမှုန့်၌ မှီဝဲလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း အသက်ရှင်စေတော် မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:25 |
جان من به خاک چسبیده است، برحسب کلام خود مرا زنده بساز.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:25 |
Merī jān ḳhāk meṅ dab gaī hai. Apne kalām ke mutābiq merī jān ko tāzādam kar.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:25 |
Min själ ligger nertryckt i stoftet. Ge mig liv efter ditt ord!
|
Psal
|
GerSch
|
119:25 |
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:25 |
Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:25 |
Sieluni on vaipunut tomuun. Virvoita minua sanasi mukaan.
|
Psal
|
Dari
|
119:25 |
جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:25 |
Naftaydu waxay ku dhegtaa ciidda, Haddaba ii noolee si eraygaaga waafaqsan.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:25 |
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
|
Psal
|
Alb
|
119:25 |
Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:25 |
내 혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀에 따라 주께서 나를 살리소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:25 |
Душа моја лежи у праху; оживи ме по ријечи својој.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:25 |
എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
119:25 |
내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
119:25 |
جانيم تورپاغا ياپيشير؛ سؤزونه گؤره مني دئرئلت.
|
Psal
|
KLV
|
119:25 |
wIj qa' ghaH laid low Daq the dust. Revive jIH according Daq lIj mu'!
|
Psal
|
ItaDio
|
119:25 |
L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:25 |
εκολλήθη τω εδάφει η ψυχή μου ζήσόν με κατά τον λόγον σου
|
Psal
|
FreBBB
|
119:25 |
Daleth Mon âme est attachée à la poudre ; Fais-moi revivre, selon ta parole !
|
Psal
|
LinVB
|
119:25 |
Molimo mwa ngai molali o mputulu, lendisa ngai lokola olakelaki ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:25 |
အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် မြေမှုန့်၌ တွယ်ကပ်လျက်ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို အသက်သွင်းပေးတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:25 |
A porhoz tapadt a lelkem; élessz fel engem igéd szerint!
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:25 |
我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:25 |
Linh hồn tôi phủ phục dưới bụi đất;Xin phục hồi sức sống cho tôi theo như lời Chúa.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:25 |
Mipilit sa abug ang akong kalag: Buhion mo ako sumala sa imong pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
119:25 |
Sufletul meu este lipit de ţărână: înviorează-mă după făgăduinţa Ta!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:25 |
I lohdier oh wonohnehr nanpwel; komw ketin kakehleiehda nin duwen omwi ketin inoukidahr.
|
Psal
|
HunUj
|
119:25 |
Életem a porhoz tapad: eleveníts meg igéddel!
|
Psal
|
GerZurch
|
119:25 |
Meine Seele klebt am Staube; / belebe mich nach deinem Worte. / (a) Ps 44:26
|
Psal
|
GerTafel
|
119:25 |
Am Staube klebt meine Seele, belebe mich nach Deinem Worte.
|
Psal
|
PorAR
|
119:25 |
A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:25 |
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:25 |
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:25 |
Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:25 |
Dálete :Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:25 |
V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
|
Psal
|
Norsk
|
119:25 |
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
|
Psal
|
SloChras
|
119:25 |
Dalet. V prahu tiči duša moja, oživi me po besedi svoji.
|
Psal
|
Northern
|
119:25 |
Mən torpağa düşmüşəm, Öz sözünə görə məni həyata qaytar.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:25 |
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
|
Psal
|
PohnOld
|
119:25 |
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:25 |
Mana dvēsele līp pie pīšļiem; dari man dzīvu pēc Tava Vārda.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:25 |
A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:25 |
Moje zemeljsko življenje se lepi na prah; oživi in spodbudi me glede na Svojo besedo!
|
Psal
|
ChiUn
|
119:25 |
我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活!
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:25 |
Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:25 |
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:25 |
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
|
Psal
|
FrePGR
|
119:25 |
Mon âme gît dans la poudre : rends-moi la vie selon ta promesse !
|
Psal
|
PorCap
|
119:25 |
*A minha alma está prostrada por terra;dá-me vida segundo a tua palavra.
|
Psal
|
JapKougo
|
119:25 |
わが魂はちりについています。み言葉に従って、わたしを生き返らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:25 |
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:25 |
Au gu-magedaa guu-moe i-lodo nia gelegele. Haga-maaloo-ina-aga au, gii-hai be dau hagababa dela ne-hai.
|
Psal
|
WLC
|
119:25 |
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:25 |
Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:25 |
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
|
Psal
|
FinPR92
|
119:25 |
Minä olen vaipunut maan tomuun. Virvoita minut, tee sanasi mukaan!
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:25 |
Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:25 |
Ich liege ohne Kraft und klebe am Staub; / belebe mich nach deinem Wort!
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:25 |
میری جان خاک میں دب گئی ہے۔ اپنے کلام کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:25 |
(أَنَا يَائِسٌ) أَرْقُدُ مُلْتَصِقاً بالتُّرَابِ، فَأَحْيِنِي حَسَبَ وَعْدِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:25 |
我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:25 |
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:25 |
Dalet. My siel kleef aan die stof; maak my lewend na u woord.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:25 |
मेरी जान ख़ाक में दब गई है। अपने कलाम के मुताबिक़ मेरी जान को ताज़ादम कर।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:25 |
Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:25 |
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:25 |
Földhöz ragadt az én lelkem, kelts életre engem ígéreted szerint!
|
Psal
|
Maori
|
119:25 |
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
|
Psal
|
HunKar
|
119:25 |
Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.
|
Psal
|
Viet
|
119:25 |
Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:25 |
Ca̱mc cue nak nacuecˈa. Kˈaxal ra cuanquin. Joˈcan nak china̱col taxak chiru li ca̱mc joˈ cayechiˈi.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:25 |
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:25 |
$DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:25 |
Tấm thân này bị nhận xuống bùn đen, theo lời Ngài, xin cho con được sống.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:25 |
Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:25 |
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
|
Psal
|
MapM
|
119:25 |
דָּבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:25 |
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:25 |
★ Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:25 |
Am Staube klebe ich.Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
|
Psal
|
SloKJV
|
119:25 |
Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
|
Psal
|
Haitian
|
119:25 |
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:25 |
Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:25 |
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:25 |
Dw i'n methu codi o'r llwch! Adfywia fi fel rwyt wedi addo!
|
Psal
|
GerMenge
|
119:25 |
Mein Mut ist in den Staub gesunken: belebe mich wieder nach deinem Wort.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:25 |
Δάλεθ. Η ψυχή μου εκολλήθη εις το χώμα· ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:25 |
Душа моја лежи у праху; оживи ме по речи својој.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:25 |
Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole !
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:25 |
Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:25 |
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:25 |
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:25 |
Életem a porhoz tapad: eleveníts meg igéddel!
|
Psal
|
FreSynod
|
119:25 |
Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:25 |
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:25 |
¶ Tewel bilong mi i pas long das. Yu mas givim laip long mi, bilong bihainim tok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:25 |
Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
|
Psal
|
PolGdans
|
119:25 |
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:25 |
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
119:25 |
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
|