Psal
|
RWebster
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:28 |
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
|
Psal
|
ABP
|
119:28 |
[2slumbered 1My soul] from indifference. Firm me in your words!
|
Psal
|
NHEBME
|
119:28 |
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
|
Psal
|
Rotherha
|
119:28 |
My soul weepeth itself away, for grief, Confirm thou me, according to thy word.
|
Psal
|
LEB
|
119:28 |
My soul weeps because of grief; strengthen me according to your word.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:28 |
My soul melts for heaviness; strengthen me according to thy word.
|
Psal
|
Webster
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.
|
Psal
|
Darby
|
119:28 |
My soul melteth for sadness: strengthen me according to thy word.
|
Psal
|
OEB
|
119:28 |
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
|
Psal
|
ASV
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
LITV
|
119:28 |
My soul drops with grief; Lift me up according to Your word.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:28 |
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
|
Psal
|
BBE
|
119:28 |
My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word
|
Psal
|
GodsWord
|
119:28 |
I am drowning in tears. Strengthen me as you promised.
|
Psal
|
JPS
|
119:28 |
My soul melteth away for heaviness; sustain me according unto Thy word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
NETfree
|
119:28 |
I collapse from grief. Sustain me by your word!
|
Psal
|
AB
|
119:28 |
My soul has slumbered for sorrow; strengthen me with Your words.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:28 |
My soul melts away for sorrow; strengthen me according to Your word.
|
Psal
|
NHEB
|
119:28 |
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
|
Psal
|
OEBcth
|
119:28 |
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
|
Psal
|
NETtext
|
119:28 |
I collapse from grief. Sustain me by your word!
|
Psal
|
UKJV
|
119:28 |
My soul melts for heaviness: strengthen you me according unto your word.
|
Psal
|
Noyes
|
119:28 |
My soul weepeth for trouble; O lift me up according to thy promise!
|
Psal
|
KJV
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
KJVA
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
AKJV
|
119:28 |
My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.
|
Psal
|
RLT
|
119:28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
|
Psal
|
MKJV
|
119:28 |
My soul weeps for grief; strengthen me according to Your word.
|
Psal
|
YLT
|
119:28 |
My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word.
|
Psal
|
ACV
|
119:28 |
My soul melts for heaviness. Strengthen thou me according to thy word.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:28 |
Minha alma se derrama de tristeza; levanta-me conforme tua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:28 |
Mipotrapotra-dranomaso aho noho ny alaheloko; Ampaherezo aho araka ny teninao.
|
Psal
|
FinPR
|
119:28 |
Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen.
|
Psal
|
FinRK
|
119:28 |
Minun sieluni itkee surusta. Vahvista minua sanasi mukaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:28 |
我的靈魂因憂傷而滴滴流淚,請照您的諾言使我奮昂興起。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:28 |
我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!
|
Psal
|
BulVeren
|
119:28 |
Душата ми се топи от тъга. Укрепи ме според словото Си!
|
Psal
|
AraSVD
|
119:28 |
قَطَرَتْ نَفْسِي مِنَ ٱلْحُزْنِ. أَقِمْنِي حَسَبَ كَلَامِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
119:28 |
Konsumiĝis mia animo pro malĝojo; Restarigu min laŭ Via vorto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:28 |
จิตใจของข้าพระองค์ละลายไปด้วยความโศก ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:28 |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:28 |
အကျွန်ုပ် ဝမ်းနည်းခြင်းအားဖြင့် စိတ်နှလုံး အရည်ယိုလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း တည်ကြည်စေတော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:28 |
از شدّت غم و اندوه جانم به لبم رسیده است، مطابق وعدهٔ خود مرا تقویت نما.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:28 |
Merī jān dukh ke māre niḍhāl ho gaī hai. Mujhe apne kalām ke mutābiq taqwiyat de.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:28 |
Min själ gråter av sorg. Upprätta mig efter ditt ord!
|
Psal
|
GerSch
|
119:28 |
Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:28 |
Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:28 |
Sieluni itkee murheesta, vahvista minua sanasi mukaan.
|
Psal
|
Dari
|
119:28 |
دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:28 |
Naftaydu waxay la dhacdaa murug, Haddaba ii xoogee si eraygaaga waafaqsan.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:28 |
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
|
Psal
|
Alb
|
119:28 |
Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:28 |
내 혼이 근심으로 인하여 녹사오니 주께서 주의 말씀에 따라 나를 강하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:28 |
Сузе пролива душа моја од туге, откријепи ме по ријечи својој.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:28 |
എന്റെ പ്രാണൻ വിഷാദംകൊണ്ടു ഉരുകുന്നു; നിന്റെ വചനപ്രകാരം എന്നെ നിവിൎത്തേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
119:28 |
나의 영혼이 눌림을 인하여 녹사오니 주의 말씀대로 나를 세우소서
|
Psal
|
Azeri
|
119:28 |
جانيم قم-قوصّهدن ارئيئر؛ سؤزونه گؤره منه قووّت ور.
|
Psal
|
KLV
|
119:28 |
wIj qa' ghaH Doy' tlhej QoSqu': strengthen jIH according Daq lIj mu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
119:28 |
L’anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:28 |
ενύσταξεν η ψυχή μου από ακηδίας βεβαίωσόν με εν τοις λόγοις σου
|
Psal
|
FreBBB
|
119:28 |
Mon âme pleure de chagrin ; Relève-moi selon ta parole.
|
Psal
|
LinVB
|
119:28 |
Mai mabimeli ngai o miso mpo ya mawa, telemisa ngai lisusu lokola olakelaki ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:28 |
အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းကြောင့် အရည်ပျော်လျက်ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကား အားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားဖြည့်ပေးတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:28 |
Szétfolyt a lelkem bánattól: támaszsz föl engem igéd szerint!
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:28 |
我心因困苦而消融、其依爾言固我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:28 |
Tôi đổ nước mắt than khóc vì sầu thảm.Xin thêm sức cho tôi theo như lời Chúa.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:28 |
Natunaw ang akong kalag tungod sa kaguol: Lig-ona ako sumala sa imong pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
119:28 |
Îmi plânge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvântul Tău!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:28 |
I toutoukilahr nsensuwed; komw ketin kakehleiehda nin duwen omwi ketin inoukidahr.
|
Psal
|
HunUj
|
119:28 |
Nem tudok aludni a bánat miatt, erősíts meg engem igéddel!
|
Psal
|
GerZurch
|
119:28 |
Meine Seele tränt vor Kummer; / richte mich auf nach deinem Worte. /
|
Psal
|
GerTafel
|
119:28 |
Es verfließt vor Gram meine Seele, richte mich auf nach Deinem Worte.
|
Psal
|
PorAR
|
119:28 |
A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:28 |
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:28 |
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:28 |
Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:28 |
Minha alma se derrama de tristeza; levanta-me conforme tua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:28 |
Od otožnosti solzi duša moja, dvigni me po besedi svoji.
|
Psal
|
Norsk
|
119:28 |
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
|
Psal
|
SloChras
|
119:28 |
Od otožnosti se v solzah taja duša moja, vzdrži me po besedi svoji!
|
Psal
|
Northern
|
119:28 |
Kədərdən canım üzülüb, Öz sözünə görə mənə güc ver.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:28 |
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
|
Psal
|
PohnOld
|
119:28 |
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:28 |
Mana dvēsele raud noskumusi; stiprini mani ar Tavu Vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:28 |
A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:28 |
Moje življenje se raztaplja in neprenehoma joka zaradi bremena; vzdigni me in me okrepi glede na [obljube iz] Tvoje besede.
|
Psal
|
ChiUn
|
119:28 |
我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立!
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:28 |
Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:28 |
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:28 |
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
|
Psal
|
FrePGR
|
119:28 |
Mon âme pleure de chagrin : relève-moi selon ta promesse !
|
Psal
|
PorCap
|
119:28 |
A minha alma chora de tristeza;reconforta-me, segundo a tua palavra.
|
Psal
|
JapKougo
|
119:28 |
わが魂は悲しみによって溶け去ります。み言葉に従って、わたしを強くしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:28 |
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:28 |
Au e-noho ge manawa-gee. Hagamaaloo-ina-aga au gii-hai be au hagababa ala ne-hai.
|
Psal
|
WLC
|
119:28 |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:28 |
Mano siela nyksta iš sielvarto, sustiprink mane, kaip esi pažadėjęs.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:28 |
Ich grame mich, daß mir das Herz verschmachtet; starke mich nach deinem Wort!
|
Psal
|
FinPR92
|
119:28 |
Olen levoton, huolet painavat minua. Nosta minut maasta, tee sanasi mukaan!
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:28 |
Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:28 |
Vor lauter Kummer muss ich weinen: / Richte mich auf nach deinem Wort! -
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:28 |
میری جان دُکھ کے مارے نڈھال ہو گئی ہے۔ مجھے اپنے کلام کے مطابق تقویت دے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:28 |
نَفْسِي ذَائِبَةٌ مِنَ الْحُزْنِ. قَوِّنِي بِحَسَبِ وَعْدِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:28 |
我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:28 |
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:28 |
My siel drup weg van kommer; rig my op na u woord.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:28 |
मेरी जान दुख के मारे निढाल हो गई है। मुझे अपने कलाम के मुताबिक़ तक़वियत दे।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:28 |
İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!
|
Psal
|
DutSVV
|
119:28 |
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:28 |
Lelkem elbágyad a gondtól, erősíts meg igéiddel engem.
|
Psal
|
Maori
|
119:28 |
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
119:28 |
Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!
|
Psal
|
Viet
|
119:28 |
Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:28 |
Chaqˈue taxak xcacuil inchˈo̱l joˈ cayechiˈi cue xban nak cˈajoˈ nak yo̱quin chi ya̱bac xban xrahil inchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:28 |
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:28 |
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:28 |
Con đã phải buồn sầu ứa lệ, như lời Ngài phán, xin đỡ con lên.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:28 |
Mon âme s’est fondue d’ennui, relève moi selon tes paroles.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:28 |
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
|
Psal
|
MapM
|
119:28 |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:28 |
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:28 |
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi selon ta parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:28 |
Vor Leid weint meine Seele.Richt mich nach Deinem Worte auf!
|
Psal
|
SloKJV
|
119:28 |
Moja duša se topi zaradi potrtosti, okrepi me glede na svojo besedo.
|
Psal
|
Haitian
|
119:28 |
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:28 |
Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:28 |
Deshácese mi alma de ansiedad: corrobórame según tu palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:28 |
Mae tristwch yn fy lladd i! Cod fi ar fy nhraed fel gwnest ti addo!
|
Psal
|
GerMenge
|
119:28 |
Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen; richte mich auf nach deinen Worten.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:28 |
Η ψυχή μου τήκεται υπό θλίψεως· στερέωσόν με κατά τον λόγον σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:28 |
Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:28 |
Сузе пролива душа моја од туге, окрепи ме по речи својој.
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:28 |
Dusza moja rozpływa się we łzach ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:28 |
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:28 |
Deshácese mi alma de ansiedad: corrobórame según tu palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:28 |
Nem tudok aludni a bánat miatt, erősíts meg engem igéddel!
|
Psal
|
FreSynod
|
119:28 |
Mon âme attristée se fond en larmes; Relève-moi, selon ta parole!
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:28 |
Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:28 |
¶ Tewel bilong mi i gat hevi na i kamap olsem wara. Yu mas strongim mi, bilong bihainim tok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:28 |
Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
|
Psal
|
PolGdans
|
119:28 |
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:28 |
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
119:28 |
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
|