Psal
|
RWebster
|
119:42 |
So shall I have that to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:42 |
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
|
Psal
|
ABP
|
119:42 |
Then I shall answer to the ones berating against me in a matter, for I hoped upon your words.
|
Psal
|
NHEBME
|
119:42 |
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
|
Psal
|
Rotherha
|
119:42 |
So shall I have something to answer him that reproacheth me, That I have trusted in thy word.
|
Psal
|
LEB
|
119:42 |
Then I will have an answer for the one who taunts me, for I trust your word.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:42 |
And I shall answer him that reproaches me, [by saying] that I trust in thy word.
|
Psal
|
Webster
|
119:42 |
So shall I have with which to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
Darby
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; for I confide in thy word.
|
Psal
|
OEB
|
119:42 |
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
|
Psal
|
ASV
|
119:42 |
So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
|
Psal
|
LITV
|
119:42 |
And I will answer my reprover a word; for I trust in Your word.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:42 |
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
|
Psal
|
BBE
|
119:42 |
So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
|
Psal
|
GodsWord
|
119:42 |
Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.
|
Psal
|
JPS
|
119:42 |
That I may have an answer for him that taunteth me; for I trust in Thy word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
NETfree
|
119:42 |
Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
|
Psal
|
AB
|
119:42 |
And so I shall render an answer to them that reproach me; for I have trusted in Your words.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:42 |
That I may have an answer for the one who reproaches me, for I trust in Your word.
|
Psal
|
NHEB
|
119:42 |
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
|
Psal
|
OEBcth
|
119:42 |
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
|
Psal
|
NETtext
|
119:42 |
Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
|
Psal
|
UKJV
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
|
Psal
|
Noyes
|
119:42 |
So shall I be able to answer him that reproacheth me; For I trust in thy promise.
|
Psal
|
KJV
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
KJVA
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
AKJV
|
119:42 |
So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
|
Psal
|
RLT
|
119:42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
|
Psal
|
MKJV
|
119:42 |
And I shall have something to answer him who mocks me; for I trust in Your word.
|
Psal
|
YLT
|
119:42 |
And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Thy word.
|
Psal
|
ACV
|
119:42 |
So I shall have an answer for him who reproaches me, for I trust in thy word.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:42 |
Para que eu tenha resposta ao que me insulta; pois eu confio em tua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:42 |
Dia hamaly izay miteny ratsy ahy aho, Satria matoky ny teninao.
|
Psal
|
FinPR
|
119:42 |
että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan.
|
Psal
|
FinRK
|
119:42 |
että voisin vastata herjaajalleni. Sinun sanaasi minä luotan.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:42 |
對凌辱我的人,我有所答辯,因為我全寄望於你的聖言。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:42 |
我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
|
Psal
|
BulVeren
|
119:42 |
Така ще дам отговор на онзи, който ме хули, защото се уповавам на словото Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
119:42 |
فَأُجَاوِبَ مُعَيِّرِي كَلِمَةً، لِأَنِّي ٱتَّكَلْتُ عَلَى كَلَامِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
119:42 |
Ke mi povu doni respondon al mia insultanto; Ĉar mi fidas Vian vorton.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:42 |
แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบแก่ผู้ที่เยาะเย้ยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:42 |
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:42 |
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကိုးစားသည်ဖြစ်၍၊ ကဲ့ရဲ့သော သူ၏စကားကို ချေစရာ အကြောင်း ရှိရပါလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:42 |
آنگاه میتوانم به کسانیکه مرا سرزنش میکنند، جواب بدهم، زیرا به کلام تو توکّل نمودهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:42 |
tāki maiṅ be'izzatī karne wāle ko jawāb de sakūṅ. Kyoṅki maiṅ tere kalām par bharosā rakhtā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:42 |
Då kan jag svara den som hånar mig, för jag litar på ditt ord.
|
Psal
|
GerSch
|
119:42 |
Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:42 |
Sa gayo'y magkakaroon ako ng kasagutan sa kaniya na dumuduwahagi sa akin; sapagka't ako'y tumitiwala sa iyong salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:42 |
että voisin sanalla vastata herjaajalleni; sillä turvaan sanaasi.
|
Psal
|
Dari
|
119:42 |
تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:42 |
Markaasaan jawaab u heli doonaa kan i caaya, Waayo, waxaan isku halleeyaa eraygaaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:42 |
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
|
Psal
|
Alb
|
119:42 |
Kështu do të mund t'i përgjigjem atij që më fyen, sepse kam besim te fjala jote.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:42 |
그리하시면 내가 나를 모욕하는 자에게 그것으로 대답하리니 나는 주의 말씀을 신뢰하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:42 |
И ја ћу одговорити ономе који ме ружи; јер се уздам у ријеч твоју.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:42 |
ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാകും.
|
Psal
|
KorRV
|
119:42 |
그리하시면 내가 나를 훼방하는 자에게 대답할 말이 있사오리니 내가 주의 말씀을 의뢰함이니이다
|
Psal
|
Azeri
|
119:42 |
او زامان منه حقارت ادن آداما جاوابيم اولار، چونکي سنئن سؤزونه توکّول ادئرم.
|
Psal
|
KLV
|
119:42 |
vaj jIH DichDaq ghaj an jang vaD ghaH 'Iv reproaches jIH, vaD jIH voq Daq lIj mu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
119:42 |
Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:42 |
και αποκριθήσομαι τοις ονειδίζουσί μοι λόγον ότι ήλπισα επί τοις λόγοις σου
|
Psal
|
FreBBB
|
119:42 |
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
|
Psal
|
LinVB
|
119:42 |
Bongo nakoka koyanola baye bafingi ngai, zambi nakotiaka motema na liloba lya yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:42 |
သို့မှသာလျှင် အကျွန်ုပ်သည် ကဲ့ရဲ့စော်ကားသူတို့ကို ပြန်လည်ပြောဆိုနိုင်ပါလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ယုံကြည်ကိုးစားသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:42 |
Hogy megfelelhessek gyalázómnak; mert bíztam a te igédben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:42 |
我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:42 |
Tôi sẽ có câu trả lời cho những kẻ sỉ nhục tôiVì tôi tin cậy nơi lời Chúa.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:42 |
Sa ingon niana, makabaton ako ug tubag alang kaniya nga nagapakaulaw kanako; Kay misalig ako sa imong pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
119:42 |
Şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte, căci mă încred în Cuvântul Tău.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:42 |
Eri I ahpw pahn kak sapeng irail kan me kin kepweikengih ie pwehki ei koapworopworki sapwellimomwi mahsen.
|
Psal
|
HunUj
|
119:42 |
hogy választ tudjak adni gyalázóimnak, hiszen igédben bízom.
|
Psal
|
GerZurch
|
119:42 |
damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; / denn ich vertraue auf dein Wort. /
|
Psal
|
GerTafel
|
119:42 |
Und ich antworte ein Wort denen, die mich schmähen; denn auf Dein Wort vertraue ich.
|
Psal
|
PorAR
|
119:42 |
Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:42 |
Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:42 |
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:42 |
Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:42 |
Para que eu tenha resposta ao que me insulta; pois eu confio em tua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:42 |
Odgovoril bodem njemu, ki me sramoti, kakor je; ker zaupanje imam v besedo tvojo.
|
Psal
|
Norsk
|
119:42 |
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
|
Psal
|
SloChras
|
119:42 |
tako bom imel kaj odgovoriti njemu, ki me sramoti, ker upanje imam v besedo tvojo.
|
Psal
|
Northern
|
119:42 |
Məni təhqir edənlərə layiqincə cavab verəcəyəm, Çünki Sənin sözlərinə güvənirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:42 |
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
|
Psal
|
PohnOld
|
119:42 |
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:42 |
Ka varu atbildēt savam mēdītājam, jo es paļaujos uz Tavu vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:42 |
Assim terei que responder ao que me affronta, pois confio na tua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:42 |
potem bom imel odgovor za tiste, ki se mi rogajo in mi očitajo, kajti naslanjam se na |Tvojo besedo|, zanašam na |Tvojo besedo| in zaupam v Tvojo besedo.
|
Psal
|
ChiUn
|
119:42 |
我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:42 |
Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:42 |
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:42 |
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
|
Psal
|
FrePGR
|
119:42 |
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage ; car je me confie en ta promesse.
|
Psal
|
PorCap
|
119:42 |
Darei, então, resposta aos que me insultam,porque confio na tua palavra.
|
Psal
|
JapKougo
|
119:42 |
そうすれば、わたしをそしる者に、答えることができます。わたしはあなたのみ言葉に信頼するからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:42 |
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:42 |
Gei au gaa-mee di-helekai gi digau ala e-haganneennee au, idimaa au e-hagadagadagagee gi au helekai.
|
Psal
|
WLC
|
119:42 |
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:42 |
Tada duosiu atsakymą tam, kuris iš manęs tyčiojasi, nes pasitikiu Tavo žodžiu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:42 |
daß ich antworten moge meinem Lasterer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
|
Psal
|
FinPR92
|
119:42 |
Sinun sanaasi minä turvaan, sen avulla pystyn vastaamaan pilkkaajille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:42 |
Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:42 |
damit ich dem Lästerer antworten kann. / Ich nehme dich bei deinem Wort.
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:42 |
تاکہ مَیں بےعزتی کرنے والے کو جواب دے سکوں۔ کیونکہ مَیں تیرے کلام پر بھروسا رکھتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:42 |
فَأَرُدَّ عَلَى مُعَيِّرِيَّ، لأَنِّي أَثِقُ بِوَعْدِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:42 |
我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:42 |
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:42 |
sodat ek my smader iets kan antwoord, want ek vertrou op u woord.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:42 |
ताकि मैं बेइज़्ज़ती करनेवाले को जवाब दे सकूँ। क्योंकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:42 |
O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:42 |
Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:42 |
hadd feleljek meg azoknak, akik gyaláznak engem, hiszen bízom igéidben.
|
Psal
|
Maori
|
119:42 |
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
|
Psal
|
HunKar
|
119:42 |
Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!
|
Psal
|
Viet
|
119:42 |
Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:42 |
Chi joˈcan ta̱ru̱k tinye reheb li nequeˈhoboc cue nak la̱ cua̱tin naxqˈue xcacuil inchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:42 |
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:42 |
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:42 |
Con sẽ đối đáp với người lăng nhục, vì con tin cậy ở lời Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:42 |
Afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me charge d’opprobre : car j’ai mis ma confiance en ta parole.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:42 |
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך
|
Psal
|
MapM
|
119:42 |
וְאֶעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַ֗חְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:42 |
ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:42 |
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:42 |
daß ich entgegne meinem Schmäher!Denn Deinem Wort vertraue ich.
|
Psal
|
SloKJV
|
119:42 |
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
|
Psal
|
Haitian
|
119:42 |
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:42 |
Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:42 |
Y daré por respuesta á mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:42 |
Wedyn bydda i'n gallu ateb y rhai sy'n fy enllibio, gan fy mod i'n credu beth rwyt ti'n ei ddweud.
|
Psal
|
GerMenge
|
119:42 |
daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:42 |
Τότε θέλω αποκριθή προς τον ονειδίζοντά με· διότι ελπίζω επί τον λόγον σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:42 |
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:42 |
И ја ћу одговорити ономе који ме ружи; јер се уздам у реч Твоју.
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:42 |
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:42 |
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:42 |
Y daré por respuesta á mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:42 |
hogy választ tudjak adni gyalázóimnak, hiszen igédben bízom.
|
Psal
|
FreSynod
|
119:42 |
Alors je saurai comment répondre à celui qui m'outrage; Car je me confie en ta parole.
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:42 |
saa jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler paa dit Ord.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:42 |
Olsem na bai mi gat samting bilong bekim tok long man i givim sem long mi. Long wanem, mi putim bilip long tok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:42 |
Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
|
Psal
|
PolGdans
|
119:42 |
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:42 |
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
|
Psal
|
GerElb18
|
119:42 |
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
|