Psal
|
RWebster
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath revived me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
|
Psal
|
ABP
|
119:50 |
This comforted me in my humiliation; for your oracle enlivened me.
|
Psal
|
NHEBME
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
|
Psal
|
Rotherha
|
119:50 |
This, is my comfort in mine affliction, that, thy word, hath given me life.
|
Psal
|
LEB
|
119:50 |
This is my comfort in my misery: that your word preserves my life.
|
Psal
|
RNKJV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:50 |
This [is] my comfort in my affliction; for thy [spoken] word has caused me to live.
|
Psal
|
Webster
|
119:50 |
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath revived me.
|
Psal
|
Darby
|
119:50 |
This is my comfort in mine affliction; for thy *word hath quickened me.
|
Psal
|
OEB
|
119:50 |
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
|
Psal
|
ASV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
|
Psal
|
LITV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction; for Your word has given me life.
|
Psal
|
Geneva15
|
119:50 |
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
|
Psal
|
BBE
|
119:50 |
This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
|
Psal
|
GodsWord
|
119:50 |
This is my comfort in my misery: Your promise gave me a new life.
|
Psal
|
JPS
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, that Thy word hath quickened me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
Psal
|
NETfree
|
119:50 |
This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
|
Psal
|
AB
|
119:50 |
This has comforted me in my affliction; for Your word has revived me.
|
Psal
|
AFV2020
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, that Your word has given me life.
|
Psal
|
NHEB
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
|
Psal
|
OEBcth
|
119:50 |
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
|
Psal
|
NETtext
|
119:50 |
This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
|
Psal
|
UKJV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
|
Psal
|
Noyes
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction; For thy promise reviveth me.
|
Psal
|
KJV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
Psal
|
KJVA
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
Psal
|
AKJV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
|
Psal
|
RLT
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
|
Psal
|
MKJV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction; for Your word has given me life.
|
Psal
|
YLT
|
119:50 |
This is my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me.
|
Psal
|
ACV
|
119:50 |
This is my comfort in my affliction, for thy word has revived me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:50 |
Isto é meu consolo na minha aflição, porque tua promessa me vivifica.
|
Psal
|
Mg1865
|
119:50 |
Izao no mampionona ahy amin’ ny fahoriako; Ny teninao no mamelona ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
119:50 |
Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa.
|
Psal
|
FinRK
|
119:50 |
Tämä on lohdutukseni kurjuudessani: sinun sanasi virvoittaa minua.
|
Psal
|
ChiSB
|
119:50 |
在我的憂苦中,這是我的安慰,因為您的聖言,賜給了我生氣。
|
Psal
|
ChiUns
|
119:50 |
这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。
|
Psal
|
BulVeren
|
119:50 |
Това е моята утеха в нещастието ми – че Твоята дума ме съживи.
|
Psal
|
AraSVD
|
119:50 |
هَذِهِ هِيَ تَعْزِيَتِي فِي مَذَلَّتِي، لِأَنَّ قَوْلَكَ أَحْيَانِي.
|
Psal
|
Esperant
|
119:50 |
Ĉi tio estas mia konsolo en mia mizero, Ke Via vorto min revivigas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:50 |
นี่คือการเล้าโลมในความทุกข์ยากของข้าพระองค์ คือพระวจนะของพระองค์ให้ชีวิตแก่ข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
119:50 |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:50 |
ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်အသက်ရှင် သည် ဖြစ်၍၊ ဆင်းရဲကိုခံရစဉ်တွင်၊ ထိုနှုတ်ကပတ်တော် သည် အကျွန်ုပ်သက်သာစရာအကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:50 |
حتّی در هنگام سختی، آرامش داشتم، زیرا وعدهٔ تو به من زندگی میبخشد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:50 |
Musībat meṅ yihī tasallī kā bāis rahā hai ki terā kalām merī jān ko tāzādam kartā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
119:50 |
Det är min tröst i mitt lidande att ditt ord ger mig liv.
|
Psal
|
GerSch
|
119:50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:50 |
Ito'y aking kaaliwan sa aking pagkapighati: sapagka't binuhay ako ng iyong salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:50 |
Lohdutuksenani kurjuudessani on, että sanasi minua virvoittaa.
|
Psal
|
Dari
|
119:50 |
این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:50 |
Oo taasu waa i qalbi qaboojisaa markii aan dhibaataysnahay, Waayo, eraygaagaa i soo nooleeyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:50 |
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
|
Psal
|
Alb
|
119:50 |
Ky është përdëllimi im në pikëllim, që fjala jote më ka dhënë jetë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:50 |
나의 고난 중에 이것이 내 위로가 되었사오니 주의 말씀이 나를 살리셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:50 |
У невољи мојој тјеши ме што ме ријеч твоја оживљава.
|
Psal
|
Mal1910
|
119:50 |
നിന്റെ വചനം എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്റെ കഷ്ടതയിൽ എനിക്കു ആശ്വാസമാകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
119:50 |
이 말씀은 나의 곤란 중에 위로라 주의 말씀이 나를 살리셨음이니이다
|
Psal
|
Azeri
|
119:50 |
فلاکتئمده منه تسلّي اولان بودور کي، سنئن سؤزون منه حيات ورئب.
|
Psal
|
KLV
|
119:50 |
vam ghaH wIj belmoH Daq wIj affliction, vaD lIj mu' ghajtaH revived jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
119:50 |
Questa è la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:50 |
αύτη με παρεκάλεσεν εν τη ταπεινώσει μου ότι το λόγιόν σου έζησέ με
|
Psal
|
FreBBB
|
119:50 |
C'est ici ma consolation dans mon affliction, Que ta parole me rend la vie.
|
Psal
|
LinVB
|
119:50 |
Maloba ma yo mabondi ngai o ntango ya mawa, elako ya yo ekolendisa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:50 |
ကိုယ်တော်၏ကတိတော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အသက်ရှင်စေတော်မူသောကြောင့် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်သောအချိန်၌ အကျွန်ုပ်အတွက် အားပေးနှစ်သိမ့်ဖွယ်ရာဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:50 |
Ez vigasztalásom nyomoruságomban: hogy szavad fölélesztett engem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:50 |
爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:50 |
Đây là niềm an ủi của tôi trong khi hoạn nạnVì lời hứa của Chúa ban sức sống cho tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
119:50 |
Mao kini ang kalipay ko sa akong kagul-anan; Kay ang imong pulong naghatag kanako ug kinabuhi.
|
Psal
|
RomCor
|
119:50 |
Aceasta este mângâierea mea în necazul meu: că făgăduinţa Ta îmi dă iarăşi viaţă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:50 |
Mehnda ma I mi nan lokolok ahpw I nsenamwahu pwehki sapwellimomwi inowo kakehleiedahr.
|
Psal
|
HunUj
|
119:50 |
Ez a vigasztalásom nyomorúságomban, mert beszéded megelevenít engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
119:50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, / dass deine Verheissung mich am Leben erhält. /
|
Psal
|
GerTafel
|
119:50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, weil mich Deine Rede belebt hat.
|
Psal
|
PorAR
|
119:50 |
Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:50 |
Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.
|
Psal
|
FarOPV
|
119:50 |
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:50 |
Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:50 |
Isto é meu consolo na minha aflição, porque tua promessa me vivifica.
|
Psal
|
SloStrit
|
119:50 |
To je tolažilo moje v bridkosti moji; da me govor tvoj oživlja.
|
Psal
|
Norsk
|
119:50 |
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
|
Psal
|
SloChras
|
119:50 |
To mi je tolažilo v bridkosti moji, da me je beseda tvoja oživila.
|
Psal
|
Northern
|
119:50 |
Əzab çəkəndə bundan təsəlli tapıram ki, Kəlamın məni həyata qaytaracaq.
|
Psal
|
GerElb19
|
119:50 |
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
|
Psal
|
PohnOld
|
119:50 |
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:50 |
Šī ir mana iepriecināšana manās bēdās, jo Tava apsolīšana mani dara dzīvu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:50 |
Isto é a minha consolação na minha afflicção, porque a tua palavra me vivificou.
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:50 |
To je moja tolažba in opora v mojem trpljenju: da me je Tvoja beseda oživila in mi dala življenje.
|
Psal
|
ChiUn
|
119:50 |
這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:50 |
Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
119:50 |
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:50 |
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
|
Psal
|
FrePGR
|
119:50 |
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
|
Psal
|
PorCap
|
119:50 |
*É esta a consolação na minha angústia:que a tua palavra me dê vida!
|
Psal
|
JapKougo
|
119:50 |
あなたの約束はわたしを生かすので、わが悩みの時の慰めです。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
|
Psal
|
Kapingam
|
119:50 |
Dogu noho i-lodo ogu hagammaemmae, au gu-manawa lamalia hua, idimaa dau hagababa la-gu-benebene dogu mouli.
|
Psal
|
WLC
|
119:50 |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:50 |
Tai yra paguoda mano varge, nes Tavo žodis mane atgaivino.
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:50 |
Das ist mein T rost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
|
Psal
|
FinPR92
|
119:50 |
Sinun lupauksesi on kurjuudessa lohtunani, se virvoittaa minut jälleen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:50 |
Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó.
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:50 |
In all meinem Elend ist das mir der Trost, / dass dein Wort mich wieder belebt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:50 |
مصیبت میں یہی تسلی کا باعث رہا ہے کہ تیرا کلام میری جان کو تازہ دم کرتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
119:50 |
وَعْدُكَ يُنْعِشُنِي إِذْ هُوَ تَعْزِيَتِي فِي ضِيقِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:50 |
你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。
|
Psal
|
ItaRive
|
119:50 |
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
|
Psal
|
Afr1953
|
119:50 |
Dit is my troos in my ellende, dat u belofte my lewend maak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:50 |
मुसीबत में यही तसल्ली का बाइस रहा है कि तेरा कलाम मेरी जान को ताज़ादम करता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
119:50 |
Acı çektiğimde beni avutan budur, Sözün bana yaşam verir.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:50 |
Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.
|
Psal
|
HunKNB
|
119:50 |
Nyomorúságomban ez vigasztal engem, mert igéd életet ad nekem.
|
Psal
|
Maori
|
119:50 |
Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
|
Psal
|
HunKar
|
119:50 |
Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem.
|
Psal
|
Viet
|
119:50 |
Lời Chúa làm cho tôi được sống lại, Ấy là sự an ủi tôi trong cơn hoạn nạn.
|
Psal
|
Kekchi
|
119:50 |
La̱ cua̱tin, aˈan nacˈojoban re lin chˈo̱l nak cuanquin saˈ raylal. La̱at cayechiˈi cue nak ta̱qˈue inyuˈam.
|
Psal
|
Swe1917
|
119:50 |
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
|
Psal
|
CroSaric
|
119:50 |
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:50 |
Lời hứa của Ngài làm cho con được sống, đó là điều an ủi con trong cảnh khốn cùng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:50 |
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a remis en vie.
|
Psal
|
Aleppo
|
119:50 |
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
|
Psal
|
MapM
|
119:50 |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעׇנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:50 |
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:50 |
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
|
Psal
|
GerGruen
|
119:50 |
Dies ist mein Trost in meinem Leid,daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
|
Psal
|
SloKJV
|
119:50 |
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživela.
|
Psal
|
Haitian
|
119:50 |
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
|
Psal
|
FinBibli
|
119:50 |
Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun.
|
Psal
|
SpaRV
|
119:50 |
Esta es mi consuelo en mi aflicción: porque tu dicho me ha vivificado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:50 |
Yr hyn sy'n gysur i mi pan dw i'n isel ydy fod dy addewidion di yn rhoi bywyd i mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
119:50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich neu belebt hat.
|
Psal
|
GreVamva
|
119:50 |
Αύτη είναι η παρηγορία μου εν τη θλίψει μου, ότι ο λόγος σου με εζωοποίησεν.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:50 |
У невољи мојој теши ме што ме реч Твоја оживљава.
|
Psal
|
FreCramp
|
119:50 |
C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:50 |
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
|
Psal
|
FreSegon
|
119:50 |
C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:50 |
Esta es mi consuelo en mi aflicción: porque tu dicho me ha vivificado.
|
Psal
|
HunRUF
|
119:50 |
Ez a vigasztalásom nyomorúságomban, mert beszéded megelevenít engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
119:50 |
Ce qui me console dans mon affliction, C'est que ta parole me rend la vie.
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:50 |
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:50 |
¶ Dispela i save givim bel isi long mi long pen bilong mi. Long wanem, tok bilong Yu i bin givim laip long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:50 |
Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
|
Psal
|
PolGdans
|
119:50 |
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
|
Psal
|
JapBungo
|
119:50 |
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
|
Psal
|
GerElb18
|
119:50 |
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
|