Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 119:82  My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal NHEBJE 119:82  My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
Psal ABP 119:82  [2failed 1My eyes] for your oracle, saying, When will you comfort me?
Psal NHEBME 119:82  My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
Psal Rotherha 119:82  Mine eyes have failed for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal LEB 119:82  My eyes long for your word, saying, “When will you comfort me?”
Psal RNKJV 119:82  Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal Jubilee2 119:82  Mine eyes fail for thy [spoken] word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal Webster 119:82  My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal Darby 119:82  Mine eyes fail for thy *word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal OEB 119:82  My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
Psal ASV 119:82  Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
Psal LITV 119:82  My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me?
Psal Geneva15 119:82  Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
Psal BBE 119:82  My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
Psal GodsWord 119:82  My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
Psal JPS 119:82  Mine eyes fail for Thy word, saying: 'When wilt Thou comfort me?'
Psal KJVPCE 119:82  Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal NETfree 119:82  My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
Psal AB 119:82  My eyes failed from searching for Your word, saying, When will You comfort me?
Psal AFV2020 119:82  My eyes fail for Your word, saying, "When will You comfort me?"
Psal NHEB 119:82  My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
Psal OEBcth 119:82  My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
Psal NETtext 119:82  My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
Psal UKJV 119:82  Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
Psal Noyes 119:82  Mine eyes fail with looking for thy promise; When. say I, wilt thou comfort me?
Psal KJV 119:82  Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal KJVA 119:82  Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal AKJV 119:82  My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
Psal RLT 119:82  Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Psal MKJV 119:82  My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me?
Psal YLT 119:82  Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?'
Psal ACV 119:82  My eyes fail for thy word, while I say, When will thou comfort me?
Psal CzeBKR 119:82  Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
Psal CzeB21 119:82  Oči mi slábnou, tvé sliby vyhlížím, ptám se: „Kdy už mě potěšíš?“
Psal CzeCEP 119:82  Zrak mi slábne, vyhlížím tvé slovo, kdy už mě potěšíš?
Psal CzeCSP 119:82  Zrak mi slábne, jak vyhlížím, kdy promluvíš. Říkám si: Kdy už mě potěšíš?
Psal PorBLivr 119:82  Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
Psal Mg1865 119:82  Pahina ny masoko miandry ny teninao, Ka hoy izaho: Rahoviana no hampionona ahy Hianao?
Psal FinPR 119:82  Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: "Milloin lohdutat minua?"
Psal FinRK 119:82  Minun silmäni riutuvat ikävöidessäni sanaasi: milloin lohdutat minua?
Psal ChiSB 119:82  我對您的諾言望眼欲穿,究竟您何時才賜我慰安?
Psal ChiUns 119:82  我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?
Psal BulVeren 119:82  Очите ми копнеят за думата Ти, като казвам: Кога ще ме утешиш?
Psal AraSVD 119:82  كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ ٱلنَّظَرِ إِلَى قَوْلِكَ، فَأَقُولُ: «مَتَى تُعَزِّينِي؟».
Psal Esperant 119:82  Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?
Psal ThaiKJV 119:82  นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า “เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์”
Psal OSHB 119:82  כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
Psal BurJudso 119:82  အကျွန်ုပ်ကို အဘယ်ကာလမှ ချမ်းသာပေး တော်မူပါမည်နည်းဟူ၍၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိတို့သည် ဗျာဒိတ်တော်ကို မြော်လင့်လျက်အားကုန်ပါ၏။
Psal FarTPV 119:82  چشمانم در انتظار وعده‌های تو تار گشته‌اند و می‌پرسم: «چه وقت مرا کمک خواهی کرد؟»
Psal UrduGeoR 119:82  Merī āṅkheṅ tere wāde kī rāh deḳhte deḳhte dhundlā rahī haiṅ. Tū mujhe kab tasallī degā?
Psal SweFolk 119:82  Mina ögon längtar efter ditt ord, jag undrar: När ska du trösta mig?
Psal GerSch 119:82  Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
Psal TagAngBi 119:82  Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?
Psal FinSTLK2 119:82  Silmäni ikävöitsevät sanaasi sanoen: "Milloin lohdutat minua?"
Psal Dari 119:82  چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
Psal SomKQA 119:82  Sidii aan u lahaa, Goormaad i qalbi qaboojinaysaa? Ayaa indhahaygu u gudheen eraygaaga aawadiis.
Psal NorSMB 119:82  Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
Psal Alb 119:82  Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: "Kur do të më ngushëllosh?".
Psal KorHKJV 119:82  내 눈이 주의 말씀을 바라며 쇠약하여 이르기를, 주께서 언제나 나를 위로하실까? 하나이다.
Psal SrKDIjek 119:82  Чезну очи моје за ријечју твојом; говорим: кад ћеш ме утјешити?
Psal Mal1910 119:82  എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
Psal KorRV 119:82  나의 말이 주께서 언제나 나를 안위하시겠나이까 하면서 내 눈이 주의 말씀을 바라기에 피곤하니이다
Psal Azeri 119:82  سؤزونه ائنتئظار چکمکدن گؤزلرئمئن نورو گدئر، ديئرم: "نه زامان منه تسلّي وره‌جکسن؟"
Psal KLV 119:82  wIj mInDu' fail vaD lIj mu'. jIH jatlh, “ ghorgh DichDaq SoH belmoH jIH?”
Psal ItaDio 119:82  Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
Psal ABPGRK 119:82  εξέλιπον οι οφθαλμοί μου εις το λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
Psal FreBBB 119:82  Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ?
Psal LinVB 119:82  Miso ma ngai mateli na boluki elako ya yo, mokolo nini okoya kobondo ngai ?
Psal BurCBCM 119:82  အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် ကိုယ်တော်၏ကတိတော်ကို စောင့်မျှော်ခြင်းအားဖြင့် အားယုတ်လာကြသောကြောင့် မည်သည့်အချိန်တွင် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အားပေးနှစ်သိမ့်တော်မူမည်နည်းဟု အကျွန်ုပ်မေးလျှောက်ပါ၏။-
Psal HunIMIT 119:82  Epednek szemeim szavadért, mondván: mikor vigasztalsz meg engem?
Psal ChiUnL 119:82  因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
Psal VietNVB 119:82  Mắt tôi mòn mỏi trông chờ lời hứa của Chúa;Tôi nói: Khi nào Chúa sẽ an ủi tôi?
Psal CebPinad 119:82  Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong pulong, Samtang ako nagaingon: Anus-a pa ba nimo ako lipaya?
Psal RomCor 119:82  Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta şi zic: „Când mă vei mângâia?”
Psal Pohnpeia 119:82  Pwoaren mesei kat sohla kilangki wasa ei kasikasik sapwellimomwi inowo, I ahpw kin idek, “Iahd me komw pahn ketin sewese ie?”
Psal HunUj 119:82  Sóvárogva tekintek ígéretedre: Mikor vigasztalsz meg engem?
Psal GerZurch 119:82  Meine Augen schmachten nach deiner Verheissung / und fragen: "Wann wirst du mich trösten?" /
Psal GerTafel 119:82  Es verzehren sich meine Augen nach Deiner Rede und sagen: Wann tröstest Du mich?
Psal PorAR 119:82  Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
Psal DutSVVA 119:82  Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
Psal FarOPV 119:82  چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.
Psal Ndebele 119:82  Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
Psal PorBLivr 119:82  Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
Psal SloStrit 119:82  Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
Psal Norsk 119:82  Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Psal SloChras 119:82  Oči moje koprne po obljubi tvoji, ko govorim: Kdaj me potolažiš?
Psal Northern 119:82  Sözünün intizarından gözümün nuru sönür. Deyirəm: «Nə vaxt mənə təsəlli verəcəksən?»
Psal GerElb19 119:82  Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Psal PohnOld 119:82  Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
Psal LvGluck8 119:82  Manas acis ilgojās pēc Tavām apsolīšanām, ka es saku: kad Tu mani iepriecināsi?
Psal PorAlmei 119:82  Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
Psal SloOjaca 119:82  Moje oči odpovedujejo, ko gledajo za [izpolnitvijo] Tvoje obljube. Jaz pravim: "Kdaj me boš Ti potolažil?"
Psal ChiUn 119:82  我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我?
Psal SweKarlX 119:82  Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
Psal FreKhan 119:82  Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
Psal GerAlbre 119:82  Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
Psal FrePGR 119:82  Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis : Quand me consoleras-tu ?
Psal PorCap 119:82  Os meus olhos suspiram pelo cumprimento da tua promessa:«Quando virás consolar-me?»
Psal JapKougo 119:82  わたしの目はあなたの約束を待つによって衰え、「いつ、あなたはわたしを慰められるのですか」と尋ねます。
Psal GerTextb 119:82  Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
Psal Kapingam 119:82  Ogu golomada guu-pili di haga-daumada au mee ala ne-hagababa, gei au ga-heeu, “Goe e-hagamaamaa au ma-gaa-hee?”
Psal WLC 119:82  כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
Psal LtKBB 119:82  Mano akys pavargo belaukdamos, kas Tavo žadėta. Kada Tu mane paguosi?
Psal GerBoLut 119:82  Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann trostest du mich?
Psal FinPR92 119:82  Minun silmäni ikävöivät sinun sanaasi, minä kysyn: "Milloin rohkaiset minua?"
Psal SpaRV186 119:82  Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Psal GerNeUe 119:82  Sehnsüchtig halte ich Ausschau nach dir: / Wann wirst du mich trösten, ja wann?
Psal UrduGeo 119:82  میری آنکھیں تیرے وعدے کی راہ دیکھتے دیکھتے دُھندلا رہی ہیں۔ تُو مجھے کب تسلی دے گا؟
Psal AraNAV 119:82  كَلَّتْ عَيْنَايَ فِي انْتِظَارِ كَلاَمِكَ، وَأَنَا أَقُولُ: مَتَى تُعَزِّينِي؟
Psal ChiNCVs 119:82  我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”
Psal ItaRive 119:82  Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
Psal Afr1953 119:82  My oë smag na u belofte en sê: Wanneer sal U my vertroos?
Psal UrduGeoD 119:82  मेरी आँखें तेरे वादे की राह देखते देखते धुँधला रही हैं। तू मुझे कब तसल्ली देगा?
Psal TurNTB 119:82  Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
Psal DutSVV 119:82  Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
Psal HunKNB 119:82  Szemem epedve várja igédet, kérdem: »Mikor vigasztalsz meg engem?«
Psal Maori 119:82  Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Psal HunKar 119:82  A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?
Psal Viet 119:82  Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?
Psal Kekchi 119:82  La̱in xinlub chiroybeninquil li cˈaˈru cayechiˈi chak ke. Ninye saˈ inchˈo̱l, “¿Jokˈe ta cuiˈ tixqˈue li cˈaˈru quixyechiˈi re nak tixcˈojob inchˈo̱l?”
Psal Swe1917 119:82  Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Psal CroSaric 119:82  Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
Psal VieLCCMN 119:82  Mòn đôi mắt bởi mong điều Chúa hứa, con tự nhủ : đến bao giờ Ngài mới ủi an ?
Psal FreBDM17 119:82  Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ?
Psal Aleppo 119:82    כלו עיני לאמרתך—    לאמר מתי תנחמני
Psal MapM 119:82  כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
Psal HebModer 119:82  כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃
Psal FreJND 119:82  Mes yeux languissent après ta parole ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
Psal GerGruen 119:82  Nach Deinem Worte schmachten meine Augen:"Wann bringt's mir Trost?"
Psal SloKJV 119:82  Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: „Kdaj me boš potolažil?“
Psal Haitian 119:82  Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Psal FinBibli 119:82  Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?
Psal SpaRV 119:82  Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Psal WelBeibl 119:82  Mae fy llygaid yn blino wrth ddisgwyl i ti wneud beth rwyt wedi'i addo: “Pryd wyt ti'n mynd i'm cysuro i?” meddwn i.
Psal GerMenge 119:82  Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung, indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?«
Psal GreVamva 119:82  Οι οφθαλμοί μου απέκαμον διά τον λόγον σου, λέγοντες, Πότε θέλεις με παρηγορήσει;
Psal FreCramp 119:82  Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
Psal SrKDEkav 119:82  Чезну очи моје за речју Твојом; говорим: Кад ћеш ме утешити?
Psal PolUGdan 119:82  Moje oczy słabną, czekając na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
Psal FreSegon 119:82  Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Psal SpaRV190 119:82  Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Psal HunRUF 119:82  Sóvárogva tekintek ígéretedre: Mikor vigasztalsz meg engem?
Psal FreSynod 119:82  Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
Psal DaOT1931 119:82  Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
Psal TpiKJPB 119:82  Ol ai bilong mi i laik i dai long wetim tok bilong Yu. Na mi tok, Wanem taim bai Yu givim bel isi long mi?
Psal DaOT1871 119:82  Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
Psal PolGdans 119:82  Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Psal JapBungo 119:82  なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
Psal GerElb18 119:82  Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?