Psal
|
RWebster
|
119:82 |
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
NHEBJE
|
119:82 |
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
ABP
|
119:82 |
[2failed 1My eyes] for your oracle, saying, When will you comfort me?
|
Psal
|
NHEBME
|
119:82 |
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
Rotherha
|
119:82 |
Mine eyes have failed for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
LEB
|
119:82 |
My eyes long for your word, saying, “When will you comfort me?”
|
Psal
|
RNKJV
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
Jubilee2
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy [spoken] word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
Webster
|
119:82 |
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
Darby
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy *word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
OEB
|
119:82 |
My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
|
Psal
|
ASV
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
LITV
|
119:82 |
My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me?
|
Psal
|
Geneva15
|
119:82 |
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
|
Psal
|
BBE
|
119:82 |
My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
|
Psal
|
GodsWord
|
119:82 |
My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
JPS
|
119:82 |
Mine eyes fail for Thy word, saying: 'When wilt Thou comfort me?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
NETfree
|
119:82 |
My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
AB
|
119:82 |
My eyes failed from searching for Your word, saying, When will You comfort me?
|
Psal
|
AFV2020
|
119:82 |
My eyes fail for Your word, saying, "When will You comfort me?"
|
Psal
|
NHEB
|
119:82 |
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
OEBcth
|
119:82 |
My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
|
Psal
|
NETtext
|
119:82 |
My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
|
Psal
|
UKJV
|
119:82 |
Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
|
Psal
|
Noyes
|
119:82 |
Mine eyes fail with looking for thy promise; When. say I, wilt thou comfort me?
|
Psal
|
KJV
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
KJVA
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
AKJV
|
119:82 |
My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
|
Psal
|
RLT
|
119:82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
|
Psal
|
MKJV
|
119:82 |
My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me?
|
Psal
|
YLT
|
119:82 |
Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?'
|
Psal
|
ACV
|
119:82 |
My eyes fail for thy word, while I say, When will thou comfort me?
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:82 |
Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
|
Psal
|
Mg1865
|
119:82 |
Pahina ny masoko miandry ny teninao, Ka hoy izaho: Rahoviana no hampionona ahy Hianao?
|
Psal
|
FinPR
|
119:82 |
Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: "Milloin lohdutat minua?"
|
Psal
|
FinRK
|
119:82 |
Minun silmäni riutuvat ikävöidessäni sanaasi: milloin lohdutat minua?
|
Psal
|
ChiSB
|
119:82 |
我對您的諾言望眼欲穿,究竟您何時才賜我慰安?
|
Psal
|
ChiUns
|
119:82 |
我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?
|
Psal
|
BulVeren
|
119:82 |
Очите ми копнеят за думата Ти, като казвам: Кога ще ме утешиш?
|
Psal
|
AraSVD
|
119:82 |
كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ ٱلنَّظَرِ إِلَى قَوْلِكَ، فَأَقُولُ: «مَتَى تُعَزِّينِي؟».
|
Psal
|
Esperant
|
119:82 |
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
119:82 |
นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า “เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์”
|
Psal
|
OSHB
|
119:82 |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
119:82 |
အကျွန်ုပ်ကို အဘယ်ကာလမှ ချမ်းသာပေး တော်မူပါမည်နည်းဟူ၍၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိတို့သည် ဗျာဒိတ်တော်ကို မြော်လင့်လျက်အားကုန်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
119:82 |
چشمانم در انتظار وعدههای تو تار گشتهاند و میپرسم: «چه وقت مرا کمک خواهی کرد؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
119:82 |
Merī āṅkheṅ tere wāde kī rāh deḳhte deḳhte dhundlā rahī haiṅ. Tū mujhe kab tasallī degā?
|
Psal
|
SweFolk
|
119:82 |
Mina ögon längtar efter ditt ord, jag undrar: När ska du trösta mig?
|
Psal
|
GerSch
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
|
Psal
|
TagAngBi
|
119:82 |
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
119:82 |
Silmäni ikävöitsevät sanaasi sanoen: "Milloin lohdutat minua?"
|
Psal
|
Dari
|
119:82 |
چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
|
Psal
|
SomKQA
|
119:82 |
Sidii aan u lahaa, Goormaad i qalbi qaboojinaysaa? Ayaa indhahaygu u gudheen eraygaaga aawadiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
119:82 |
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
|
Psal
|
Alb
|
119:82 |
Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: "Kur do të më ngushëllosh?".
|
Psal
|
KorHKJV
|
119:82 |
내 눈이 주의 말씀을 바라며 쇠약하여 이르기를, 주께서 언제나 나를 위로하실까? 하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
119:82 |
Чезну очи моје за ријечју твојом; говорим: кад ћеш ме утјешити?
|
Psal
|
Mal1910
|
119:82 |
എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
119:82 |
나의 말이 주께서 언제나 나를 안위하시겠나이까 하면서 내 눈이 주의 말씀을 바라기에 피곤하니이다
|
Psal
|
Azeri
|
119:82 |
سؤزونه ائنتئظار چکمکدن گؤزلرئمئن نورو گدئر، ديئرم: "نه زامان منه تسلّي ورهجکسن؟"
|
Psal
|
KLV
|
119:82 |
wIj mInDu' fail vaD lIj mu'. jIH jatlh, “ ghorgh DichDaq SoH belmoH jIH?”
|
Psal
|
ItaDio
|
119:82 |
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
|
Psal
|
ABPGRK
|
119:82 |
εξέλιπον οι οφθαλμοί μου εις το λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
|
Psal
|
FreBBB
|
119:82 |
Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ?
|
Psal
|
LinVB
|
119:82 |
Miso ma ngai mateli na boluki elako ya yo, mokolo nini okoya kobondo ngai ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
119:82 |
အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် ကိုယ်တော်၏ကတိတော်ကို စောင့်မျှော်ခြင်းအားဖြင့် အားယုတ်လာကြသောကြောင့် မည်သည့်အချိန်တွင် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အားပေးနှစ်သိမ့်တော်မူမည်နည်းဟု အကျွန်ုပ်မေးလျှောက်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
119:82 |
Epednek szemeim szavadért, mondván: mikor vigasztalsz meg engem?
|
Psal
|
ChiUnL
|
119:82 |
因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
119:82 |
Mắt tôi mòn mỏi trông chờ lời hứa của Chúa;Tôi nói: Khi nào Chúa sẽ an ủi tôi?
|
Psal
|
CebPinad
|
119:82 |
Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong pulong, Samtang ako nagaingon: Anus-a pa ba nimo ako lipaya?
|
Psal
|
RomCor
|
119:82 |
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta şi zic: „Când mă vei mângâia?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
119:82 |
Pwoaren mesei kat sohla kilangki wasa ei kasikasik sapwellimomwi inowo, I ahpw kin idek, “Iahd me komw pahn ketin sewese ie?”
|
Psal
|
HunUj
|
119:82 |
Sóvárogva tekintek ígéretedre: Mikor vigasztalsz meg engem?
|
Psal
|
GerZurch
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deiner Verheissung / und fragen: "Wann wirst du mich trösten?" /
|
Psal
|
GerTafel
|
119:82 |
Es verzehren sich meine Augen nach Deiner Rede und sagen: Wann tröstest Du mich?
|
Psal
|
PorAR
|
119:82 |
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
|
Psal
|
DutSVVA
|
119:82 |
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
|
Psal
|
FarOPV
|
119:82 |
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد.
|
Psal
|
Ndebele
|
119:82 |
Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
119:82 |
Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
|
Psal
|
SloStrit
|
119:82 |
Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
|
Psal
|
Norsk
|
119:82 |
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
|
Psal
|
SloChras
|
119:82 |
Oči moje koprne po obljubi tvoji, ko govorim: Kdaj me potolažiš?
|
Psal
|
Northern
|
119:82 |
Sözünün intizarından gözümün nuru sönür. Deyirəm: «Nə vaxt mənə təsəlli verəcəksən?»
|
Psal
|
GerElb19
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
|
Psal
|
PohnOld
|
119:82 |
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
|
Psal
|
LvGluck8
|
119:82 |
Manas acis ilgojās pēc Tavām apsolīšanām, ka es saku: kad Tu mani iepriecināsi?
|
Psal
|
PorAlmei
|
119:82 |
Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
|
Psal
|
SloOjaca
|
119:82 |
Moje oči odpovedujejo, ko gledajo za [izpolnitvijo] Tvoje obljube. Jaz pravim: "Kdaj me boš Ti potolažil?"
|
Psal
|
ChiUn
|
119:82 |
我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我?
|
Psal
|
SweKarlX
|
119:82 |
Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
|
Psal
|
FreKhan
|
119:82 |
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
119:82 |
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
|
Psal
|
FrePGR
|
119:82 |
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis : Quand me consoleras-tu ?
|
Psal
|
PorCap
|
119:82 |
Os meus olhos suspiram pelo cumprimento da tua promessa:«Quando virás consolar-me?»
|
Psal
|
JapKougo
|
119:82 |
わたしの目はあなたの約束を待つによって衰え、「いつ、あなたはわたしを慰められるのですか」と尋ねます。
|
Psal
|
GerTextb
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
|
Psal
|
Kapingam
|
119:82 |
Ogu golomada guu-pili di haga-daumada au mee ala ne-hagababa, gei au ga-heeu, “Goe e-hagamaamaa au ma-gaa-hee?”
|
Psal
|
WLC
|
119:82 |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
119:82 |
Mano akys pavargo belaukdamos, kas Tavo žadėta. Kada Tu mane paguosi?
|
Psal
|
GerBoLut
|
119:82 |
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann trostest du mich?
|
Psal
|
FinPR92
|
119:82 |
Minun silmäni ikävöivät sinun sanaasi, minä kysyn: "Milloin rohkaiset minua?"
|
Psal
|
SpaRV186
|
119:82 |
Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
|
Psal
|
GerNeUe
|
119:82 |
Sehnsüchtig halte ich Ausschau nach dir: / Wann wirst du mich trösten, ja wann?
|
Psal
|
UrduGeo
|
119:82 |
میری آنکھیں تیرے وعدے کی راہ دیکھتے دیکھتے دُھندلا رہی ہیں۔ تُو مجھے کب تسلی دے گا؟
|
Psal
|
AraNAV
|
119:82 |
كَلَّتْ عَيْنَايَ فِي انْتِظَارِ كَلاَمِكَ، وَأَنَا أَقُولُ: مَتَى تُعَزِّينِي؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
119:82 |
我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”
|
Psal
|
ItaRive
|
119:82 |
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
|
Psal
|
Afr1953
|
119:82 |
My oë smag na u belofte en sê: Wanneer sal U my vertroos?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
119:82 |
मेरी आँखें तेरे वादे की राह देखते देखते धुँधला रही हैं। तू मुझे कब तसल्ली देगा?
|
Psal
|
TurNTB
|
119:82 |
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
119:82 |
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
|
Psal
|
HunKNB
|
119:82 |
Szemem epedve várja igédet, kérdem: »Mikor vigasztalsz meg engem?«
|
Psal
|
Maori
|
119:82 |
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
|
Psal
|
HunKar
|
119:82 |
A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?
|
Psal
|
Viet
|
119:82 |
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?
|
Psal
|
Kekchi
|
119:82 |
La̱in xinlub chiroybeninquil li cˈaˈru cayechiˈi chak ke. Ninye saˈ inchˈo̱l, “¿Jokˈe ta cuiˈ tixqˈue li cˈaˈru quixyechiˈi re nak tixcˈojob inchˈo̱l?”
|
Psal
|
Swe1917
|
119:82 |
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
|
Psal
|
CroSaric
|
119:82 |
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
119:82 |
Mòn đôi mắt bởi mong điều Chúa hứa, con tự nhủ : đến bao giờ Ngài mới ủi an ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
119:82 |
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ?
|
Psal
|
Aleppo
|
119:82 |
כלו עיני לאמרתך— לאמר מתי תנחמני
|
Psal
|
MapM
|
119:82 |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
119:82 |
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃
|
Psal
|
FreJND
|
119:82 |
Mes yeux languissent après ta parole ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
|
Psal
|
GerGruen
|
119:82 |
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen:"Wann bringt's mir Trost?"
|
Psal
|
SloKJV
|
119:82 |
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: „Kdaj me boš potolažil?“
|
Psal
|
Haitian
|
119:82 |
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
|
Psal
|
FinBibli
|
119:82 |
Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?
|
Psal
|
SpaRV
|
119:82 |
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
|
Psal
|
WelBeibl
|
119:82 |
Mae fy llygaid yn blino wrth ddisgwyl i ti wneud beth rwyt wedi'i addo: “Pryd wyt ti'n mynd i'm cysuro i?” meddwn i.
|
Psal
|
GerMenge
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung, indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?«
|
Psal
|
GreVamva
|
119:82 |
Οι οφθαλμοί μου απέκαμον διά τον λόγον σου, λέγοντες, Πότε θέλεις με παρηγορήσει;
|
Psal
|
FreCramp
|
119:82 |
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
|
Psal
|
SrKDEkav
|
119:82 |
Чезну очи моје за речју Твојом; говорим: Кад ћеш ме утешити?
|
Psal
|
PolUGdan
|
119:82 |
Moje oczy słabną, czekając na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
|
Psal
|
FreSegon
|
119:82 |
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
|
Psal
|
SpaRV190
|
119:82 |
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
|
Psal
|
HunRUF
|
119:82 |
Sóvárogva tekintek ígéretedre: Mikor vigasztalsz meg engem?
|
Psal
|
FreSynod
|
119:82 |
Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
|
Psal
|
DaOT1931
|
119:82 |
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
119:82 |
Ol ai bilong mi i laik i dai long wetim tok bilong Yu. Na mi tok, Wanem taim bai Yu givim bel isi long mi?
|
Psal
|
DaOT1871
|
119:82 |
Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
|
Psal
|
PolGdans
|
119:82 |
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
|
Psal
|
JapBungo
|
119:82 |
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
|
Psal
|
GerElb18
|
119:82 |
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
|