Psal
|
RWebster
|
139:16 |
Thy eyes saw my substance, not yet formed; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
139:16 |
Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
|
Psal
|
ABP
|
139:16 |
[3my unfinished state 2saw 1Your eyes]; and on your scroll all men shall be written. Days were shaped, and no one among them.
|
Psal
|
NHEBME
|
139:16 |
Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
|
Psal
|
Rotherha
|
139:16 |
Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written,—the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
|
Psal
|
LEB
|
139:16 |
Your eyes saw my embryo, and in your book they all were written— days fashioned for me when there was not one of them.
|
Psal
|
RNKJV
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance yet being imperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] were then formed, without [lacking] one of them.
|
Psal
|
Webster
|
139:16 |
Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
|
Psal
|
Darby
|
139:16 |
Thine eyes did see my unformed substance, and in thy book all [my members] were written; [during many] days were they fashioned, when [as yet] there was none of them.
|
Psal
|
OEB
|
139:16 |
Your eyes saw all my days: they stood on your book every one written down, before they were fashioned, while none of them yet was mine.
|
Psal
|
ASV
|
139:16 |
Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Eventhe days that were ordainedfor me, When as yet there was none of them.
|
Psal
|
LITV
|
139:16 |
Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written the days they were formed, and not one was among them.
|
Psal
|
Geneva15
|
139:16 |
Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
|
Psal
|
BBE
|
139:16 |
Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
|
Psal
|
GodsWord
|
139:16 |
Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place.
|
Psal
|
JPS
|
139:16 |
Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written--even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
NETfree
|
139:16 |
Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.
|
Psal
|
AB
|
139:16 |
Your eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in Your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.
|
Psal
|
AFV2020
|
139:16 |
Your eyes did see my substance, yet being unformed; and in Your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there were none of them.
|
Psal
|
NHEB
|
139:16 |
Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
|
Psal
|
OEBcth
|
139:16 |
Your eyes saw all my days: they stood on your book every one written down, before they were fashioned, while none of them yet was mine.
|
Psal
|
NETtext
|
139:16 |
Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.
|
Psal
|
UKJV
|
139:16 |
your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
Noyes
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, while yet unformed, And in thy book was every thing written; My days were appointed before one of them existed.
|
Psal
|
KJV
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
KJVA
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
AKJV
|
139:16 |
Your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
RLT
|
139:16 |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
MKJV
|
139:16 |
Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written, the days they were formed, and not one was among them.
|
Psal
|
YLT
|
139:16 |
Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed--And not one among them.
|
Psal
|
ACV
|
139:16 |
Thine eyes saw my unformed substance, and in thy book they were all written, even the days that were ordained, when as yet there was none of them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:16 |
Teus olhos viram meu corpo ainda sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; até os dias estavam determinados quando nenhum deles ainda havia.
|
Psal
|
Mg1865
|
139:16 |
Ny masonao efa nahita ahy na dia fony tsy mbola ary fady aza aho; Voasoratra teo amin’ ny bokinao avokoa ny andro voatendry, Fony tsy mbola nisy na dia iray akory aza.
|
Psal
|
FinPR
|
139:16 |
Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut.
|
Psal
|
FinRK
|
139:16 |
Sinun silmäsi näkivät minut jo idullani. Kaikki päivät oli luotu ja kirjoitettu sinun kirjaasi, ennen kuin ainoakaan niistä oli tullut.
|
Psal
|
ChiSB
|
139:16 |
我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
|
Psal
|
ChiUns
|
139:16 |
我未成形的体质,你的眼早已看见了;你所定的日子,我尚未度一日(或译:我被造的肢体尚未有其一),你都写在你的册上了。
|
Psal
|
BulVeren
|
139:16 |
Очите Ти видяха необразуваното ми вещество и в книгата Ти бяха записани всичките – дните, които се образуваха, когато ни един от тях не беше.
|
Psal
|
AraSVD
|
139:16 |
رَأَتْ عَيْنَاكَ أَعْضَائِي، وَفِي سِفْرِكَ كُلُّهَا كُتِبَتْ يَوْمَ تَصَوَّرَتْ، إِذْ لَمْ يَكُنْ وَاحِدٌ مِنْهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
139:16 |
Mian embrion vidis Viaj okuloj, Kaj en Via libro estis enskribitaj ĉiuj tagoj destinitaj, Kiam ankoraŭ eĉ unu ne ekzistis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
139:16 |
พระเนตรของพระองค์ทรงเห็นส่วนประกอบของข้าพระองค์ในเมื่อยังไม่สมบูรณ์ ในวันทั้งหลายที่กำลังประกอบขึ้น เมื่อครั้งไม่เกิดขึ้น อวัยวะทั้งหลายของข้าพระองค์ก็ทรงจารึกไว้ในพระตำรับของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
139:16 |
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ ולא אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
139:16 |
မစုံလင်သေးသော အကျွန်ုပ်၏အလုံးအထွေးကို လည်း ကိုယ်တော်သည်ကြည့်ရှု၍ မြင်တော်မူပြီ။ ထိုအရာ တို့ကို ပြုပြင်၍ တစုံတခုမျှ မရှိမှီကာလတွင်၊ ကိုယ်တော်၏ စာရင်း၌အကုန်အစင်မှတ်သားလျက် ရှိကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
139:16 |
پیش از آن که به وجود بیایم و زندگی را آغاز کنم، روزهای عمرم را در دفتر خود ثبت نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
139:16 |
Terī āṅkhoṅ ne mujhe us waqt dekhā jab mere jism kī shakl abhī nāmukammal thī. Jitne bhī din mere lie muqarrar the wuh sab terī kitāb meṅ us waqt darj the, jab ek bhī nahīṅ guzarā thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
139:16 |
Dina ögon såg mig när jag bara var ett foster. Alla mina dagar blev skrivna i din bok, formade innan någon av dem hade kommit.
|
Psal
|
GerSch
|
139:16 |
Deine Augen sahen mich, als ich noch unentwickelt war, und es waren alle Tage in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben noch keiner war.
|
Psal
|
TagAngBi
|
139:16 |
Nakita ng iyong mga mata ang aking mga sangkap na di sakdal, at sa iyong aklat ay pawang nangasulat, kahit na ang mga araw na itinakda sa akin, nang wala pang anoman sa kanila,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
139:16 |
Silmäsi näkivät minut jo idussani. Päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki kirjaasi jo ennen, kuin ainoakaan niistä oli tullut.
|
Psal
|
Dari
|
139:16 |
چشمان تو جنین مرا دیده است و پیش از آنکه روزهای زندگی من آغاز شود، تو همۀ آن ها را در کتاب خود ثبت کرده بودی.
|
Psal
|
SomKQA
|
139:16 |
Indhahaagu way i arkeen markaan uurjiifka ahaa, Oo xubnahaygu kitaabkaagay ku wada qornaayeen, Kuwaas oo maalin ka maalin la qabanqaabiyey Intaan midkoodna jirin ka hor.
|
Psal
|
NorSMB
|
139:16 |
Då eg var eit foster, såg dine augo meg, og i di bok vart dei alle uppskrivne, dei dagar som vart fastsette, då ikkje ein av deim var komen.
|
Psal
|
Alb
|
139:16 |
Dhe sytë e tu panë masën pa trajtë të trupit tim, dhe në librin tënd ishin shkruar ditët që ishin caktuar për mua, megjithëse asnjë prej tyre nuk ekzistonte ende.
|
Psal
|
KorHKJV
|
139:16 |
주의 눈이 아직 불완전한 나의 실체를 보셨으며 계속해서 형성된 나의 모든 지체들이 주의 책에 기록되되 그것들 중에 아직 하나도 존재하지 않았을 때에 기록되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
139:16 |
Заметак мој видјеше очи твоје, у књизи је твојој све то записано, и дани забиљежени, кад их још није било ниједнога.
|
Psal
|
Mal1910
|
139:16 |
ഞാൻ പിണ്ഡാകാരമായിരുന്നപ്പോൾ നിന്റെ കണ്ണു എന്നെ കണ്ടു; നിയമിക്കപ്പെട്ട നാളുകളിൽ ഒന്നും ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ അവയെല്ലാം നിന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
139:16 |
내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
139:16 |
جنئن ائکن گؤزلرئن مني گؤردو؛ منئم اوچون تعيئن اولونان گونلرئن هاميسي، داها اونلاردان هچ بئري يوخ ائکن، سنئن کئتابيندا يازيلميشدي.
|
Psal
|
KLV
|
139:16 |
lIj mInDu' leghta' wIj porgh. Daq lIj paq chaH were Hoch ghItlhta', the jajmey vetlh were ordained vaD jIH, ghorgh as yet pa' were pagh vo' chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
139:16 |
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora.
|
Psal
|
ABPGRK
|
139:16 |
ακατέργαστόν μου είδον οι οφθαλμοί σου και επί το βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ημέραι πλασθήσονται και ουθείς εν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
139:16 |
Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits, Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
|
Psal
|
LinVB
|
139:16 |
Nazalaki se moke, osilaki komono ngai, osilaki kokoma mikolo mya ngai minso o buku ya bomoi ; otangaki myango, naino mokolo moko mobandi te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
139:16 |
အကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ခန္ဓာရုပ်လုံး မပေါ်မီကပင် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ကြည့်မြင်တော်မူပြီးဖြစ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ နေ့ရက်များသည်လည်း ယင်းတို့မဖြစ်ပေါ်မီကတည်းကပင် ကိုယ်တော်၏မှတ်တမ်းစာအုပ်၌ ရေးမှတ်ထားပြီးဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
139:16 |
Idomtalan testemet látták szemeid; a könyvedben mind be vannak irva-e a napok, melyek alkotandók, midőn egy sem volt még közülök.
|
Psal
|
ChiUnL
|
139:16 |
我質未成、爾目見之、爲我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
139:16 |
Mắt Chúa thấy thể chất vô hình của tôi;Tất cả các ngày định cho tôiĐã được ghi vào sổ của ChúaTrước khi chưa có một ngày nào trong số các ngày ấy.
|
Psal
|
CebPinad
|
139:16 |
Sa wala pa mahingpit ang lawas ko, nakita na sa imong mga mata; Ug diha sa imong basahon nahasulat na ang tanan, Bisan pa ngani ang mga adlaw nga natudlo alang kanako , Sa diha nga wala pay miabut kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
139:16 |
Când nu eram decât un plod fără chip, ochii Tăi mă vedeau şi în cartea Ta erau scrise toate zilele care-mi erau rânduite, mai înainte de a fi fost vreuna din ele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
139:16 |
komw ketin mahsanihieier mwohn ei ipwidi. Rahn akan en mouriet kileldi nan sapwellimomwi pwuhk, pil mwohn tepidahn keieun rahn.
|
Psal
|
HunUj
|
139:16 |
Alaktalan testemet már látták szemeid; könyvedben minden meg volt írva, a napok is, amelyeket nekem szántál, bár még egy sem volt meg belőlük.
|
Psal
|
GerZurch
|
139:16 |
Deine Augen sahen all meine Tage, / in deinem Buche standen sie alle; / sie wurden geschrieben, wurden gebildet, / als noch keiner von ihnen da war. /
|
Psal
|
GerTafel
|
139:16 |
Als ich noch ungestaltet war, sahen mich Deine Augen, und sie alle waren in Dein Buch geschrieben, die Tage, die bestimmt worden, und von denen nicht einer da war.
|
Psal
|
PorAR
|
139:16 |
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
|
Psal
|
DutSVVA
|
139:16 |
Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.
|
Psal
|
FarOPV
|
139:16 |
چشمان تو جنین مرا دیده است و در دفتر تو همه اعضای من نوشته شده، درروزهایی که ساخته میشد، وقتی که یکی از آنهاوجود نداشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
139:16 |
Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:16 |
Teus olhos viram meu corpo ainda sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; até os dias estavam determinados quando nenhum deles ainda havia.
|
Psal
|
SloStrit
|
139:16 |
Testo moje vidijo tvoje oči, in v knjigi tvoji je pisano vse to; od kar se je narejalo, ko ni bilo še nič tega.
|
Psal
|
Norsk
|
139:16 |
Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
|
Psal
|
SloChras
|
139:16 |
Zarodek moj so videle tvoje oči, in v knjigo tvojo je bilo vpisano vse to; dnevi so mi bili določeni, ko še eden njih ni bil napočil.
|
Psal
|
Northern
|
139:16 |
Dünyaya gəlməzdən əvvəl Sənin gözlərin məni gördü. Ömrüm başlamazdan əvvəl Mənə təyin etdiyin hər bir günü kitabına yazmısan.
|
Psal
|
GerElb19
|
139:16 |
Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war.
|
Psal
|
PohnOld
|
139:16 |
Silang ir mangi ia ni ai saikenta wiauier, o ran karos me kokodo, ap saikenta mia, me kileledier nan sapwilim omui puk o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
139:16 |
Tavas acis redzēja mani, vēl neiztaisītu pīti(miesas iedīgli), un visas nākamās dienas bija rakstītas Tavā grāmatā, kad vēl nebija nevienas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
139:16 |
Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escriptas; as quaes em continuação foram formadas, quando nem ainda uma d'ellas havia.
|
Psal
|
SloOjaca
|
139:16 |
Tvoje oči so videle mojo neoblikovano substanco in v Tvojo knjigo so bili zapisani vsi dnevi [mojega življenja], še preden so bili sploh oblikovani, ko ni bilo nobenega izmed njih.
|
Psal
|
ChiUn
|
139:16 |
我未成形的體質,你的眼早已看見了;你所定的日子,我尚未度一日(或譯:我被造的肢體尚未有其一),你都寫在你的冊上了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
139:16 |
Din ögon sågo mig, då jag ännu oberedd var; och alla dagar voro uti dine bok skrefne, de ännu varda skulle, och ingen af dem kommen var.
|
Psal
|
FreKhan
|
139:16 |
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
|
Psal
|
GerAlbre
|
139:16 |
Schon meinen Fruchtkeim haben deine Augen gesehn; / Und auf dein Buch wurden alle geschrieben: / Die Tage, die mir bestimmt, / Eh noch einer von ihnen erschienen war.
|
Psal
|
FrePGR
|
139:16 |
Quand je n'étais qu'une matière informe, tes yeux me voyaient ; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d'eux n'existait.
|
Psal
|
PorCap
|
139:16 |
Os teus olhos viram-me em embrião.Tudo isso estava escrito no teu livro.Todos os meus dias estavam modelados,ainda antes que um só deles existisse.
|
Psal
|
GerTextb
|
139:16 |
Deine Augen sahen mich, als ich noch ein ungestaltetes Klümpchen war; Tage wurden gebildet und insgesamt in dein Buch geschrieben, als noch keiner von ihnen da war.
|
Psal
|
Kapingam
|
139:16 |
I-mua dogu haanau, gei Goe gu-gidee au. Nia laangi ala e-mouli-iei au la-gu-hagailongo huogodoo gi-lodo dau beebaa, mo i-mua di daamada di laangi matagidagi o dogu mouli.
|
Psal
|
WLC
|
139:16 |
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֢ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ ולא וְל֖וֹ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
139:16 |
Tavo akys matė mane dar negimusį ir Tavo knygoje buvo viskas surašyta: dienos, kurias man skyrei, kai dar nė vienos jų nebuvo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
139:16 |
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
|
Psal
|
FinPR92
|
139:16 |
Sinun silmäsi näkivät minut jo idullani, sinun kirjaasi on kaikki kirjoitettu. Ennen kuin olin elänyt päivääkään, olivat kaikki päiväni jo luodut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
139:16 |
Mi imperfección vieron tus ojos; y en tu libro estaban todas aquellas cosas escritas, que fueron entonces formadas, sin faltar una de ellas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
139:16 |
Du sahst mich schon, als ich ein Knäuel von winzig kleinen Zellen war. / Und bevor mein erster Tag begann, / stand mein Leben längst in deinem Buch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
139:16 |
تیری آنکھوں نے مجھے اُس وقت دیکھا جب میرے جسم کی شکل ابھی نامکمل تھی۔ جتنے بھی دن میرے لئے مقرر تھے وہ سب تیری کتاب میں اُس وقت درج تھے، جب ایک بھی نہیں گزرا تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
139:16 |
رَأَتْنِي عَيْنَاكَ وَأَنَا مَازِلْتُ جَنِيناً؛ وَقَبْلَ أَنْ تُخْلَقَ أَعْضَائِي كُتِبَتْ فِي سِفْرِكَ يَوْمَ تَصَوَّرْتَهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
139:16 |
我未成形的身体,你的眼睛早已看见;为我所定的日子,我还未度过一日,都完全记在你的册上了。
|
Psal
|
ItaRive
|
139:16 |
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
|
Psal
|
Afr1953
|
139:16 |
U oë het my ongevormde klomp gesien; en in u boek is hulle almal opgeskrywe: dae dat alles bepaal was, toe nog geeneen van hulle daar was nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
139:16 |
तेरी आँखों ने मुझे उस वक़्त देखा जब मेरे जिस्म की शक्ल अभी नामुकम्मल थी। जितने भी दिन मेरे लिए मुक़र्रर थे वह सब तेरी किताब में उस वक़्त दर्ज थे, जब एक भी नहीं गुज़रा था।
|
Psal
|
TurNTB
|
139:16 |
Henüz döl yatağındayken gözlerin gördü beni; Bana ayrılan günlerin hiçbiri gelmeden, Hepsi senin kitabına yazılmıştı.
|
Psal
|
DutSVV
|
139:16 |
Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.
|
Psal
|
HunKNB
|
139:16 |
Még alakot sem nyertek tagjaim és szemed már látott engem. Könyvedben már minden fel volt jegyezve rólam: napjaim már eltervezted, mielőtt egy is eltelt volna belőlük.
|
Psal
|
Maori
|
139:16 |
I kite ou kanohi i ahau, kahore ano kia ahua noa: i tuhituhia katoatia ano hoki oku wahi ki tau pukapuka, i nga rangi i whakaahua ai, i te mea kahore ano tetahi i oti noa.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
139:16 |
ta'nda'nu aku ma halam gi' ajukup kapaga'aku. Tasulat asal saga llaw ya pangangganta'nu ma aku, tasulat ma deyom kitabnu, tasulat dahū lagi' min llaw kalahilku.
|
Psal
|
HunKar
|
139:16 |
Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
|
Psal
|
Viet
|
139:16 |
Mắt Chúa đã thấy thể chất vô hình của tôi; Số các ngày định cho tôi, Ðã biên vào sổ Chúa trước khi chưa có một ngày trong các ngày ấy.
|
Psal
|
Kekchi
|
139:16 |
Chalen nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, ac chˈolchˈo cha̱cuu chanru lin yuˈam. Ac tzˈi̱banbil retalil a̱ban jokˈe tinyoˈla̱k ut jokˈe tinca̱mk.
|
Psal
|
Swe1917
|
139:16 |
Dina ögon sågo mig, när jag ännu knappast var formad; alla mina dagar blevo uppskrivna i din bok, de voro bestämda, förrän någon av dem hade kommit.
|
Psal
|
CroSaric
|
139:16 |
Oči tvoje već tada gledahu djela moja, sve već bješe zapisano u knjizi tvojoj: dani su mi određeni dok još ne bješe ni jednoga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
139:16 |
Con mới là bào thai, mắt Ngài đã thấy ; mọi ngày đời được dành sẵn cho con đều thấy ghi trong sổ sách Ngài, trước khi ngày đầu của đời con khởi sự.
|
Psal
|
FreBDM17
|
139:16 |
Tes yeux m’ont vu quand j’étais comme un peloton, et toutes ces choses s’écrivaient dans ton livre aux jours qu’elles se formaient, même lorsqu’il n’y en avait encore aucune.
|
Psal
|
Aleppo
|
139:16 |
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבוימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם
|
Psal
|
MapM
|
139:16 |
גׇּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֢ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ ולא וְל֖וֹ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
139:16 |
גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם׃
|
Psal
|
FreJND
|
139:16 |
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
|
Psal
|
GerGruen
|
139:16 |
Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder.Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben,die Tage auch, wo sie sich formten,bevor noch eines davon war.
|
Psal
|
SloKJV
|
139:16 |
Tvoje oči so videle mojo snov, čeprav je bila nepopolna in v tvoji knjigi so bili zapisani vsi moji udje, ki so bili oblikovani v vztrajanju, medtem ko ni bilo še nobenega izmed njih.
|
Psal
|
Haitian
|
139:16 |
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
139:16 |
Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.
|
Psal
|
SpaRV
|
139:16 |
Mi embrión vieron tus ojos, y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas que fueron luego formadas, sin faltar una de ellas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
139:16 |
Roeddet ti'n fy ngweld i cyn bod siâp arna i! Roedd hyd fy mywyd wedi'i drefnu – pob diwrnod wedi'i gofnodi yn dy lyfr, a hynny cyn i un fynd heibio!
|
Psal
|
GerMenge
|
139:16 |
Deine Augen sahen mich schon als formlosen Keim, und in deinem Buch standen eingeschrieben alle Tage, die vorbedacht waren, als noch keiner von ihnen da war.
|
Psal
|
GreVamva
|
139:16 |
Το αδιαμόρφωτον του σώματός μου είδον οι οφθαλμοί σου· και εν τω βιβλίω σου πάντα ταύτα ήσαν γεγραμμένα, ως και αι ημέραι καθ' ας εσχηματίζοντο, και ενώ ουδέν εκ τούτων υπήρχε·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
139:16 |
Заметак мој видеше очи Твоје, у књизи је Твојој све то записано, и дани забележени, кад их још није било ниједног.
|
Psal
|
FreCramp
|
139:16 |
Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
|
Psal
|
PolUGdan
|
139:16 |
Twoje oczy widziały niedoskonały płód mego ciała; w twojej księdze są zapisane wszystkie moje członki i dni, w które były kształtowane, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
|
Psal
|
FreSegon
|
139:16 |
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
|
Psal
|
SpaRV190
|
139:16 |
Mi embrión vieron tus ojos, y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas que fueron luego formadas, sin faltar una de ellas.
|
Psal
|
HunRUF
|
139:16 |
Alaktalan testemet már látták szemeid; könyvedben minden meg volt írva, a napok is, amelyeket nekem szántál, bár még egy sem volt meg belőlük.
|
Psal
|
FreSynod
|
139:16 |
Tes yeux m'ont vu, lorsque je n'étais qu'un peloton. Et sur ton livre étaient inscrits Tous les jours qui m'étaient réservés, Avant qu'un seul de ces jours existât.
|
Psal
|
DaOT1931
|
139:16 |
som Foster saa dine Øjne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, før en eneste af dem var kommet.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
139:16 |
Ai bilong Yu i bin lukim ol hap bilong bodi bilong mi taim em i no stap inap tru yet. Na Yu bin raitim olgeta hap bodi bilong mi long buk bilong Yu. Yu bin wok long wokim ol taim i no gat wanpela i stap yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
139:16 |
Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af dem var kommen.
|
Psal
|
PolGdans
|
139:16 |
Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
|
Psal
|
JapBungo
|
139:16 |
わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
|
Psal
|
GerElb18
|
139:16 |
Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war.
|