Psal
|
RWebster
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
NHEBJE
|
139:19 |
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
|
Psal
|
ABP
|
139:19 |
O that you should kill sinners, O God. O men of blood, turn aside from me!
|
Psal
|
NHEBME
|
139:19 |
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
|
Psal
|
Rotherha
|
139:19 |
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
|
Psal
|
LEB
|
139:19 |
If only you would kill the wicked, O God— so get away from me, you ⌞bloodthirsty men⌟—
|
Psal
|
RNKJV
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O Eloah: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
Jubilee2
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God; depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
|
Psal
|
Webster
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
Darby
|
139:19 |
Oh that thou wouldest slay the wicked, OGod! And ye men of blood, depart from me.
|
Psal
|
OEB
|
139:19 |
Will you slay the wicked, O God! And remove from me people of blood,
|
Psal
|
ASV
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
|
Psal
|
LITV
|
139:19 |
Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me.
|
Psal
|
Geneva15
|
139:19 |
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
|
Psal
|
BBE
|
139:19 |
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
|
Psal
|
GodsWord
|
139:19 |
I wish that you would kill wicked people, O God, and that bloodthirsty people would leave me alone.
|
Psal
|
JPS
|
139:19 |
If Thou but wouldest slay the wicked, O G-d--depart from me therefore, ye men of blood;
|
Psal
|
KJVPCE
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
NETfree
|
139:19 |
If only you would kill the wicked, O God! Get away from me, you violent men!
|
Psal
|
AB
|
139:19 |
Oh that You would slay the wicked, O God. Depart from me, you men of blood!
|
Psal
|
AFV2020
|
139:19 |
Surely You will slay the wicked, O God; therefore you bloody men, depart from me,
|
Psal
|
NHEB
|
139:19 |
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
|
Psal
|
OEBcth
|
139:19 |
Will you slay the wicked, O God! And remove from me people of blood,
|
Psal
|
NETtext
|
139:19 |
If only you would kill the wicked, O God! Get away from me, you violent men!
|
Psal
|
UKJV
|
139:19 |
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men.
|
Psal
|
Noyes
|
139:19 |
O that thou wouldst slay the wicked, O God! Ye men of blood, depart from me!
|
Psal
|
KJV
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
KJVA
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
AKJV
|
139:19 |
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.
|
Psal
|
RLT
|
139:19 |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
|
Psal
|
MKJV
|
139:19 |
Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me.
|
Psal
|
YLT
|
139:19 |
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
|
Psal
|
ACV
|
139:19 |
Surely thou will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:19 |
Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;
|
Psal
|
Mg1865
|
139:19 |
Haringanao mihitsy ny ratsy fanahy, Andriamanitra ô, Ary mialà amiko, ianareo mpandatsa-drà.
|
Psal
|
FinPR
|
139:19 |
Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois!
|
Psal
|
FinRK
|
139:19 |
Jumala, kunpa sinä surmaisit jumalattomat! Murhamiehet, väistykää luotani!
|
Psal
|
ChiSB
|
139:19 |
天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
|
Psal
|
ChiUns
|
139:19 |
神啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!
|
Psal
|
BulVeren
|
139:19 |
О, да би убил безбожните, Боже! Отдалечете се от мен, кръвожадни мъже!
|
Psal
|
AraSVD
|
139:19 |
لَيْتَكَ تَقْتُلُ ٱلْأَشْرَارَ يَا ٱللهُ. فَيَا رِجَالَ ٱلدِّمَاءِ، ٱبْعُدُوا عَنِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
139:19 |
Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj foriĝu de mi!
|
Psal
|
ThaiKJV
|
139:19 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า แน่นอนพระองค์จะทรงสังหารคนชั่วเสีย ดังนั้น คนกระหายเลือดเอ๋ย จงพรากไปจากข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
139:19 |
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
139:19 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မတရားသော သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူပါစေသော။ လူအသက်ကို သတ်တတ်သောသူတို့၊ ငါ့ထံမှ ဖယ်သွားကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
139:19 |
خدایا، شریران را نابود کن و جنایتکاران را از من دور نما.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
139:19 |
Ai Allāh, kāsh tū bedīn ko mār ḍāle, ki ḳhūṅḳhār mujh se dūr ho jāeṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
139:19 |
Gud, om du bara ville döda de gudlösa! Bort från mig, ni blodtörstiga!
|
Psal
|
GerSch
|
139:19 |
Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
|
Psal
|
TagAngBi
|
139:19 |
Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
139:19 |
Jumala, jospa surmaisit jumalattomat! Mutta te, murhamiehet, väistykää minusta pois!
|
Psal
|
Dari
|
139:19 |
یقیناً ای خدا شریران را خواهی کشت، پس ای مردمان خون ریز از من دور شوید.
|
Psal
|
SomKQA
|
139:19 |
Ilaahow, hubaal waxaad layn doontaa kuwa sharka leh, Haddaba iga taga, raggiinna dhiigyocabyada ahow.
|
Psal
|
NorSMB
|
139:19 |
Gud, gjev du vilde drepa den ugudlege! og de, blodfuse menner, vik burt frå meg -
|
Psal
|
Alb
|
139:19 |
Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
139:19 |
오 하나님이여, 주께서 반드시 사악한 자들을 죽이시리이다. 그러므로 피를 흘리게 하는 자들아, 너희는 내게서 떠날지어다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
139:19 |
Да хоћеш, Боже, убити безбожника! Крвопије, идите од мене.
|
Psal
|
Mal1910
|
139:19 |
ദൈവമേ, നീ ദുഷ്ടനെ നിഗ്രഹിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; രക്തപാതകന്മാരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ.
|
Psal
|
KorRV
|
139:19 |
하나님이여 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피 흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다
|
Psal
|
Azeri
|
139:19 |
کاشکي پئس آدامي اؤلدورسَيدئن، اي تاري! سئز، اي قاتئللر، مندن اوزاق دورون!
|
Psal
|
KLV
|
139:19 |
chugh neH SoH, joH'a', would HoH the mIgh. tlhap DoH vo' jIH, SoH bloodthirsty loDpu'!
|
Psal
|
ItaDio
|
139:19 |
Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.
|
Psal
|
ABPGRK
|
139:19 |
εάν αποκτείνης αμαρτωλούς ο θεός άνδρες αιμάτων εκκλίνατε απ΄ εμού
|
Psal
|
FreBBB
|
139:19 |
O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
|
Psal
|
LinVB
|
139:19 |
E Nzambe, soko olingi, boma bato baboyi yo ! Bino bato bokobomaka baninga, bolongwa epai ya ngai !
|
Psal
|
BurCBCM
|
139:19 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ဆိုးမိုက်သောသူများကို သုတ်သင်တော်မူပါလျှင် ကောင်းပေစွ။ ထိုအခါ သွေးဆာနေသော သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ထံမှ ထွက်ခွာသွားကြပါလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
139:19 |
Vajha megölnéd, oh Isten, a gonoszt! És vérontás emberei ti, távozzatok tölem!
|
Psal
|
ChiUnL
|
139:19 |
上帝歟、爾必戮惡人、嗜殺者歟、其遠我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
139:19 |
Lạy Đức Chúa Trời, ước gì Ngài diệt kẻ ác,Và những kẻ khát máu lìa xa tôi;
|
Psal
|
CebPinad
|
139:19 |
Sa pagkamatuod gayud imong pagapatyon ang tawong dautan, Oh Dios: Busa pahalayo kamo kanako, kamong mga tawo nga giuhaw sa dugo.
|
Psal
|
RomCor
|
139:19 |
O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă de la mine, oameni setoşi de sânge!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
139:19 |
Maing Koht, ia uwen ei ngoangki komwi en ketin kemehla aramas suwed kan! Ia uwen ei ngoangki aramas lemei en piseksang ie!
|
Psal
|
HunUj
|
139:19 |
Bár megölnéd, Istenem, a bűnöst, és távoznának tőlem a vérontó emberek!
|
Psal
|
GerZurch
|
139:19 |
Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, /
|
Psal
|
GerTafel
|
139:19 |
O daß Du tötetest den Ungerechten, o Gott, und die Männer des Blutes von mir abwichen!
|
Psal
|
PorAR
|
139:19 |
Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
|
Psal
|
DutSVVA
|
139:19 |
O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!
|
Psal
|
FarOPV
|
139:19 |
یقینای خدا شریران را خواهی کشت. پسای مردمان خون ریز از من دور شوید.
|
Psal
|
Ndebele
|
139:19 |
Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:19 |
Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;
|
Psal
|
SloStrit
|
139:19 |
O da bi pokončal, o Bog, krivičnega; in može krvoločne, rekoč: Poberite se izpred mene.
|
Psal
|
Norsk
|
139:19 |
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
|
Psal
|
SloChras
|
139:19 |
O da bi pokončal, o Bog, brezbožnika! In vi, možje krvoločni: Poberite se izpred mene!
|
Psal
|
Northern
|
139:19 |
Ey Allah, kaş ki pisləri qıraydın, Qantökənlərin hamısı məndən uzaq olaydı,
|
Psal
|
GerElb19
|
139:19 |
Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir! ...
|
Psal
|
PohnOld
|
139:19 |
O Maing Kot, kom sota men kamela me doo sang Kot akan; o me kin inong iong nta, en muei sang ia!
|
Psal
|
LvGluck8
|
139:19 |
Ak Dievs, kaut Tu bezdievīgo nokautu, un kaut asinsvainīgie no manis atstātos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
139:19 |
Ó Deus, tu matarás decerto o impio: apartae-vos portanto de mim, homens de sangue.
|
Psal
|
SloOjaca
|
139:19 |
Če bi Ti [samo] pobil zlobneže, o Bog, in krvoločneži, ločite se od mene –
|
Psal
|
ChiUn
|
139:19 |
神啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧!
|
Psal
|
SweKarlX
|
139:19 |
Ack! Gud, att du dråpe de ogudaktiga, och de blodgirige ifrå mig vika måste.
|
Psal
|
FreKhan
|
139:19 |
Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
|
Psal
|
GerAlbre
|
139:19 |
Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen, weicht von mir!"
|
Psal
|
FrePGR
|
139:19 |
O Dieu, puisses-tu faire mourir l'impie ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
|
Psal
|
PorCap
|
139:19 |
*Ó Deus, faz com que os ímpios desapareçam;afasta de mim os homens sanguinários.
|
Psal
|
GerTextb
|
139:19 |
Ach, daß du doch die Gottlosen töten wolltest, Gott, und die Blutgierigen von mir weichen müßten,
|
Psal
|
Kapingam
|
139:19 |
Meenei God, au e-hiihai huoloo bolo Goe gi-daaligidia gii-mmade digau huaidu! Au e-hiihai huoloo bolo digau daaligi-dangada la-gii-hula gi-daha mo au!
|
Psal
|
WLC
|
139:19 |
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
139:19 |
Dieve, Tu tikrai sunaikinsi nedorėlį, kraugeriai, atsitraukite nuo manęs!
|
Psal
|
GerBoLut
|
139:19 |
Ach, Gott, daß du totetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mirweichen muftten!
|
Psal
|
FinPR92
|
139:19 |
Kunpa surmaisit, Jumala, väärintekijät! Kaikotkaa, murhamiehet!
|
Psal
|
SpaRV186
|
139:19 |
¶ Si matases, o! Dios, al impío; y los varones de sangres se quitasen de mí;
|
Psal
|
GerNeUe
|
139:19 |
Würdest du, Gott, doch den Gottlosen töten! / Ihr blutgierigen Menschen, macht euch fort!
|
Psal
|
UrduGeo
|
139:19 |
اے اللہ، کاش تُو بےدین کو مار ڈالے، کہ خوں خوار مجھ سے دُور ہو جائیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
139:19 |
لَيْتَكَ يَااللهُ تَقْتُلُ الأَشْرَارَ، فَيَبْتَعِدَ عَنِّي سَافِكُو الدِّمَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
139:19 |
神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!
|
Psal
|
ItaRive
|
139:19 |
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
|
Psal
|
Afr1953
|
139:19 |
o God, as U tog maar die goddelose wou ombring! En julle manne van bloed, gaan van my af weg!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
139:19 |
ऐ अल्लाह, काश तू बेदीन को मार डाले, कि ख़ूनख़ार मुझसे दूर हो जाएँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
139:19 |
Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen! Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!
|
Psal
|
DutSVV
|
139:19 |
O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!
|
Psal
|
HunKNB
|
139:19 |
Bárcsak megsemmisítenéd a gonoszokat, Istenem, és eltávolítanád tőlem a vérszomjas embereket,
|
Psal
|
Maori
|
139:19 |
He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
139:19 |
Ya Tuhan, bang pa'in papataynu saga a'a jahallis! Ka'am saga bula'ug, ala'an kam min aku!
|
Psal
|
HunKar
|
139:19 |
Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
|
Psal
|
Viet
|
139:19 |
Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.
|
Psal
|
Kekchi
|
139:19 |
At inDios, chasacheb taxak ruheb li incˈaˈ useb xnaˈleb, ut cheˈxcanabak ta inchˈiˈchˈiˈinquil eb laj camsinel.
|
Psal
|
Swe1917
|
139:19 |
Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
|
Psal
|
CroSaric
|
139:19 |
De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
139:19 |
Lạy Chúa, ước chi Ngài tiêu diệt kẻ gian tà, ước gì bọn khát máu đi cho khuất mắt con !
|
Psal
|
FreBDM17
|
139:19 |
Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c’est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
139:19 |
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני
|
Psal
|
MapM
|
139:19 |
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
HebModer
|
139:19 |
אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃
|
Psal
|
FreJND
|
139:19 |
★ Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
|
Psal
|
GerGruen
|
139:19 |
Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott!Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
|
Psal
|
SloKJV
|
139:19 |
§ Zagotovo boš ubil zlobnega, oh Bog, zato odidite od mene, vi krvoločni ljudje.
|
Psal
|
Haitian
|
139:19 |
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
|
Psal
|
FinBibli
|
139:19 |
Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.
|
Psal
|
SpaRV
|
139:19 |
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
139:19 |
O Dduw, pam wnei di ddim lladd y rhai drwg, a gwneud i'r dynion treisgar yma fynd i ffwrdd?
|
Psal
|
GerMenge
|
139:19 |
Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! Und ihr Männer der Blutschuld, weichet von mir!
|
Psal
|
GreVamva
|
139:19 |
Βεβαίως θέλεις θανατώσει τους ασεβείς, Θεέ· απομακρύνθητε λοιπόν απ' εμού, άνδρες αιμάτων.
|
Psal
|
FreCramp
|
139:19 |
O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
139:19 |
Да хоћеш, Боже, убити безбожника! Крвопије, идите од мене.
|
Psal
|
PolUGdan
|
139:19 |
Zgładzisz, Boże, niegodziwego; niech odstąpią ode mnie ludzie krwawi;
|
Psal
|
FreSegon
|
139:19 |
Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
|
Psal
|
SpaRV190
|
139:19 |
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
|
Psal
|
HunRUF
|
139:19 |
Bár megölnéd, Istenem, a bűnöst, és távoznának tőlem a vérontó emberek!
|
Psal
|
FreSynod
|
139:19 |
Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
|
Psal
|
DaOT1931
|
139:19 |
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, maatte Blodets Mænd vige fra mig,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
139:19 |
O God, tru tumas bai Yu kilim i dai ol man i nogut tru. Olsem na, yupela man bilong kapsaitim blut, yupela i mas lusim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
139:19 |
Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
139:19 |
Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
|
Psal
|
JapBungo
|
139:19 |
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
|
Psal
|
GerElb18
|
139:19 |
Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!
|