|
Psal
|
AB
|
22:14 |
I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax.
|
|
Psal
|
ABP
|
22:14 |
As water was poured out, even [3were dispersed 1all 2my bones]; [2became 1my heart] as beeswax melting away in the midst of my belly.
|
|
Psal
|
ACV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
22:14 |
I am poured out like water, and all My bones are out of joint; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels.
|
|
Psal
|
AKJV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels.
|
|
Psal
|
ASV
|
22:14 |
I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
|
|
Psal
|
BBE
|
22:14 |
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
|
|
Psal
|
Darby
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
22:14 |
I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax. It has melted within me.
|
|
Psal
|
JPS
|
22:14 |
They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
KJV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
KJVA
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
LEB
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted ⌞within me⌟.
|
|
Psal
|
LITV
|
22:14 |
I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels.
|
|
Psal
|
MKJV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are spread apart; my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
NETfree
|
22:14 |
My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
|
|
Psal
|
NETtext
|
22:14 |
My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
|
|
Psal
|
NHEB
|
22:14 |
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:14 |
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
22:14 |
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
|
|
Psal
|
Noyes
|
22:14 |
I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is become like wax; It melteth in my bosom.
|
|
Psal
|
OEB
|
22:14 |
Poured out am I like water, and all my bones are loosened. My heart is become like wax, melted within me.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
22:14 |
Poured out am I like water, and all my bones are loosened. My heart is become like wax, melted within me.
|
|
Psal
|
RLT
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
RWebster
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted within me.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
22:14 |
Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,—My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
|
|
Psal
|
UKJV
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
Webster
|
22:14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
YLT
|
22:14 |
As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:14 |
ωσεί ύδωρ εξεχύθη και διεσκορπίσθη πάντα τα οστά μου εγενήθη η καρδία μου ωσεί κηρός τηκόμενος εν μέσω της κοιλίας μου
|
|
Psal
|
Afr1953
|
22:14 |
Hulle het hul mond teen my oopgespalk soos 'n leeu wat verskeur en brul.
|
|
Psal
|
Alb
|
22:14 |
Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
22:14 |
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
|
|
Psal
|
AraNAV
|
22:14 |
صَارَتْ قُوَّتِي كَالْمَاءِ، وَانْحَلَّتْ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَالشَّمْعِ، وَذَابَ فِي دَاخِلِي.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
22:14 |
كَٱلْمَاءِ ٱنْسَكَبْتُ. ٱنْفَصَلَتْ كُلُّ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَٱلشَّمْعِ. قَدْ ذَابَ فِي وَسَطِ أَمْعَائِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
22:14 |
سو کئمي تؤکولموشم؛ سوموکلرئمئن هاميسي بئربئرئندن آيريليب، اورهيئم بال مومو کئميدئر، سئنمده ارئيئر.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
22:14 |
Разлях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:14 |
အကျွန်ုပ်သည် ရေကဲ့သို့သွန်ချခြင်းခံရ၍ အကျွန်ုပ်၏ အရိုးရှိသမျှတို့သည် ပြုတ်နေကြပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ နှလုံးသားသည် ဖယောင်းကဲ့သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်၏ရင်ထဲတွင် အရည်ပျော်နေပါပြီ။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
22:14 |
အကျွန်ုပ်သည် ရေကဲ့သို့သွန်ခြင်းကို ခံရ၍၊ အရိုးအဆစ်ရှိသမျှတို့သည် ပြုတ်ကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်နှလုံး သည် ဘယောင်းကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ရင်ထဲမှာ အရည်ကျိုလျက် ရှိပါ၏။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
22:14 |
Gibubo ako sama sa tubig, Ug ang tanan ko nga kabukogan nangalisa: Ang akong kasingkasing sama sa talo; Kini natunaw sa sulod nako.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:14 |
我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
22:14 |
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
22:14 |
我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裡面如蠟鎔化。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:14 |
我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
22:14 |
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
|
|
Psal
|
CroSaric
|
22:14 |
Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:14 |
De oplode deres Gab imod mig som en Løve, der river og brøler.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:14 |
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
|
|
Psal
|
Dari
|
22:14 |
نیروی من از بین رفته است و تمام استخوانهایم از هم جدا شده و دلم مانند موم در صندوق سینه ام آب گردیده است.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
22:14 |
Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:14 |
[022:15] Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.
|
|
Psal
|
Esperant
|
22:14 |
Kiel akvo mi disverŝiĝis, Kaj disiĝis ĉiuj miaj ostoj; Mia koro fariĝis kiel vakso, Fandiĝis en mia interno.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
22:14 |
مثل آب ریخته شدهام. وهمه استخوانهایم از هم گسیخته. دلم مثل موم گردیده، در میان احشایم گداخته شده است.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
22:14 |
قوّت من از من بیرون رفته، همچون آبی که برروی زمین ریخته باشد، بندبند استخوانهایم از هم جدا شده، و دلم مانند موم در سینهام آب شده است.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
22:14 |
Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani.
|
|
Psal
|
FinPR
|
22:14 |
{22:15} Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
22:14 |
kuin raatelevat pedot ne uhkaavat minua, kuin karjuvat leijonat, kita ammollaan.
|
|
Psal
|
FinRK
|
22:14 |
Ne avaavat kitansa minua vastaan, kuin raatelevat, karjuvat leijonat.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Ne avaavat kitansa minua vastaan, kuin raatelevat, kiljuvat leijonat.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
22:14 |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:14 |
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
22:14 |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
|
|
Psal
|
FreJND
|
22:14 |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
22:14 |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
22:14 |
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
|
|
Psal
|
FreSegon
|
22:14 |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
22:14 |
Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:14 |
Ihren Rachen öffnen sie wider mich / Wie ein reißender, brüllender Löwe.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:14 |
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brullender und reißender Lowe.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
22:14 |
Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
22:14 |
Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
22:14 |
Sie sperren gegen mich die Rachen auf,wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
22:14 |
den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:14 |
Sie reißen die Mäuler gegen mich auf; / raubgierige Löwen brüllen mich an.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:14 |
Es sperren ihr Maul auf gegen michReißende, brüllende Löwen (Sie sperren ihr Maul gegen mich auf / [wie] ein reißender, brüllender Löwe).
|
|
Psal
|
GerSch
|
22:14 |
sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
22:14 |
Sie sperrten ihren Mund auf wider mich; ein zerfleischender und brüllender Löwe.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
22:14 |
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
22:14 |
Sie sperren den Rachen wider mich auf / wie ein reissender, brüllender Löwe. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
22:14 |
Εξεχύθην ως ύδωρ, και εξηρθρώθησαν πάντα τα οστά μου· η καρδία μου έγεινεν ως κηρίον, κατατήκεται εν μέσω των εντοσθίων μου.
|
|
Psal
|
Haitian
|
22:14 |
Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.
|
|
Psal
|
HebModer
|
22:14 |
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:14 |
fölnyitották reám szájuhat, akár széttépő és ordító oroszlán.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
22:14 |
Kitátották felém szájukat, mint ragadozó és ordító oroszlán.
|
|
Psal
|
HunKar
|
22:14 |
Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
22:14 |
Föltátották rám szájukat, mint a marcangoló, ordító oroszlán.
|
|
Psal
|
HunUj
|
22:14 |
Föltátották rám szájukat, mint a marcangoló, ordító oroszlán.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
22:14 |
Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
22:14 |
Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
22:14 |
われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
22:14 |
わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
|
|
Psal
|
KLV
|
22:14 |
jIH 'oH poured pa' rur bIQ. Hoch wIj HomDu' 'oH pa' vo' joint. wIj tIq ghaH rur wax; 'oH ghaH melted within jIH.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
22:14 |
Au gu-deai ogu mahi ai, ogu mahi gu-hagalee gadoo be nia wai ala ne-malingi gi-hongo di gelegele. Ogu iwi huogodoo gu-monnono gi-daha mo nadau dudaginga, mo dogu hadu-manawa gu-waiwai gadoo be nia kiliidi.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
22:14 |
Yo̱ chi osocˈ lin metzˈe̱u. Chanchan li haˈ li yo̱ chi hoyecˈ. Chanchan nak ma̱cˈaˈ chic saˈ xnaˈaj lin bakel. Chanchan yo̱ chi haˈocˈ li cua̱m joˈ nak nahaˈoˈ li cera.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:14 |
나는 물같이 쏟아졌고 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 심장은 밀초같이 되어 내장 한가운데서 녹았나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
22:14 |
나는 물 같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며
|
|
Psal
|
LinVB
|
22:14 |
Nkosi ileli na mposa ya koboma, ifungoli minoko minene mpo ya kolia ngai.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
22:14 |
Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:14 |
Es esmu izgāzts kā ūdens, visi mani kauli ir izlauzti, mana sirds ir manās miesās kā izkausēts vasks.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
22:14 |
ഞാൻ വെള്ളംപോലെ തൂകിപ്പോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികളെല്ലാം ബന്ധം വിട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം മെഴുകുപോലെ ആയി എന്റെ കുടലിന്റെ നടുവെ ഉരുകിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
22:14 |
Kua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.
|
|
Psal
|
MapM
|
22:14 |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
22:14 |
Misanasana vava amiko izy; eny, liona mamiravira sy mierona izy.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
22:14 |
Ngithululiwe njengamanzi, lamathambo ami wonke ehlukene; inhliziyo yami injengengcino, incibilikile phakathi kwemibilini yami.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
22:14 |
Dei spilar upp sitt gap imot meg, som ei flengjande og burande løva.
|
|
Psal
|
Norsk
|
22:14 |
De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
|
|
Psal
|
Northern
|
22:14 |
Mən su kimi töküldüm, Bütün sümüklərim oynaqlarından çıxdı, Köksümdəki ürəyim mum kimi əridi.
|
|
Psal
|
OSHB
|
22:14 |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
22:14 |
Ngai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karos muei pasanger, o mongiong i pei pasanger nan kaped i dueta wi.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Solahr angi, I rasehngehr pihl me wudeklahr nanpwel. Tih kat koaros piselpesengehr; mohngiongiet rasehng kirihs me peipesengehr nan mesenedi.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
22:14 |
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:14 |
Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
|
|
Psal
|
PorAR
|
22:14 |
Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:14 |
Como agua me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:14 |
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, e se derreteu por entre meus órgãos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:14 |
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, e se derreteu por entre meus órgãos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
22:14 |
Abrem contra mim as suas fauces,como leão que despedaça e ruge.
|
|
Psal
|
RomCor
|
22:14 |
Am ajuns ca apa care se scurge şi toate oasele mi se despart; mi s-a făcut inima ca ceara şi se topeşte înăuntrul meu.
|
|
Psal
|
SloChras
|
22:14 |
Kakor voda se razlivam in vse kosti moje se razklepajo; srce moje je podobno vosku, taja se v osrčju mojem.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
22:14 |
Izlit sem kakor voda in vse moje kosti so izpahnjene. Moje srce je podobno vosku, stopljeno je v sredi moje notranjosti.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:14 |
Izlil sem se kakor voda in vse moje kosti so iz sklepov. Moje srce je kakor vosek; omehčano [z bolečino] in raztopljeno v meni.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
22:14 |
Žrelo svoje odpirajo zoper mene, kakor lev zgrabljiv in rujoveč.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
22:14 |
Waxaan u shubmay sidii biyo oo kale, Oo lafahaygii oo dhammuna xubnihii way ka kala bexeen, Oo qalbigaygii wuxuu noqday sidii shamac oo kale, Oo wuxuu ku dhex dhalaalay xiidmahayga.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
22:14 |
Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron: mi corazón fué como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:14 |
Como aguas me escurrí, y descoyuntáronse todos mis huesos: mi corazón fue como cera desliéndose en medio de mis entrañas.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:14 |
Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron: mi corazón fué como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Као вода разлих се; расуше се све кости моје; срце моје поста као восак, растопило се у мени.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Као вода разлих се; расуше се све кости моје; срце моје поста као восак, растопило се у мени.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
22:14 |
Såsom glupande och rytande lejon spärrar man upp gapet mot mig.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
22:14 |
Som rovlystna, rytande lejon spärrar de upp sitt gap mot mig.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:14 |
De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:14 |
Ako'y nabuhos na parang tubig, at lahat ng aking mga buto ay nangapapalinsad: ang aking puso ay parang pagkit; natutunaw ito sa loob ko.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:14 |
ข้าพระองค์ถูกเทออกเหมือนอย่างน้ำ กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์หลุดลุ่ยไป จิตใจก็เหมือนขี้ผึ้ง ละลายภายในอกของข้าพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Ol i kapsaitim mi olsem wara. Na olgeta skru bilong ol bun bilong mi i lus. Klok bilong mi i olsem gris bilong kandel. Em i kamap olsem wara namel long bel bilong mi.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
22:14 |
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:14 |
مجھے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیلا گیا ہے، میری تمام ہڈیاں الگ الگ ہو گئی ہیں، جسم کے اندر میرا دل موم کی طرح پگھل گیا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:14 |
मुझे पानी की तरह ज़मीन पर उंडेला गया है, मेरी तमाम हड्डियाँ अलग अलग हो गई हैं, जिस्म के अंदर मेरा दिल मोम की तरह पिघल गया है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Mujhe pānī kī tarah zamīn par unḍelā gayā hai, merī tamām haḍḍiyāṅ alag alag ho gaī haiṅ, jism ke andar merā dil mom kī tarah pighal gayā hai.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Há mồm đe doạ gớm thay, khác nào sư tử xé thây vang gầm.
|
|
Psal
|
Viet
|
22:14 |
Tôi bị đổ ra như nước, Các xương cốt tôi đều rời rã; Trái tim tôi như sáp, Tan ra trong mình tôi.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
22:14 |
Tôi bị đổ ra như nước,Xương cốt tôi đều rã rời,Tim tôi như sáp,Tan chảy trong ngực tôi.
|
|
Psal
|
WLC
|
22:14 |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:14 |
Dw i bron marw! Mae fy esgyrn i gyd wedi dod o'u lle, ac mae fy nghalon yn wan fel cwyr yn toddi tu mewn i mi.
|
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:14 |
Angalongkoy anggauta'ku, magsalisi' lullun to'olangku. Angalunuk atayku, ibarat lansuk atunaw e' pasu'.
|