Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal NHEBJE 22:15  My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Psal ABP 22:15  [2was dried 3as 4a potsherd 1My strength], and my tongue cleaves to my throat. And to the dust of death you led me.
Psal NHEBME 22:15  My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Psal Rotherha 22:15  Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
Psal LEB 22:15  My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death.
Psal RNKJV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal Jubilee2 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal Webster 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal Darby 22:15  My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Psal OEB 22:15  My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
Psal ASV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
Psal LITV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws;
Psal Geneva15 22:15  My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
Psal BBE 22:15  My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
Psal GodsWord 22:15  My strength is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death.
Psal JPS 22:15  I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
Psal KJVPCE 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal NETfree 22:15  The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.
Psal AB 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death.
Psal AFV2020 22:15  My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws;
Psal NHEB 22:15  My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Psal OEBcth 22:15  My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
Psal NETtext 22:15  The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.
Psal UKJV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
Psal Noyes 22:15  My strength is dried up like an earthen vessel, And my tongue cleaveth to my jaws; Thou hast brought me to the dust of death!
Psal KJV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal KJVA 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal AKJV 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
Psal RLT 22:15  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Psal MKJV 22:15  My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws;
Psal YLT 22:15  Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
Psal ACV 22:15  My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
Psal CzeBKR 22:15  Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.
Psal CzeB21 22:15  Jak voda se roztékám, všechny kosti mám vymknuté. Mé srdce se vosku podobá, rozpustilo se v nitru mém.
Psal CzeCEP 22:15  Rozlévám se jako voda, všechny kosti se mi uvolňují, jako vosk je mé srdce, rozplynulo se v mém nitru.
Psal CzeCSP 22:15  Rozlévám se jak voda a všechny mé kosti se uvolňují. ⌈Mé srdce je jako vosk,⌉ rozpustilo se v mém nitru.
Psal PorBLivr 22:15  Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
Psal Mg1865 22:15  Efa rano aidina aho, ka mivaha ny taolako rehetra; tahaka ny savoka ny foko: miempo ato anatiko izy.
Psal FinPR 22:15  {22:16} Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
Psal FinRK 22:15  Olen kuin maahan vuodatettu vesi. Kaikki minun luuni ovat irti toisistaan. Sydämeni on kuin vahaa, se on sulanut sisimmässäni.
Psal ChiSB 22:15  我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Psal ChiUns 22:15  我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Psal BulVeren 22:15  Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта.
Psal AraSVD 22:15  يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِ ٱلْمَوْتِ تَضَعُنِي.
Psal Esperant 22:15  Mia forto elsekiĝis kiel peco da poto; Mia lango algluiĝis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon.
Psal ThaiKJV 22:15  กำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปเหมือนเศษหม้อดิน และลิ้นของข้าพระองค์ก็เกาะติดที่ขากรรไกร พระองค์ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในผงคลีมัจจุราช
Psal OSHB 22:15  כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
Psal BurJudso 22:15  အကျွန်ုပ်ခွန်အားသည် အိုးခြမ်းကဲ့သို့ ခန်း ခြောက်၍၊ လျှာလည်း ပါးရိုး၌ ကပ်လျက်ရှိပါ၏။အကျွန်ုပ် ကို သေမြေတိုင်အောင် ချတော်မူပါပြီ။
Psal FarTPV 22:15  گلویم همچون سفال خشک شده و زبانم به سقف دهانم چسبیده است و تو مرا بر روی خاک، در حال مرگ رها کرده‌ای.
Psal UrduGeoR 22:15  Merī tāqat ṭhīkre kī tarah ḳhushk ho gaī, merī zabān tālū se chipak gaī hai. Hāṅ, tū ne mujhe maut kī ḳhāk meṅ liṭā diyā hai.
Psal SweFolk 22:15  Jag rinner bort som vatten, alla mina leder har skilts åt. Mitt hjärta är som vax, det smälter i mitt inre.
Psal GerSch 22:15  Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
Psal TagAngBi 22:15  Ang aking kalakasan ay natuyo na parang bibinga; at ang aking dila ay dumidikit sa aking ngalangala; at dinala mo ako sa alabok ng kamatayan.
Psal FinSTLK2 22:15  Kuin vesi minut on maahan vuodatettu. Kaikki luuni ovat irti toisistaan. Sydämeni on kuin vaha, se on sulanut rinnassani.
Psal Dari 22:15  گلویم مثل سفال خشک شده، زبانم به کام من چسپیده است و تو مرا بر روی خاک در حال مرگ گذاشته ای.
Psal SomKQA 22:15  Xooggaygii wuxuu u engegay sidii dheri burburkiisa oo kale, Oo carrabkaygiina daamankayguu ku dhegay, Oo waxaad i gelisay ciiddii dhimashada.
Psal NorSMB 22:15  Eg er runnen ut som vatn, og alle mine bein skilst frå kvarandre; mitt hjarta hev vorte voks, smolte inst i mitt liv.
Psal Alb 22:15  Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes.
Psal KorHKJV 22:15  내 힘은 질그릇 조각같이 마르고 내 혀는 내 턱에 붙나이다. 주께서 또 나를 사망의 티끌 속에 두셨나니
Psal SrKDIjek 22:15  Сасуши се као цријеп крјепост моја, и језик мој приону за грло, и у прах смртни мећеш ме.
Psal Mal1910 22:15  എന്റെ ശക്തി ഓട്ടുകഷണംപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു. നീ എന്നെ മരണത്തിന്റെ പൊടിയിൽ ഇട്ടുമിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 22:15  내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다
Psal Azeri 22:15  گوجوم صاقسي پارچاسي کئمي قورويوب، دئلئم داماغيما ياپيشيب، مني اؤلوم تورپاغينا قويوبسان.
Psal KLV 22:15  wIj HoS ghaH dried Dung rur a potsherd. wIj jat sticks Daq the roof vo' wIj nujDu'. SoH ghaj qempu' jIH Daq the dust vo' Hegh.
Psal ItaDio 22:15  Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte.
Psal ABPGRK 22:15  εξηράνθη ως όστρακον η ισχύς μου και η γλώσσά μου κεκόλληται τω λάρυγγί μου και εις χουν θανάτου κατήγαγές με
Psal FreBBB 22:15  Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
Psal LinVB 22:15  Nakomi lokola mai masopani o mabelé, minkuwa mya ngai minso mibukani. Motema mwa ngai mokomi lokola mafuta ma nzoi, mapanzani o kati ya nzoto ya ngai.
Psal BurCBCM 22:15  အကျွန်ုပ်၏ခွန်အားသည် အိုးခြမ်းပဲ့ကဲ့သို့ ခြောက်ကပ်၍ အကျွန်ုပ်၏ လျှာသည်လည်း မေးရိုးများတွင် ကပ်နေပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို သေခြင်း၏ ဖုံမှုန့်များထဲ၌ ထားခဲ့တော်မူပါပြီ။
Psal HunIMIT 22:15  Mint a. víz, öntettem ki, szétváltak mind a csontjaim; olyan lett szívem, mint a viasz, elolvadt belsőmben.
Psal ChiUnL 22:15  精力旣枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
Psal VietNVB 22:15  Sức tôi khô cạn như mảnh sành,Lưỡi tôi dính vào cổ họng,Ngài để tôi nơi tro bụi của sự chết.
Psal CebPinad 22:15  Miuga sama sa usa ka bika ang akong kusog; Ug ang akong dila mitapot sa akong mga apapangig; Ug gidala mo ako ngadto sa abug sa kamatayon.
Psal RomCor 22:15  Mi se usucă puterea ca lutul şi mi se lipeşte limba de cerul gurii; m-ai adus în ţărâna morţii.
Psal Pohnpeia 22:15  Nan kepinwereiet ngalangaladahr duwelahr pwelpar, oh loweiet pasdangehr pahn ngatangatei. Komw ketin likidmelieielahr nan pwelpar pwe I en mehla.
Psal HunUj 22:15  Szétfolytam, mint a víz, kificamodtak a csontjaim. Szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
Psal GerZurch 22:15  Wie Wasser bin ich hingeschüttet, / es lösen sich all meine Gebeine; / mein Herz ist gleich dem Wachs geworden, / zerflossen in meiner Brust. /
Psal GerTafel 22:15  Wie Wasser bin ich ausgeschüttet, alle meine Gebeine sind zertrennt. Wie Wachs ist mein Herz, es zerschmolz in meiner Eingeweide Mitte.
Psal PorAR 22:15  A minha força secou-se como um caco e a língua se me apega ao céu da boca; tu me puseste no pó da morte.
Psal DutSVVA 22:15  [022:16] Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
Psal FarOPV 22:15  قوت من مثل سفال خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. و مرا به خاک موت نهاده‌ای.
Psal Ndebele 22:15  Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
Psal PorBLivr 22:15  Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
Psal SloStrit 22:15  Kakor voda se razlivam, in vse kosti moje se razklepajo; srce moje je podobno vosku, taja se v osrčji mojem.
Psal Norsk 22:15  Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
Psal SloChras 22:15  Moč moja je usehnila, da je kakor čepinja, in jezik moj se prijemlje nébesa mojega, in v prah smrti si me položil.
Psal Northern 22:15  Saxsı parçası kimi gücüm qurudu, Dilim damağıma yapışdı, Sən məni torpağa salıb ölüm verdin.
Psal GerElb19 22:15  Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
Psal PohnOld 22:15  Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
Psal LvGluck8 22:15  Mans spēks ir izkaltis kā poda gabals, un mana mēle līp pie mana zoda, un Tu mani nolieci nāves pīšļos,
Psal PorAlmei 22:15  A minha força se seccou como um caco, e a lingua se me pega ao paladar: e me pozeste no pó da morte.
Psal SloOjaca 22:15  Moja moč je izsušena kot odlomek lončenine; [od žeje] se moj jezik lepi na moje čeljusti; in Ti si me privedel v smrtni prah.
Psal ChiUn 22:15  我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
Psal SweKarlX 22:15  Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.
Psal FreKhan 22:15  Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Psal GerAlbre 22:15  Wie Wasser bin ich hingegossen, / All meine Gebeine sind auseinandergereckt. / Es ist mein Herz wie Wachs, / Zerschmolzen in meinem Innern.
Psal FrePGR 22:15  ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
Psal PorCap 22:15  *Fui derramado como água;e todos os meus ossos se desconjuntaram;o meu coração tornou-se como cerae derreteu-se dentro do meu peito.
Psal JapKougo 22:15  わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Psal GerTextb 22:15  Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
Psal Kapingam 22:15  Dogu akii gu-maangoo gadoo be nia gohu dogolia. Dogu holole gu-pigi-aga gi-baahi gi-nua dogu ngudu. Goe ne-diiagi au gi-lodo nia gohu dogolia bolo gii-made au.
Psal GerOffBi 22:15  Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
Psal WLC 22:15  כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
Psal LtKBB 22:15  Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane.
Psal GerBoLut 22:15  Ich bin ausgeschuttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Psal FinPR92 22:15  Voimani valuu maahan kuin vesi, luuni irtoavat toisistaan. Sydämeni on kuin pehmeää vahaa, se sulaa rinnassani.
Psal SpaRV186 22:15  Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto.
Psal GerNeUe 22:15  Ich bin ausgeschüttet wie Wasser und ausgerenkt sind meine Glieder. / Mein Herz zerschmilzt wie Wachs, als ob es in meinen Gedärmen zerfließt.
Psal UrduGeo 22:15  میری طاقت ٹھیکرے کی طرح خشک ہو گئی، میری زبان تالو سے چپک گئی ہے۔ ہاں، تُو نے مجھے موت کی خاک میں لٹا دیا ہے۔
Psal AraNAV 22:15  جَفَّتْ نَضَارَتِي كَقِطْعَةِ الْفَخَّارِ، وَالْتَصَقَ لِسَانِي بِحَنَكِي. إِلَى تُرَابِ الأَرْضِ تَضَعُنِي.
Psal ChiNCVs 22:15  我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
Psal ItaRive 22:15  Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.
Psal Afr1953 22:15  Ek is uitgestort soos water; al my beendere raak los; my hart het soos was geword; dit het gesmelt binne-in my ingewande.
Psal UrduGeoD 22:15  मेरी ताक़त ठीकरे की तरह ख़ुश्क हो गई, मेरी ज़बान तालू से चिपक गई है। हाँ, तूने मुझे मौत की ख़ाक में लिटा दिया है।
Psal TurNTB 22:15  Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
Psal DutSVV 22:15  Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.
Psal HunKNB 22:15  Szétfolytam, miként a víz, minden csontom kificamodott, szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
Psal Maori 22:15  Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.
Psal sml_BL_2 22:15  Katoho'an k'llongku, buwat katoho' buli' lapohan. Angakkot d'lla'ku ni isi emponku, tahinangnu aku anginam bagunbun nalka'.
Psal HunKar 22:15  Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belső részeim között.
Psal Viet 22:15  Sức lực tôi khô như miếng gốm, Và lưỡi tôi dính nơi ổ gà; Chúa đã để tôi nằm trong bụi tro sự chết.
Psal Kekchi 22:15  X-osoˈ lin metzˈe̱u. Ma̱cˈaˈ chic nin-oc cuiˈ. Chanchanin aj chic li xcˈaj te̱x ma̱cˈaˈ chic xcˈanjel. Xletz rib li ruˈuj cuakˈ saˈ cue xban li chaki el. La̱at xina̱canab chi ca̱mc ut xina̱canab chi poksocˈ.
Psal Swe1917 22:15  Jag är lik vatten som utgjutes, alla mina leder hava skilts åt; mitt hjärta är såsom vax, det smälter i mitt liv.
Psal CroSaric 22:15  Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
Psal VieLCCMN 22:15  Tưởng mình như tan dần ra nước, toàn thân con xương cốt rã rời, con tim đau đớn bồi hồi, mềm như sáp chảy tơi bời ruột gan.
Psal FreBDM17 22:15  Je me suis écoulé comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s’étant fondu dans mes entrailles.
Psal Aleppo 22:15    כמים נשפכתי—    והתפרדו כל-עצמותיהיה לבי כדונג    נמס בתוך מעי
Psal MapM 22:15  כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כׇּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
Psal HebModer 22:15  יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
Psal FreJND 22:15  Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Psal GerGruen 22:15  Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
Psal SloKJV 22:15  Moja moč je izsušena kakor črepinja in moj jezik se lepi k mojim čeljustim in ti si me privedel v smrtni prah.
Psal Haitian 22:15  Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.
Psal FinBibli 22:15  Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun.
Psal SpaRV 22:15  Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó á mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Psal WelBeibl 22:15  Mae fy egni wedi sychu fel potyn pridd. Mae fy nhafod wedi glynu i dop fy ngheg. Rwyt wedi fy rhoi i lwch marwolaeth.
Psal GerMenge 22:15  Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
Psal GreVamva 22:15  Η δύναμίς μου εξηράνθη ως όστρακον, και η γλώσσα μου εκολλήθη εις τον λάρυγγά μου· και συ με κατεβίβασας εις το χώμα του θανάτου.
Psal SrKDEkav 22:15  Сасуши се као цреп крепост моја, и језик мој приону за грло, и у прах смртни мећеш ме.
Psal FreCramp 22:15  Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Psal PolUGdan 22:15  Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
Psal FreSegon 22:15  Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Psal SpaRV190 22:15  Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó á mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Psal HunRUF 22:15  Szétfolytam, mint a víz, kificamodtak a csontjaim. Szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
Psal FreSynod 22:15  Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
Psal DaOT1931 22:15  Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
Psal TpiKJPB 22:15  Strong bilong mi i drai pinis olsem hap sospen graun i bruk. Na tang bilong mi i pas long wasket bilong mi. Na Yu bin bringim mi i kam long das bilong i dai pinis.
Psal DaOT1871 22:15  Jeg er udøst som Vand, og alle mine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv.
Psal PolGdans 22:15  Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
Psal JapBungo 22:15  わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
Psal GerElb18 22:15  Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.