Psal
|
RWebster
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
ABP
|
22:15 |
[2was dried 3as 4a potsherd 1My strength], and my tongue cleaves to my throat. And to the dust of death you led me.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:15 |
Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
|
Psal
|
LEB
|
22:15 |
My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
Webster
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
Darby
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
|
Psal
|
OEB
|
22:15 |
My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
|
Psal
|
ASV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
LITV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws;
|
Psal
|
Geneva15
|
22:15 |
My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
BBE
|
22:15 |
My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:15 |
My strength is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death.
|
Psal
|
JPS
|
22:15 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
NETfree
|
22:15 |
The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.
|
Psal
|
AB
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws;
|
Psal
|
NHEB
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:15 |
My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
|
Psal
|
NETtext
|
22:15 |
The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.
|
Psal
|
UKJV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
Noyes
|
22:15 |
My strength is dried up like an earthen vessel, And my tongue cleaveth to my jaws; Thou hast brought me to the dust of death!
|
Psal
|
KJV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
KJVA
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
AKJV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
RLT
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
Psal
|
MKJV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws;
|
Psal
|
YLT
|
22:15 |
Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
|
Psal
|
ACV
|
22:15 |
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:15 |
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
|
Psal
|
Mg1865
|
22:15 |
Efa rano aidina aho, ka mivaha ny taolako rehetra; tahaka ny savoka ny foko: miempo ato anatiko izy.
|
Psal
|
FinPR
|
22:15 |
{22:16} Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
|
Psal
|
FinRK
|
22:15 |
Olen kuin maahan vuodatettu vesi. Kaikki minun luuni ovat irti toisistaan. Sydämeni on kuin vahaa, se on sulanut sisimmässäni.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:15 |
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
|
Psal
|
ChiUns
|
22:15 |
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:15 |
Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:15 |
يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِ ٱلْمَوْتِ تَضَعُنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
22:15 |
Mia forto elsekiĝis kiel peco da poto; Mia lango algluiĝis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:15 |
กำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปเหมือนเศษหม้อดิน และลิ้นของข้าพระองค์ก็เกาะติดที่ขากรรไกร พระองค์ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในผงคลีมัจจุราช
|
Psal
|
OSHB
|
22:15 |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:15 |
အကျွန်ုပ်ခွန်အားသည် အိုးခြမ်းကဲ့သို့ ခန်း ခြောက်၍၊ လျှာလည်း ပါးရိုး၌ ကပ်လျက်ရှိပါ၏။အကျွန်ုပ် ကို သေမြေတိုင်အောင် ချတော်မူပါပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:15 |
گلویم همچون سفال خشک شده و زبانم به سقف دهانم چسبیده است و تو مرا بر روی خاک، در حال مرگ رها کردهای.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Merī tāqat ṭhīkre kī tarah ḳhushk ho gaī, merī zabān tālū se chipak gaī hai. Hāṅ, tū ne mujhe maut kī ḳhāk meṅ liṭā diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:15 |
Jag rinner bort som vatten, alla mina leder har skilts åt. Mitt hjärta är som vax, det smälter i mitt inre.
|
Psal
|
GerSch
|
22:15 |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:15 |
Ang aking kalakasan ay natuyo na parang bibinga; at ang aking dila ay dumidikit sa aking ngalangala; at dinala mo ako sa alabok ng kamatayan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Kuin vesi minut on maahan vuodatettu. Kaikki luuni ovat irti toisistaan. Sydämeni on kuin vaha, se on sulanut rinnassani.
|
Psal
|
Dari
|
22:15 |
گلویم مثل سفال خشک شده، زبانم به کام من چسپیده است و تو مرا بر روی خاک در حال مرگ گذاشته ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:15 |
Xooggaygii wuxuu u engegay sidii dheri burburkiisa oo kale, Oo carrabkaygiina daamankayguu ku dhegay, Oo waxaad i gelisay ciiddii dhimashada.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:15 |
Eg er runnen ut som vatn, og alle mine bein skilst frå kvarandre; mitt hjarta hev vorte voks, smolte inst i mitt liv.
|
Psal
|
Alb
|
22:15 |
Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:15 |
내 힘은 질그릇 조각같이 마르고 내 혀는 내 턱에 붙나이다. 주께서 또 나를 사망의 티끌 속에 두셨나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Сасуши се као цријеп крјепост моја, и језик мој приону за грло, и у прах смртни мећеш ме.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:15 |
എന്റെ ശക്തി ഓട്ടുകഷണംപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു. നീ എന്നെ മരണത്തിന്റെ പൊടിയിൽ ഇട്ടുമിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
22:15 |
내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
22:15 |
گوجوم صاقسي پارچاسي کئمي قورويوب، دئلئم داماغيما ياپيشيب، مني اؤلوم تورپاغينا قويوبسان.
|
Psal
|
KLV
|
22:15 |
wIj HoS ghaH dried Dung rur a potsherd. wIj jat sticks Daq the roof vo' wIj nujDu'. SoH ghaj qempu' jIH Daq the dust vo' Hegh.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:15 |
Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:15 |
εξηράνθη ως όστρακον η ισχύς μου και η γλώσσά μου κεκόλληται τω λάρυγγί μου και εις χουν θανάτου κατήγαγές με
|
Psal
|
FreBBB
|
22:15 |
Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
LinVB
|
22:15 |
Nakomi lokola mai masopani o mabelé, minkuwa mya ngai minso mibukani. Motema mwa ngai mokomi lokola mafuta ma nzoi, mapanzani o kati ya nzoto ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:15 |
အကျွန်ုပ်၏ခွန်အားသည် အိုးခြမ်းပဲ့ကဲ့သို့ ခြောက်ကပ်၍ အကျွန်ုပ်၏ လျှာသည်လည်း မေးရိုးများတွင် ကပ်နေပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို သေခြင်း၏ ဖုံမှုန့်များထဲ၌ ထားခဲ့တော်မူပါပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:15 |
Mint a. víz, öntettem ki, szétváltak mind a csontjaim; olyan lett szívem, mint a viasz, elolvadt belsőmben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:15 |
精力旣枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:15 |
Sức tôi khô cạn như mảnh sành,Lưỡi tôi dính vào cổ họng,Ngài để tôi nơi tro bụi của sự chết.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:15 |
Miuga sama sa usa ka bika ang akong kusog; Ug ang akong dila mitapot sa akong mga apapangig; Ug gidala mo ako ngadto sa abug sa kamatayon.
|
Psal
|
RomCor
|
22:15 |
Mi se usucă puterea ca lutul şi mi se lipeşte limba de cerul gurii; m-ai adus în ţărâna morţii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Nan kepinwereiet ngalangaladahr duwelahr pwelpar, oh loweiet pasdangehr pahn ngatangatei. Komw ketin likidmelieielahr nan pwelpar pwe I en mehla.
|
Psal
|
HunUj
|
22:15 |
Szétfolytam, mint a víz, kificamodtak a csontjaim. Szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
|
Psal
|
GerZurch
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich hingeschüttet, / es lösen sich all meine Gebeine; / mein Herz ist gleich dem Wachs geworden, / zerflossen in meiner Brust. /
|
Psal
|
GerTafel
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich ausgeschüttet, alle meine Gebeine sind zertrennt. Wie Wachs ist mein Herz, es zerschmolz in meiner Eingeweide Mitte.
|
Psal
|
PorAR
|
22:15 |
A minha força secou-se como um caco e a língua se me apega ao céu da boca; tu me puseste no pó da morte.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:15 |
[022:16] Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:15 |
قوت من مثل سفال خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. و مرا به خاک موت نهادهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:15 |
Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:15 |
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
|
Psal
|
SloStrit
|
22:15 |
Kakor voda se razlivam, in vse kosti moje se razklepajo; srce moje je podobno vosku, taja se v osrčji mojem.
|
Psal
|
Norsk
|
22:15 |
Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
|
Psal
|
SloChras
|
22:15 |
Moč moja je usehnila, da je kakor čepinja, in jezik moj se prijemlje nébesa mojega, in v prah smrti si me položil.
|
Psal
|
Northern
|
22:15 |
Saxsı parçası kimi gücüm qurudu, Dilim damağıma yapışdı, Sən məni torpağa salıb ölüm verdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
22:15 |
Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:15 |
Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:15 |
Mans spēks ir izkaltis kā poda gabals, un mana mēle līp pie mana zoda, un Tu mani nolieci nāves pīšļos,
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:15 |
A minha força se seccou como um caco, e a lingua se me pega ao paladar: e me pozeste no pó da morte.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:15 |
Moja moč je izsušena kot odlomek lončenine; [od žeje] se moj jezik lepi na moje čeljusti; in Ti si me privedel v smrtni prah.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:15 |
我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:15 |
Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:15 |
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich hingegossen, / All meine Gebeine sind auseinandergereckt. / Es ist mein Herz wie Wachs, / Zerschmolzen in meinem Innern.
|
Psal
|
FrePGR
|
22:15 |
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
PorCap
|
22:15 |
*Fui derramado como água;e todos os meus ossos se desconjuntaram;o meu coração tornou-se como cerae derreteu-se dentro do meu peito.
|
Psal
|
JapKougo
|
22:15 |
わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
|
Psal
|
Kapingam
|
22:15 |
Dogu akii gu-maangoo gadoo be nia gohu dogolia. Dogu holole gu-pigi-aga gi-baahi gi-nua dogu ngudu. Goe ne-diiagi au gi-lodo nia gohu dogolia bolo gii-made au.
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
|
Psal
|
WLC
|
22:15 |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:15 |
Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:15 |
Ich bin ausgeschuttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:15 |
Voimani valuu maahan kuin vesi, luuni irtoavat toisistaan. Sydämeni on kuin pehmeää vahaa, se sulaa rinnassani.
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:15 |
Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:15 |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser und ausgerenkt sind meine Glieder. / Mein Herz zerschmilzt wie Wachs, als ob es in meinen Gedärmen zerfließt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:15 |
میری طاقت ٹھیکرے کی طرح خشک ہو گئی، میری زبان تالو سے چپک گئی ہے۔ ہاں، تُو نے مجھے موت کی خاک میں لٹا دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:15 |
جَفَّتْ نَضَارَتِي كَقِطْعَةِ الْفَخَّارِ، وَالْتَصَقَ لِسَانِي بِحَنَكِي. إِلَى تُرَابِ الأَرْضِ تَضَعُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:15 |
我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:15 |
Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:15 |
Ek is uitgestort soos water; al my beendere raak los; my hart het soos was geword; dit het gesmelt binne-in my ingewande.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:15 |
मेरी ताक़त ठीकरे की तरह ख़ुश्क हो गई, मेरी ज़बान तालू से चिपक गई है। हाँ, तूने मुझे मौत की ख़ाक में लिटा दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:15 |
Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:15 |
Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:15 |
Szétfolytam, miként a víz, minden csontom kificamodott, szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
|
Psal
|
Maori
|
22:15 |
Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:15 |
Katoho'an k'llongku, buwat katoho' buli' lapohan. Angakkot d'lla'ku ni isi emponku, tahinangnu aku anginam bagunbun nalka'.
|
Psal
|
HunKar
|
22:15 |
Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belső részeim között.
|
Psal
|
Viet
|
22:15 |
Sức lực tôi khô như miếng gốm, Và lưỡi tôi dính nơi ổ gà; Chúa đã để tôi nằm trong bụi tro sự chết.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:15 |
X-osoˈ lin metzˈe̱u. Ma̱cˈaˈ chic nin-oc cuiˈ. Chanchanin aj chic li xcˈaj te̱x ma̱cˈaˈ chic xcˈanjel. Xletz rib li ruˈuj cuakˈ saˈ cue xban li chaki el. La̱at xina̱canab chi ca̱mc ut xina̱canab chi poksocˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:15 |
Jag är lik vatten som utgjutes, alla mina leder hava skilts åt; mitt hjärta är såsom vax, det smälter i mitt liv.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:15 |
Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Tưởng mình như tan dần ra nước, toàn thân con xương cốt rã rời, con tim đau đớn bồi hồi, mềm như sáp chảy tơi bời ruột gan.
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:15 |
Je me suis écoulé comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s’étant fondu dans mes entrailles.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:15 |
כמים נשפכתי— והתפרדו כל-עצמותיהיה לבי כדונג נמס בתוך מעי
|
Psal
|
MapM
|
22:15 |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כׇּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:15 |
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:15 |
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
|
Psal
|
GerGruen
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:15 |
Moja moč je izsušena kakor črepinja in moj jezik se lepi k mojim čeljustim in ti si me privedel v smrtni prah.
|
Psal
|
Haitian
|
22:15 |
Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:15 |
Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun.
|
Psal
|
SpaRV
|
22:15 |
Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó á mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:15 |
Mae fy egni wedi sychu fel potyn pridd. Mae fy nhafod wedi glynu i dop fy ngheg. Rwyt wedi fy rhoi i lwch marwolaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
22:15 |
Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
|
Psal
|
GreVamva
|
22:15 |
Η δύναμίς μου εξηράνθη ως όστρακον, και η γλώσσα μου εκολλήθη εις τον λάρυγγά μου· και συ με κατεβίβασας εις το χώμα του θανάτου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Сасуши се као цреп крепост моја, и језик мој приону за грло, и у прах смртни мећеш ме.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:15 |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:15 |
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:15 |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:15 |
Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó á mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:15 |
Szétfolytam, mint a víz, kificamodtak a csontjaim. Szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
|
Psal
|
FreSynod
|
22:15 |
Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:15 |
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Strong bilong mi i drai pinis olsem hap sospen graun i bruk. Na tang bilong mi i pas long wasket bilong mi. Na Yu bin bringim mi i kam long das bilong i dai pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:15 |
Jeg er udøst som Vand, og alle mine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv.
|
Psal
|
PolGdans
|
22:15 |
Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:15 |
わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
22:15 |
Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
|