Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 22:16  For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal NHEBJE 22:16  For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Psal ABP 22:16  For [3encircled 4me 2dogs 1many]; the gathering of the ones acting wicked compass me. They dug into my hands and my feet.
Psal NHEBME 22:16  For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Psal Rotherha 22:16  For dogs have surrounded me,—An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
Psal LEB 22:16  Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion they are at my hands and my feet.
Psal RNKJV 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal Jubilee2 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal Webster 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal Darby 22:16  For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Psal OEB 22:16  For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
Psal ASV 22:16  For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
Psal LITV 22:16  and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
Psal Geneva15 22:16  For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Psal BBE 22:16  Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
Psal GodsWord 22:16  Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.
Psal JPS 22:16  My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
Psal KJVPCE 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal NETfree 22:16  Yes, wild dogs surround me - a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.
Psal AB 22:16  For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet.
Psal AFV2020 22:16  Dogs have surrounded Me; a band of evildoers have encircled Me; they have pierced My hands and My feet; and You have brought Me into the dust of death.
Psal NHEB 22:16  For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Psal OEBcth 22:16  For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
Psal NETtext 22:16  Yes, wild dogs surround me - a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.
Psal UKJV 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal Noyes 22:16  For dogs have surrounded me; Bands of evil-doers have encompassed me,—Like lions my hands and my feet.
Psal KJV 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal KJVA 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal AKJV 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal RLT 22:16  For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Psal MKJV 22:16  and You have brought me into the dust of death. For dogs have circled around me; the band of spoilers have hemmed me in, piercers of my hands and my feet.
Psal YLT 22:16  And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
Psal ACV 22:16  For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
Psal CzeBKR 22:16  Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
Psal CzeB21 22:16  Patro mám suché jako střep, jazyk mi přilnul k čelistem, do prachu smrti srazils mě!
Psal CzeCEP 22:16  Jako střep vyschla má síla, jazyk mi přisedl k patru. Vrháš mě do prachu smrti!
Psal CzeCSP 22:16  Jak hliněný střep vyschla má síla, jazyk se mi lepí na patro, určils mi místo v prachu smrti.
Psal PorBLivr 22:16  Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Psal Mg1865 22:16  Maina tahaka ny tavim-bilany ny heriko, ary ny lelako miraikitra amin’ ny lanilaniko; ao amin’ ny vovoky ny fahafatesana no ametrahanao ahy.
Psal FinPR 22:16  {22:17} Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat.
Psal FinRK 22:16  Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni on tarttunut kitalakeeni. Sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
Psal ChiSB 22:16  我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Psal ChiUns 22:16  犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Psal BulVeren 22:16  Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми.
Psal AraSVD 22:16  لِأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلَابٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ ٱلْأَشْرَارِ ٱكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
Psal Esperant 22:16  Ĉar ĉirkaŭis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras ĉirkaŭ mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn.
Psal ThaiKJV 22:16  พระเจ้าข้า บรรดาสุนัขล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ คนทำชั่วหมู่หนึ่งล้อมข้าพระองค์ เขาแทงมือแทงเท้าข้าพระองค์
Psal OSHB 22:16  יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
Psal BurJudso 22:16  ခွေးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုဝိုင်းလျက်၊ စုဝေးသော လူဆိုးတို့သည် ဝန်းရံလျက်နေ၍၊ အကျွန်ုပ်၏ ခြေလက် တို့ကို ထိုးဖောက်ကြပါပြီ။
Psal FarTPV 22:16  دشمنان، یعنی این گروه شریر، مانند سگ، دور مرا گرفته‌اند و دستها و پاهای مرا سوراخ کرده‌اند.
Psal UrduGeoR 22:16  Kuttoṅ ne mujhe gher rakhā, sharīroṅ ke jatthe ne merā ihātā kiyā hai. Unhoṅ ne mere hāthoṅ aur pāṅwoṅ ko chhed ḍālā hai.
Psal SweFolk 22:16  Min kraft är uttorkad som en krukskärva, min tunga fastnar i gommen. Du lägger mig i dödens stoft.
Psal GerSch 22:16  Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Psal TagAngBi 22:16  Sapagka't niligid ako ng mga aso: kinulong ako ng pulutong ng mga manggagawa ng masama; binutasan nila ang aking mga kamay at ang aking mga paa.
Psal FinSTLK2 22:16  Voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
Psal Dari 22:16  دشمنان مثل سگها دَور مرا گرفته و گروه شریر دستها و پاهای مرا سوراخ کرده اند.
Psal SomKQA 22:16  Waayo, waxaa i hareereeyey eeyo, Oo waxaa hareerahayga isku wareejiyey shirkii xumaanfalayaasha, Oo waxay iga mudeen gacmaha iyo cagaha.
Psal NorSMB 22:16  Mi kraft er uppturka som eit krusbrot, mi tunga kleimer seg til min gom, og du legg meg ned i daudens dust.
Psal Alb 22:16  Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët.
Psal KorHKJV 22:16  개들이 나를 에워싸며 사악한 자들의 무리가 나를 둘러싸고 내 손과 발을 찔렀나이다.
Psal SrKDIjek 22:16  Опколише ме пси многи; чета зликоваца иде око мене, прободоше руке моје и ноге моје.
Psal Mal1910 22:16  നായ്ക്കൾ എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂട്ടം എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവർ എന്റെ കൈകളെയും കാലുകളെയും തുളെച്ചു.
Psal KorRV 22:16  개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다
Psal Azeri 22:16  ائتلر مني دؤوره‌له‌دي، فاسئدلر جاماعاتي مني آرايا سالدي. اللرئمي، آياقلاريمي دلدي.
Psal KLV 22:16  vaD dogs ghaj surrounded jIH. A company vo' evildoers ghaj enclosed jIH. chaH ghaj pierced wIj ghopmey je qamDu'. { Note: vaj Heghpu' biQ'a' Scrolls. Masoretic Text reads, “ rur a HaDI'baH, chaH pin wIj ghopmey je qamDu'.” }
Psal ItaDio 22:16  Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.
Psal ABPGRK 22:16  ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με ώρυξαν χείράς μου και πόδας μου
Psal FreBBB 22:16  Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Psal LinVB 22:16  Mongongo mokauki lokola eteni ya mbeki, lolemu la ngai lokangemi o mbanga. Olalisi ngai o mputulu lokola moto awei.
Psal BurCBCM 22:16  မှန်ပါ၏။ ခွေးများသည် အကျွန်ုပ်၏ပတ်လည်တွင် ရှိနေကြပါ၏။ မကောင်းမှုကို ကျုးလွန်သော သူတစ်စုသည်လည်း အကျွန်ုပ်ကို ဝန်းရံထားပါ၏။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏လက်များနှင့် ခြေများကို ထိုးဖောက်ကြလေပြီ။-
Psal HunIMIT 22:16  Kiszáradt mint cserép az erőm, nyelvem oda tapasztva szájkapcsaimhoz: halál porába fektetsz engemet.
Psal ChiUnL 22:16  犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
Psal VietNVB 22:16  Vì đàn chó bao quanh tôi,Lũ người hung dữ vây phủ tôi,Chúng đâm thủng chân tay tôi.
Psal CebPinad 22:16  Kay ang mga iro nanaglibut kanako: Usa ka panon sa mamumuhat sa kadautan nanaglikus kanako; Gipalagbasan nila ang akong mga kamot ug ang akong mga tiil.
Psal RomCor 22:16  Căci nişte câini mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau târcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mâinile şi picioarele;
Psal Pohnpeia 22:16  Pwihn en aramas suwed ehu kapiliepenehr rasehng pelin kidi ehu me kohkodohng ie; re ngalispeseng pehi kat oh nehi kat.
Psal HunUj 22:16  Torkom kiszáradt, mint a cserép, nyelvem az ínyemhez tapadt, a halál porába fektettél.
Psal GerZurch 22:16  Trocken wie Scherben ist mein Gaumen, / und meine Zunge klebt an meinem Schlund; / in den Staub des Todes legst du mich. / (a) Ps 69:4
Psal GerTafel 22:16  Wie ein Scherben ist meine Kraft vertrocknet, und meine Zunge klebt mir an dem Gaumen; und in den Staub des Todes hast Du mich hinabgelegt.
Psal PorAR 22:16  Pois cães me rodeiam; o ajuntamento de ímpios me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
Psal DutSVVA 22:16  [022:17] Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven .
Psal FarOPV 22:16  زیراسگان دور مرا گرفته‌اند. جماعت اشرار مرا احاطه کرده، دستها و پایهای مرا سفته‌اند.
Psal Ndebele 22:16  Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
Psal PorBLivr 22:16  Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Psal SloStrit 22:16  Moja moč je suha kakor čepinja, in jezik moj se prijemlje neba mojega, in devaš me v smrtni prah.
Psal Norsk 22:16  Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
Psal SloChras 22:16  Kajti obdali so me psi, hudobnikov krdelo me je obkrožilo, prebodli so moje roke in noge moje.
Psal Northern 22:16  Şər insanlar dəstəsi məni dövrəyə aldı, İt sürüsü kimi yan-yörəmi bürüdülər, Ayaqlarımı, əllərimi deşdilər.
Psal GerElb19 22:16  Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
Psal PohnOld 22:16  Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
Psal LvGluck8 22:16  Jo suņi mani apstājuši, un ļaundarītāju bars ap mani ir apmeties, tie manas rokas un manas kājas ir izurbuši.
Psal PorAlmei 22:16  Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Psal SloOjaca 22:16  Kajti obdali so me [kakor krdelo] psov; drhal hudobnežev me je obkrožila, prebodli so moje roke in moja stopala.
Psal ChiUn 22:16  犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
Psal SweKarlX 22:16  Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.
Psal FreKhan 22:16  Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Psal GerAlbre 22:16  Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, / Die Zunge klebt mir am Gaumen, / Und du lagerst mich in den Todesstaub.
Psal FrePGR 22:16  Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
Psal PorCap 22:16  A minha garganta secou-se como barro cozidoe a minha língua pegou-se-me ao céu da boca;reduziste-me ao pó da sepultura.
Psal JapKougo 22:16  まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Psal GerTextb 22:16  Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
Psal Kapingam 22:16  Di buini gau huaidu e-haganiga mai i dogu gili gadoo be-di hagabuulinga paana e-mmui-mai gi-di-au. Digaula e-gadigadi ogu lima mo ogu wae.
Psal GerOffBi 22:16  Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
Psal WLC 22:16  יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
Psal LtKBB 22:16  Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas.
Psal GerBoLut 22:16  Meine Krafte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
Psal FinPR92 22:16  Kurkkuni on kuiva kuin ruukunsiru, kieleni on tarttunut kitalakeen. Maan tomuun sinä suistat minut kuolemaan!
Psal SpaRV186 22:16  Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
Psal GerNeUe 22:16  Meine Kraft ist vertrocknet, dürr wie ein Scherben. / Meine Zunge klebt am Gaumen fest; / und in den Staub des Todes legst du mich.
Psal UrduGeo 22:16  کُتوں نے مجھے گھیر رکھا، شریروں کے جتھے نے میرا احاطہ کیا ہے۔ اُنہوں نے میرے ہاتھوں اور پاؤں کو چھید ڈالا ہے۔
Psal AraNAV 22:16  أَحَاطَ بِي الأَدْنِيَاءُ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ طَوَّقَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
Psal ChiNCVs 22:16  犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
Psal ItaRive 22:16  Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
Psal Afr1953 22:16  My krag is verdroog soos 'n potskerf, en my tong kleef aan my verhemelte; en U lê my neer in die stof van die dood.
Psal UrduGeoD 22:16  कुत्तों ने मुझे घेर रखा, शरीरों के जत्थे ने मेरा इहाता किया है। उन्होंने मेरे हाथों और पाँवों को छेद डाला है।
Psal TurNTB 22:16  Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Psal DutSVV 22:16  Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
Psal HunKNB 22:16  Ajkam, mint a cserép, kiszáradt, nyelvem ínyemhez tapadt, lesújtottál a halál porába.
Psal Maori 22:16  Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.
Psal sml_BL_2 22:16  Aniya' sapantun ero' ma sakalibutku, pinagtipunan aku he' a'a jahulaka'. Nilagbas e' sigām tape'-tanganku.
Psal HunKar 22:16  Erőm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.
Psal Viet 22:16  Vì những chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi; Chúng nó đâm lủng tay và chơn tôi;
Psal Kekchi 22:16  Li incˈaˈ useb xnaˈleb li yo̱queb chixba̱nunquil raylal cue, chanchaneb jun chˈu̱tal chi joskˈ aj tzˈiˈ teˈraj tiˈoc. Xeˈxhop li cuok ut xeˈxhop li cuukˈ.
Psal Swe1917 22:16  Min kraft är förtorkad och lik en lerskärva, min tunga låder vid min gom, och du lägger mig i dödens stoft.
Psal CroSaric 22:16  Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
Psal VieLCCMN 22:16  Nghe cổ họng khô ran như ngói, lưỡi với hàm dính lại cùng nhau, chốn tử vong Chúa đặt vào ;
Psal FreBDM17 22:16  Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Psal Aleppo 22:16    יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי    ולעפר-מות תשפתני
Psal MapM 22:16  יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
Psal HebModer 22:16  כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
Psal FreJND 22:16  Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Psal GerGruen 22:16  Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
Psal SloKJV 22:16  Kajti psi so me obdali. Zajel me je zbor zlobnih. Prebodli so moje roke in moja stopala.
Psal Haitian 22:16  Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
Psal FinBibli 22:16  Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.
Psal SpaRV 22:16  Porque perros me han rodeado, hame cercado cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
Psal WelBeibl 22:16  Mae cŵn wedi casglu o'm cwmpas! Criw o fwlis yn cau amdana i ac yn fy nal i lawr gerfydd fy nwylo a'm traed.
Psal GerMenge 22:16  Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
Psal GreVamva 22:16  Διότι κύνες με περιεκύκλωσαν· σύναξις πονηρευομένων με περιέκλεισεν· ετρύπησαν τας χείρας μου και τους πόδας μου·
Psal FreCramp 22:16  Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
Psal SrKDEkav 22:16  Опколише ме пси многи; чета зликоваца иде око мене, прободоше руке моје и ноге моје.
Psal PolUGdan 22:16  Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
Psal FreSegon 22:16  Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Psal SpaRV190 22:16  Porque perros me han rodeado, hame cercado cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
Psal HunRUF 22:16  Torkom kiszáradt, mint a cserép, nyelvem az ínyemhez tapadt, a halál porába fektettél.
Psal FreSynod 22:16  Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Psal DaOT1931 22:16  min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
Psal TpiKJPB 22:16  Long wanem ol dok i bin raunim mi. Bung bilong ol man i nogut tru i bin raunim mi. Ol i bin sutim ol han na lek bilong mi.
Psal DaOT1871 22:16  Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv.
Psal PolGdans 22:16  Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
Psal JapBungo 22:16  そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
Psal GerElb18 22:16  Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;