Psal
|
RWebster
|
22:16 |
For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:16 |
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
|
Psal
|
ABP
|
22:16 |
For [3encircled 4me 2dogs 1many]; the gathering of the ones acting wicked compass me. They dug into my hands and my feet.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:16 |
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:16 |
For dogs have surrounded me,—An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
|
Psal
|
LEB
|
22:16 |
Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion they are at my hands and my feet.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
Webster
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
Darby
|
22:16 |
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
OEB
|
22:16 |
For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
|
Psal
|
ASV
|
22:16 |
For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
LITV
|
22:16 |
and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:16 |
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
|
Psal
|
BBE
|
22:16 |
Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:16 |
Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.
|
Psal
|
JPS
|
22:16 |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
NETfree
|
22:16 |
Yes, wild dogs surround me - a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.
|
Psal
|
AB
|
22:16 |
For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:16 |
Dogs have surrounded Me; a band of evildoers have encircled Me; they have pierced My hands and My feet; and You have brought Me into the dust of death.
|
Psal
|
NHEB
|
22:16 |
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:16 |
For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
|
Psal
|
NETtext
|
22:16 |
Yes, wild dogs surround me - a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.
|
Psal
|
UKJV
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
Noyes
|
22:16 |
For dogs have surrounded me; Bands of evil-doers have encompassed me,—Like lions my hands and my feet.
|
Psal
|
KJV
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
KJVA
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
AKJV
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
RLT
|
22:16 |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
MKJV
|
22:16 |
and You have brought me into the dust of death. For dogs have circled around me; the band of spoilers have hemmed me in, piercers of my hands and my feet.
|
Psal
|
YLT
|
22:16 |
And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
|
Psal
|
ACV
|
22:16 |
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:16 |
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:16 |
Maina tahaka ny tavim-bilany ny heriko, ary ny lelako miraikitra amin’ ny lanilaniko; ao amin’ ny vovoky ny fahafatesana no ametrahanao ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
22:16 |
{22:17} Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat.
|
Psal
|
FinRK
|
22:16 |
Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni on tarttunut kitalakeeni. Sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:16 |
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
|
Psal
|
ChiUns
|
22:16 |
犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:16 |
Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:16 |
لِأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلَابٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ ٱلْأَشْرَارِ ٱكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
22:16 |
Ĉar ĉirkaŭis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras ĉirkaŭ mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:16 |
พระเจ้าข้า บรรดาสุนัขล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ คนทำชั่วหมู่หนึ่งล้อมข้าพระองค์ เขาแทงมือแทงเท้าข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
22:16 |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:16 |
ခွေးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုဝိုင်းလျက်၊ စုဝေးသော လူဆိုးတို့သည် ဝန်းရံလျက်နေ၍၊ အကျွန်ုပ်၏ ခြေလက် တို့ကို ထိုးဖောက်ကြပါပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:16 |
دشمنان، یعنی این گروه شریر، مانند سگ، دور مرا گرفتهاند و دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Kuttoṅ ne mujhe gher rakhā, sharīroṅ ke jatthe ne merā ihātā kiyā hai. Unhoṅ ne mere hāthoṅ aur pāṅwoṅ ko chhed ḍālā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:16 |
Min kraft är uttorkad som en krukskärva, min tunga fastnar i gommen. Du lägger mig i dödens stoft.
|
Psal
|
GerSch
|
22:16 |
Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:16 |
Sapagka't niligid ako ng mga aso: kinulong ako ng pulutong ng mga manggagawa ng masama; binutasan nila ang aking mga kamay at ang aking mga paa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun.
|
Psal
|
Dari
|
22:16 |
دشمنان مثل سگها دَور مرا گرفته و گروه شریر دستها و پاهای مرا سوراخ کرده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:16 |
Waayo, waxaa i hareereeyey eeyo, Oo waxaa hareerahayga isku wareejiyey shirkii xumaanfalayaasha, Oo waxay iga mudeen gacmaha iyo cagaha.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:16 |
Mi kraft er uppturka som eit krusbrot, mi tunga kleimer seg til min gom, og du legg meg ned i daudens dust.
|
Psal
|
Alb
|
22:16 |
Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:16 |
개들이 나를 에워싸며 사악한 자들의 무리가 나를 둘러싸고 내 손과 발을 찔렀나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Опколише ме пси многи; чета зликоваца иде око мене, прободоше руке моје и ноге моје.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:16 |
നായ്ക്കൾ എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂട്ടം എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവർ എന്റെ കൈകളെയും കാലുകളെയും തുളെച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
22:16 |
개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다
|
Psal
|
Azeri
|
22:16 |
ائتلر مني دؤورهلهدي، فاسئدلر جاماعاتي مني آرايا سالدي. اللرئمي، آياقلاريمي دلدي.
|
Psal
|
KLV
|
22:16 |
vaD dogs ghaj surrounded jIH. A company vo' evildoers ghaj enclosed jIH. chaH ghaj pierced wIj ghopmey je qamDu'. { Note: vaj Heghpu' biQ'a' Scrolls. Masoretic Text reads, “ rur a HaDI'baH, chaH pin wIj ghopmey je qamDu'.” }
|
Psal
|
ItaDio
|
22:16 |
Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:16 |
ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με ώρυξαν χείράς μου και πόδας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
22:16 |
Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
|
Psal
|
LinVB
|
22:16 |
Mongongo mokauki lokola eteni ya mbeki, lolemu la ngai lokangemi o mbanga. Olalisi ngai o mputulu lokola moto awei.
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:16 |
မှန်ပါ၏။ ခွေးများသည် အကျွန်ုပ်၏ပတ်လည်တွင် ရှိနေကြပါ၏။ မကောင်းမှုကို ကျုးလွန်သော သူတစ်စုသည်လည်း အကျွန်ုပ်ကို ဝန်းရံထားပါ၏။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏လက်များနှင့် ခြေများကို ထိုးဖောက်ကြလေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:16 |
Kiszáradt mint cserép az erőm, nyelvem oda tapasztva szájkapcsaimhoz: halál porába fektetsz engemet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:16 |
犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:16 |
Vì đàn chó bao quanh tôi,Lũ người hung dữ vây phủ tôi,Chúng đâm thủng chân tay tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:16 |
Kay ang mga iro nanaglibut kanako: Usa ka panon sa mamumuhat sa kadautan nanaglikus kanako; Gipalagbasan nila ang akong mga kamot ug ang akong mga tiil.
|
Psal
|
RomCor
|
22:16 |
Căci nişte câini mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau târcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mâinile şi picioarele;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Pwihn en aramas suwed ehu kapiliepenehr rasehng pelin kidi ehu me kohkodohng ie; re ngalispeseng pehi kat oh nehi kat.
|
Psal
|
HunUj
|
22:16 |
Torkom kiszáradt, mint a cserép, nyelvem az ínyemhez tapadt, a halál porába fektettél.
|
Psal
|
GerZurch
|
22:16 |
Trocken wie Scherben ist mein Gaumen, / und meine Zunge klebt an meinem Schlund; / in den Staub des Todes legst du mich. / (a) Ps 69:4
|
Psal
|
GerTafel
|
22:16 |
Wie ein Scherben ist meine Kraft vertrocknet, und meine Zunge klebt mir an dem Gaumen; und in den Staub des Todes hast Du mich hinabgelegt.
|
Psal
|
PorAR
|
22:16 |
Pois cães me rodeiam; o ajuntamento de ímpios me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:16 |
[022:17] Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven .
|
Psal
|
FarOPV
|
22:16 |
زیراسگان دور مرا گرفتهاند. جماعت اشرار مرا احاطه کرده، دستها و پایهای مرا سفتهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:16 |
Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:16 |
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:16 |
Moja moč je suha kakor čepinja, in jezik moj se prijemlje neba mojega, in devaš me v smrtni prah.
|
Psal
|
Norsk
|
22:16 |
Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
|
Psal
|
SloChras
|
22:16 |
Kajti obdali so me psi, hudobnikov krdelo me je obkrožilo, prebodli so moje roke in noge moje.
|
Psal
|
Northern
|
22:16 |
Şər insanlar dəstəsi məni dövrəyə aldı, İt sürüsü kimi yan-yörəmi bürüdülər, Ayaqlarımı, əllərimi deşdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
22:16 |
Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
|
Psal
|
PohnOld
|
22:16 |
Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:16 |
Jo suņi mani apstājuši, un ļaundarītāju bars ap mani ir apmeties, tie manas rokas un manas kājas ir izurbuši.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:16 |
Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:16 |
Kajti obdali so me [kakor krdelo] psov; drhal hudobnežev me je obkrožila, prebodli so moje roke in moja stopala.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:16 |
犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:16 |
Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:16 |
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:16 |
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, / Die Zunge klebt mir am Gaumen, / Und du lagerst mich in den Todesstaub.
|
Psal
|
FrePGR
|
22:16 |
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
|
Psal
|
PorCap
|
22:16 |
A minha garganta secou-se como barro cozidoe a minha língua pegou-se-me ao céu da boca;reduziste-me ao pó da sepultura.
|
Psal
|
JapKougo
|
22:16 |
まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:16 |
Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
|
Psal
|
Kapingam
|
22:16 |
Di buini gau huaidu e-haganiga mai i dogu gili gadoo be-di hagabuulinga paana e-mmui-mai gi-di-au. Digaula e-gadigadi ogu lima mo ogu wae.
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:16 |
Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
|
Psal
|
WLC
|
22:16 |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:16 |
Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:16 |
Meine Krafte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:16 |
Kurkkuni on kuiva kuin ruukunsiru, kieleni on tarttunut kitalakeen. Maan tomuun sinä suistat minut kuolemaan!
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:16 |
Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:16 |
Meine Kraft ist vertrocknet, dürr wie ein Scherben. / Meine Zunge klebt am Gaumen fest; / und in den Staub des Todes legst du mich.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:16 |
کُتوں نے مجھے گھیر رکھا، شریروں کے جتھے نے میرا احاطہ کیا ہے۔ اُنہوں نے میرے ہاتھوں اور پاؤں کو چھید ڈالا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:16 |
أَحَاطَ بِي الأَدْنِيَاءُ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ طَوَّقَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:16 |
犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:16 |
Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:16 |
My krag is verdroog soos 'n potskerf, en my tong kleef aan my verhemelte; en U lê my neer in die stof van die dood.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:16 |
कुत्तों ने मुझे घेर रखा, शरीरों के जत्थे ने मेरा इहाता किया है। उन्होंने मेरे हाथों और पाँवों को छेद डाला है।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:16 |
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:16 |
Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:16 |
Ajkam, mint a cserép, kiszáradt, nyelvem ínyemhez tapadt, lesújtottál a halál porába.
|
Psal
|
Maori
|
22:16 |
Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:16 |
Aniya' sapantun ero' ma sakalibutku, pinagtipunan aku he' a'a jahulaka'. Nilagbas e' sigām tape'-tanganku.
|
Psal
|
HunKar
|
22:16 |
Erőm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.
|
Psal
|
Viet
|
22:16 |
Vì những chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi; Chúng nó đâm lủng tay và chơn tôi;
|
Psal
|
Kekchi
|
22:16 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb li yo̱queb chixba̱nunquil raylal cue, chanchaneb jun chˈu̱tal chi joskˈ aj tzˈiˈ teˈraj tiˈoc. Xeˈxhop li cuok ut xeˈxhop li cuukˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:16 |
Min kraft är förtorkad och lik en lerskärva, min tunga låder vid min gom, och du lägger mig i dödens stoft.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:16 |
Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Nghe cổ họng khô ran như ngói, lưỡi với hàm dính lại cùng nhau, chốn tử vong Chúa đặt vào ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:16 |
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:16 |
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
|
Psal
|
MapM
|
22:16 |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:16 |
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:16 |
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
GerGruen
|
22:16 |
Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:16 |
Kajti psi so me obdali. Zajel me je zbor zlobnih. Prebodli so moje roke in moja stopala.
|
Psal
|
Haitian
|
22:16 |
Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:16 |
Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.
|
Psal
|
SpaRV
|
22:16 |
Porque perros me han rodeado, hame cercado cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:16 |
Mae cŵn wedi casglu o'm cwmpas! Criw o fwlis yn cau amdana i ac yn fy nal i lawr gerfydd fy nwylo a'm traed.
|
Psal
|
GerMenge
|
22:16 |
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
|
Psal
|
GreVamva
|
22:16 |
Διότι κύνες με περιεκύκλωσαν· σύναξις πονηρευομένων με περιέκλεισεν· ετρύπησαν τας χείρας μου και τους πόδας μου·
|
Psal
|
FreCramp
|
22:16 |
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Опколише ме пси многи; чета зликоваца иде око мене, прободоше руке моје и ноге моје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:16 |
Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:16 |
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:16 |
Porque perros me han rodeado, hame cercado cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:16 |
Torkom kiszáradt, mint a cserép, nyelvem az ínyemhez tapadt, a halál porába fektettél.
|
Psal
|
FreSynod
|
22:16 |
Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:16 |
min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Long wanem ol dok i bin raunim mi. Bung bilong ol man i nogut tru i bin raunim mi. Ol i bin sutim ol han na lek bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:16 |
Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv.
|
Psal
|
PolGdans
|
22:16 |
Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:16 |
そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
|
Psal
|
GerElb18
|
22:16 |
Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
|