Psal
|
RWebster
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
ABP
|
22:24 |
For he did not treat with contempt, nor loath the supplication of the poor, nor turned his face from me. And in my crying out to him, he heard me.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
|
Psal
|
LEB
|
22:24 |
because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor [in spirit]; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
Webster
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
Darby
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
OEB
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the sorrow of the sorrowful. He hid not his face from me, but he listened to my cry for help.
|
Psal
|
ASV
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
LITV
|
22:24 |
For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
|
Psal
|
BBE
|
22:24 |
For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:24 |
The LORD has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. The LORD heard when that oppressed person cried out to him for help.
|
Psal
|
JPS
|
22:24 |
'Ye that fear HaShem, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
NETfree
|
22:24 |
For he did not despise or detest the suffering of the oppressed; he did not ignore him; when he cried out to him, he responded.
|
Psal
|
AB
|
22:24 |
For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:24 |
For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.
|
Psal
|
NHEB
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the sorrow of the sorrowful. He hid not his face from me, but he listened to my cry for help.
|
Psal
|
NETtext
|
22:24 |
For he did not despise or detest the suffering of the oppressed; he did not ignore him; when he cried out to him, he responded.
|
Psal
|
UKJV
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
Noyes
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the misery of the afflicted. Nor hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
KJV
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
KJVA
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
AKJV
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
RLT
|
22:24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
Psal
|
MKJV
|
22:24 |
For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.
|
Psal
|
YLT
|
22:24 |
For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
|
Psal
|
ACV
|
22:24 |
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:24 |
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando o aflito clamou, ele o ouviu.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:24 |
Hianareo izay matahotra an’ i Jehovah, miderà Azy; ry taranak’ i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak’ Isiraely rehetra.
|
Psal
|
FinPR
|
22:24 |
{22:25} Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa.
|
Psal
|
FinRK
|
22:24 |
Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä! Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin jälkeläiset! Pelätkää häntä, kaikki Israelin jälkeläiset!
|
Psal
|
ChiSB
|
22:24 |
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
|
Psal
|
ChiUns
|
22:24 |
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:24 |
Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:24 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَحْتَقِرْ وَلَمْ يُرْذِلْ مَسْكَنَةَ ٱلْمِسْكِينِ، وَلَمْ يَحْجُبْ وَجْهَهُ عَنْهُ، بَلْ عِنْدَ صُرَاخِهِ إِلَيْهِ ٱسْتَمَعَ.
|
Psal
|
Esperant
|
22:24 |
Ĉar Li ne malŝatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kaŝis antaŭ li Sian vizaĝon; Sed aŭskultis lin, kiam tiu kriis al Li.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:24 |
เพราะพระองค์มิได้ทรงดูถูกหรือสะอิดสะเอียนต่อความทุกข์ยากของผู้ที่ทุกข์ใจ และพระองค์มิได้ทรงซ่อนพระพักตร์จากเขา เมื่อเขาร้องทูล พระองค์ทรงสดับ
|
Psal
|
OSHB
|
22:24 |
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:24 |
အကြောင်းမူကား၊ နှိမ့်ချလျက်ရှိသောသူ၏ နှိမ့်ချသောအဖြစ်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုတော်မူသည်မဟုတ်။ မျက်နှာတော်ကိုမလွှဲ၊ အော်ဟစ်သောအခါ နားထောင် တော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:24 |
زیرا او رنج دیدگان را فراموش نمیکند و روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و مستجاب مینماید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Kyoṅki na us ne musībatzadā kā dukh haqīr jānā, na us kī taklīf se ghin khāī. Us ne apnā muṅh us se na chhupāyā balki us kī sunī jab wuh madad ke lie chīḳhne-chillāne lagā.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:24 |
Ni som vördar Herren, lova honom! Ära honom, alla Jakobs barn, och bäva för honom, alla Israels barn,
|
Psal
|
GerSch
|
22:24 |
Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:24 |
Sapagka't hindi niya hinamak o pinagtaniman man ang kadalamhatian ng nagdadalamhati; ni ikinubli man niya ang kaniyang mukha sa kaniya; kundi nang siya'y dumaing sa kaniya, ay kaniyang dininig.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, pelätkää häntä.
|
Psal
|
Dari
|
22:24 |
زیرا رنج رنجدیدگان را نادیده نگرفت و روی خود را از آن ها نپوشید، بلکه چون بحضور او فریاد برآوردند، دعای شان را اجابت فرمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:24 |
Waayo, isagu ma quudhsan, mana karhin kan la dhibay dhibkiisa, Oo wejigiisiina kama uu qarin isagii, Laakiinse markuu u qayshaday ayuu maqlay.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:24 |
De som ottast Herren, lova honom, all Jakobs ætt, æra honom, og hav age for honom, all Israels ætt!
|
Psal
|
Alb
|
22:24 |
Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:24 |
그분께서 고난 받는 자의 고난을 멸시하거나 몹시 싫어하지 아니하셨으며 자신의 얼굴을 그에게 숨기지 아니하시고 그가 그분께 부르짖을 때에 그분께서 들으셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:24 |
Јер се не оглуши молитве ништега нити је одби; не одврати од њега лица својега, него га услиши кад га зазва.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:24 |
അരിഷ്ടന്റെ അരിഷ്ടത അവൻ നിരസിച്ചില്ല വെറുത്തതുമില്ല; തന്റെ മുഖം അവന്നു മറെച്ചതുമില്ല; തന്നേ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചപ്പോൾ കേൾക്കയത്രേ ചെയ്തതു.
|
Psal
|
KorRV
|
22:24 |
그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
22:24 |
چونکي او، فاغير آدامين قمئني تحقئر اتمهيئب؛ اوزونو اوندان گئزلتمهيئبدئر. اونو کؤمهيه چاغيران زامان او، اشئتدي.
|
Psal
|
KLV
|
22:24 |
vaD ghaH ghajtaH ghobe' muSqu' ghobe' abhorred the affliction vo' the afflicted, ghobe' ghajtaH ghaH hidden Daj qab vo' ghaH; 'ach ghorgh ghaH SaQta' Daq ghaH, ghaH Qoyta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:24 |
Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:24 |
ότι ουκ εξουδένωσεν ουδέ προσώχθισε τη δεήσει του πτωχού ουδέ απέστρεψε το πρόσωπον αυτού απ΄ εμού και εν τω κεκραγέναι με προς αυτόν εισήκουσέ μου
|
Psal
|
FreBBB
|
22:24 |
Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
|
Psal
|
LinVB
|
22:24 |
« Bino bato bokobangaka Mokonzi, bokumisa ye, bato ba libota lya Yakob, bopesa ye lokumu, bino banso bato ba Israel, bobanga ye !
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:24 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်သူအား ပစ်ပယ်ထားတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်။ ထိုသူခံရသော ဆင်းရဲ ဒုက္ခများကိုလည်း လျစ်လျူရှုတော်မမူပေ။ မျက်နှာတော်ကိုလည်း သူ့ထံမှ လွှဲတော်မမူဘဲ သူအော်ဟစ် တောင်းလျှောက်သော အခါတွင် နားညောင်းတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:24 |
Istenfélők ti, dícsérjétek őt, Jákób egész magzatja, tiszteljétek őt és remegjetek tőle, Izraél egész magzatja!
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:24 |
困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:24 |
Vì Ngài đã không khinh bỉ, cũng chẳng ghê tởmNỗi đau đớn của người khốn khổ.Ngài cũng không tránh mặt người,Nhưng khi người kêu cầu với Ngài thì Ngài đáp lời.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:24 |
Kay wala niya pagtamaya ni pagdumti ang kagul-anan sa sinakit; Wala usab pagtagoa gikan kaniya ang iyang nawong; Apan sa diha nga nagtu-aw sa iya ngadto kaniya, iyang gipatalinghugan siya .
|
Psal
|
RomCor
|
22:24 |
Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă când strigă către El.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:24 |
E sohte ketin likidmeliehla me semwehmwe kan de mwamwahliki arail lokolok kan; e sohte kin ketin sohpeisang irail, ahpw kin ketin kupwure irail ni ar kin likweriong.”
|
Psal
|
HunUj
|
22:24 |
Kik az Urat félitek, dicsérjétek őt, Jákób utódai, mind dicsőítsétek őt! Rettegjetek tőle Izráel utódai mind!
|
Psal
|
GerZurch
|
22:24 |
"Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! / Ihr alle vom Stamme Jakobs, ehret ihn, / bebet vor ihm, ihr alle vom Stamme Israels! /
|
Psal
|
GerTafel
|
22:24 |
Ihr, die ihr Jehovah fürchtet, lobet Ihn; aller Same Jakobs, verherrlicht ihn; es bange vor Ihm aller Same Israels.
|
Psal
|
PorAR
|
22:24 |
Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:24 |
[022:25] Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:24 |
زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده، و روی خود رااز او نپوشانیده است. و چون نزد وی فریاد برآورداو را اجابت فرمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:24 |
Ngoba kayidelelanga kayinengwanga yinhlupheko yohluphekayo; njalo kayimfihlelanga ubuso bayo; kodwa lapho ekhala kuyo, yezwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:24 |
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando o aflito clamou, ele o ouviu.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:24 |
Vi, ki se bojite Gospoda, hvalite ga; vse seme Jakobovo hvali ga; in boj se ga vse seme Izraelovo.
|
Psal
|
Norsk
|
22:24 |
I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
|
Psal
|
SloChras
|
22:24 |
Ker ni zaničeval in ni mrzel trpljenja trpinovega, tudi ni skril obličja svojega pred njim; temuč ko je vpil do njega, ga je uslišal.
|
Psal
|
Northern
|
22:24 |
Çünki Rəbb bu məzlumun dərdinə xor baxmadı, Ondan ikrah edərək üzünü gizlətmədi, İmdada çağıranda səsinə cavab verdi».
|
Psal
|
GerElb19
|
22:24 |
Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:24 |
Pwe a sota kotin mamaleki de suedeki me luet akan; o a sota kotin karirila silang i sang irail; o ni a likwir ong i, a kotin erekier.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:24 |
Jo Viņš nav nicinājis nedz apsmējis bēdīga bēdas, nedz no tā apslēpis Savu vaigu, un kad tas Viņu piesauca, tad Viņš paklausīja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:24 |
Porque não desprezou nem abominou a afflicção do afflicto, nem escondeu d'elle o seu rosto; antes, quando elle clamou, o ouviu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:24 |
Kajti On ni preziral ali zaničeval bede trpljenja trpečega; niti Svojega obraza On ni skrival pred njim, temveč ko je klical k Njemu, je On slišal.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:24 |
因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:24 |
Lofver Herran, I som frukten honom; honom äre all Jacobs säd, och honom vörde all Israels säd.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:24 |
"Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:24 |
"Die ihr Jahwe fürchtet, preist ihn, / Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn / Und scheut euch vor ihm, alle Israelsöhne!
|
Psal
|
FrePGR
|
22:24 |
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
|
Psal
|
PorCap
|
22:24 |
Vós, que temeis o Senhor, louvai-o!Glorificai-o, descendentes de Jacob!Reverenciai-o, descendentes de Israel!
|
Psal
|
JapKougo
|
22:24 |
主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:24 |
Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
|
Psal
|
Kapingam
|
22:24 |
Mee hagalee diiagi digau hagaloale, be e-haga-balumee nia hagaduadua digaula. Mee hagalee huli gi-daha mo digaula, Mee e-hila ang-gi digaula i-di nadau madagoaa ma-ga-gahigahi a-Mee.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:24 |
„Die ihr JHWH fürchtet (verehrt), preist ihn, Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn, Erschauert vor ihm, alle Nachkommen Israels,
|
Psal
|
WLC
|
22:24 |
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:24 |
Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:24 |
Rühmet den HERRN, die ihr ihn furchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
|
Psal
|
FinPR92
|
22:24 |
Ylistäkää Jumalaa, te Herran palvelijat! Jaakobin suku, kunnioita häntä, palvele vavisten, Israelin kansa!
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:24 |
Porque no menospreció, ni abominó, la aflicción del pobre, ni escondió su rostro de él: y cuando clamó a él, le oyó.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:24 |
Lobt Jahwe, alle, die ihr ihn fürchtet! / Ihr Nachkommen Jakobs, bringt ihm das Lob! / Israels Enkel, erschauert vor ihm!
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:24 |
کیونکہ نہ اُس نے مصیبت زدہ کا دُکھ حقیر جانا، نہ اُس کی تکلیف سے گھن کھائی۔ اُس نے اپنا منہ اُس سے نہ چھپایا بلکہ اُس کی سنی جب وہ مدد کے لئے چیخنے چلّانے لگا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:24 |
فَإِنَّهُ لَمْ يَحْتَقِرْ بُؤْسَ الْمِسْكِينِ، وَلاَ حَجَبَ عَنْهُ وَجْهَهُ، بَلِ اسْتَجَابَ لَهُ عِنْدَمَا صَرَخَ إِلَيْهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:24 |
因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:24 |
Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:24 |
Julle wat die HERE vrees, prys Hom! Al die nakomelinge van Jakob, vereer Hom! Ja, vrees Hom, al die nakomelinge van Israel!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:24 |
क्योंकि न उसने मुसीबतज़दा का दुख हक़ीर जाना, न उस की तकलीफ़ से घिन खाई। उसने अपना मुँह उससे न छुपाया बल्कि उस की सुनी जब वह मदद के लिए चीख़ने-चिल्लाने लगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:24 |
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:24 |
Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israel!
|
Psal
|
HunKNB
|
22:24 |
Ti, akik félitek az Urat, dicsérjétek őt, Jákob minden utóda, magasztaljátok őt! Félje őt Izrael minden utóda,
|
Psal
|
Maori
|
22:24 |
Kihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:24 |
Sabab halam pabiyalna pagdahing saga a'a asukkal, halam bay pasagaranna ma deyom kasigpitan. Halam bay taikutanna sasuku angamu'-ngamu', gom pa'in tabangna.
|
Psal
|
HunKar
|
22:24 |
Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek őt! Jákób minden ivadékai dicsőítsétek őt, és féljétek őt Izráel minden magzata!
|
Psal
|
Viet
|
22:24 |
Vì Ngài không khinh bỉ, chẳng gớm ghiếc sự hoạn nạn của kẻ khốn khổ, Cũng không giấu mặt Ngài cùng người; Nhưng khi người kêu cầu cùng Ngài, thì bèn nhậm lời.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:24 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naxtzˈekta̱na li cuan saˈ raylal. Aˈan naxnau nak kˈaxal ra yo̱ chixcˈulbal. Incˈaˈ naxcanab yal chi joˈcan. Aˈan junelic narabi li ani naxpatzˈ xtenkˈanquil re.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:24 |
I som frukten HERREN, loven honom; ären honom, alla Jakobs barn, och bäven för honom, alla Israels barn.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:24 |
"Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Hỡi những ai kính sợ ĐỨC CHÚA, hãy ca tụng Người đi ! Hỡi toàn thể giống nòi Gia-cóp, nào hãy tôn vinh Người ! Dòng dõi Ít-ra-en tất cả, nào một dạ khiếp oai !
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:24 |
Vous qui craignez l’Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez- le ; et toute la race d’Israël redoutez-le.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:24 |
יראי יהוה הללוהו— כל-זרע יעקב כבדוהווגורו ממנו כל-זרע ישראל
|
Psal
|
MapM
|
22:24 |
יִרְאֵ֤י יְהֹוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כׇּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כׇּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:24 |
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:24 |
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ;
|
Psal
|
GerGruen
|
22:24 |
"Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn!Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn!Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
|
Psal
|
SloKJV
|
22:24 |
Kajti ni zaničeval niti preziral stiske stiskanih niti svojega obraza ni skrival pred njim; toda, ko je klical k njemu, je slišal.
|
Psal
|
Haitian
|
22:24 |
Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:24 |
Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä.
|
Psal
|
SpaRV
|
22:24 |
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; sino que cuando clamó á él, oyóle.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:24 |
Wnaeth e ddim dirmygu na diystyru cri'r anghenus; wnaeth e ddim troi ei gefn arno. Pan oedd yn gweiddi am help, gwrandawodd Duw.
|
Psal
|
GerMenge
|
22:24 |
»Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
|
Psal
|
GreVamva
|
22:24 |
Διότι δεν εξουθένωσε και δεν απεστράφη την θλίψιν του τεθλιμμένου, και δεν έκρυψε το πρόσωπον αυτού απ' αυτού· και ότε εβόησε προς αυτόν, εισήκουσεν.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:24 |
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:24 |
Јер се не оглуши молитве ништег нити је одби; не одврати од њега лице своје, него га услиши кад Га зазва.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:24 |
Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy ten do niego wołał, wysłuchał go.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:24 |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:24 |
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; sino que cuando clamó á él, oyóle.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:24 |
Kik az Urat félitek, dicsérjétek őt, Jákób utódai, mind dicsőítsétek őt! Rettegjetek tőle, Izráel utódai, mind!
|
Psal
|
FreSynod
|
22:24 |
Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:24 |
»I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Long wanem Em i no bin tingim hevi bilong man i karim hevi em i samting nating o em i samting i sting tru. Na tu Em i no haitim pes bilong Em long dispela man. Tasol taim dispela man i singaut long Em, Em i harim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:24 |
I, som frygte Herren, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd!
|
Psal
|
PolGdans
|
22:24 |
Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:24 |
ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
|
Psal
|
GerElb18
|
22:24 |
Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
|