Psal
|
RWebster
|
22:5 |
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:5 |
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
|
Psal
|
ABP
|
22:5 |
To you they cried out, and they were delivered; upon you they hoped, and they were not disgraced.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:5 |
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:5 |
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
|
Psal
|
LEB
|
22:5 |
They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:5 |
They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded.
|
Psal
|
Webster
|
22:5 |
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
Darby
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
OEB
|
22:5 |
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
|
Psal
|
ASV
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
|
Psal
|
LITV
|
22:5 |
They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:5 |
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
CPDV
|
22:5 |
You have prepared a table in my sight, opposite those who trouble me. You have anointed my head with oil, and my cup, which inebriates me, how brilliant it is!
|
Psal
|
BBE
|
22:5 |
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
|
Psal
|
DRC
|
22:5 |
Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebreateth me, how goodly is it!
|
Psal
|
GodsWord
|
22:5 |
They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed.
|
Psal
|
JPS
|
22:5 |
In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
NETfree
|
22:5 |
To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
|
Psal
|
AB
|
22:5 |
They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:5 |
They cried to You and were delivered; they trusted in You and were not ashamed.
|
Psal
|
NHEB
|
22:5 |
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:5 |
They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
|
Psal
|
NETtext
|
22:5 |
To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
|
Psal
|
UKJV
|
22:5 |
They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
|
Psal
|
Noyes
|
22:5 |
They called upon thee, and were delivered; They trusted in thee, and were not put to shame.
|
Psal
|
KJV
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
KJVA
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
AKJV
|
22:5 |
They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
|
Psal
|
RLT
|
22:5 |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
Psal
|
MKJV
|
22:5 |
They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
|
Psal
|
YLT
|
22:5 |
Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
|
Psal
|
ACV
|
22:5 |
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:5 |
Eles clamaram a ti, e escaparam do perigo ; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:5 |
Hianao no nitokian’ ny razanay; Natoky izy, ka namonjy azy Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
22:5 |
{22:6} He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.
|
Psal
|
FinRK
|
22:5 |
Sinuun luottivat isämme, he luottivat, ja sinä saatoit heidät turvaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:5 |
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
|
Psal
|
CopSahBi
|
22:5 |
ⲁⲕⲥⲟϥⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲕⲧⲉϩⲥⲧⲁⲁⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϫⲱ ⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
22:5 |
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:5 |
Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:5 |
إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا. عَلَيْكَ ٱتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا.
|
Psal
|
Esperant
|
22:5 |
Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:5 |
เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย
|
Psal
|
OSHB
|
22:5 |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:5 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို အော်ဟစ်၍ ကယ် တင်ခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကိုးစား၍ ရှက် ကြောက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:5 |
به حضور تو زاری نمودند و رهایی یافتند. به تو پناه آوردند و ناامید نشدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Jab unhoṅ ne madad ke lie tujhe pukārā to bachne kā rāstā khul gayā. Jab unhoṅ ne tujh par etamād kiyā to sharmindā na hue.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:5 |
På dig förtröstade våra fäder, de förtröstade och du befriade dem.
|
Psal
|
GerSch
|
22:5 |
Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:5 |
Sila'y nagsidaing sa iyo at nangaligtas: sila'y nagsitiwala sa iyo, at hindi nangapahiya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät.
|
Psal
|
Dari
|
22:5 |
بحضور تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند و خجل نشدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:5 |
Adigay kuu qayshadeen, oo way samatabbexeen, Way isku kaa halleeyeen, oo mana ay ceeboobin.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:5 |
På deg leit våre feder; dei leit på deg, og du frelste deim.
|
Psal
|
Alb
|
22:5 |
Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.
|
Psal
|
UyCyr
|
22:5 |
Дүшмәнлирим алдида дәстихан селип маңа, Әзизләп мени яғ сүркәрсән бешимға, Бәхит шаривим толуп ташар һаят җамимға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:5 |
그들이 주께 부르짖어 구출을 받았고 주를 신뢰하여 당황하지 아니하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Тебе призиваше, и спасаваше се; у тебе се уздаше, и не остајаше у срамоти.
|
Psal
|
Wycliffe
|
22:5 |
Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:5 |
അവർ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു രക്ഷപ്രാപിച്ചു; അവർ നിങ്കൽ ആശ്രയിച്ചു, ലജ്ജിച്ചുപോയതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
22:5 |
저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
22:5 |
سنئن درگاهينا باغيرديلار، نئجات تاپديلار. سنه توکّول اتدئلر، خجالت آلتيندا قالماديلار.
|
Psal
|
KLV
|
22:5 |
chaH SaQta' Daq SoH, je were toDta'. chaH trusted Daq SoH, je were ghobe' disappointed.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:5 |
Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
|
Psal
|
RusSynod
|
22:5 |
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
|
Psal
|
CSlEliza
|
22:5 |
Уготовал еси предо мною трапезу сопротив стужающым мне: умастил еси елеом главу мою, и чаша твоя упоявающи мя, яко державна.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:5 |
προς σε εκέκραξαν και εσώθησαν επί σοι ήλπισαν και ου κατησχύνθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
22:5 |
Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
|
Psal
|
LinVB
|
22:5 |
Bankoko ba biso batiaki mitema na yo, balikyaki na yo mpe obikisaki bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:5 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ထံသို့ ဟစ်အော်တောင်းလျှောက်ကြသဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံခဲ့ကြရပါ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ ယုံကြည်ကိုးစားကြသဖြင့် စိတ်ပျက်အားငယ်ခြင်း မဖြစ်ခဲ့ကြရပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:5 |
te benned bíztak őseink, bíztak és te kiszabadítottad őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:5 |
彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:5 |
Họ đã cầu khẩn Ngài và được giải cứu,Họ đã tin cậy nơi Ngài và không bị hổ thẹn.
|
Psal
|
LXX
|
22:5 |
ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον
|
Psal
|
CebPinad
|
22:5 |
Mingtu-aw sila kanimo, ug giluwas sila: Minglaum sila kanimo, ug sila wala ibutang sa kaulawan.
|
Psal
|
RomCor
|
22:5 |
Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine şi nu rămâneau de ruşine.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Re likweriong komwi, re ahpw pitla sang apwal; re likihkomwihla oh ar likilik ahpw kin pweida.
|
Psal
|
HunUj
|
22:5 |
Benned bíztak őseink, bíztak, és megmentetted őket.
|
Psal
|
GerZurch
|
22:5 |
Auf dich vertrauten unsre Väter; / sie vertrauten, und du halfest ihnen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
22:5 |
Auf Dich vertrauten unsere Väter, sie vertrauten, und Du befreitest sie.
|
Psal
|
PorAR
|
22:5 |
A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:5 |
[022:6] Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:5 |
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند، پس خجل نشدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:5 |
Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:5 |
Eles clamaram a ti, e escaparam do perigo ; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:5 |
Tebi so zaupali očetje naši; zaupali so, in osvobodil si jih.
|
Psal
|
Norsk
|
22:5 |
Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
|
Psal
|
SloChras
|
22:5 |
K tebi so vpili, in oteti so bili, v tebe so upali, in niso bili osramočeni.
|
Psal
|
Northern
|
22:5 |
Sənə yalvararkən qurtuldular, Sənə güvənərkən rüsvay olmadılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
22:5 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:5 |
Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:5 |
Uz Tevi tie saukuši un ir izpestīti, tie cerējuši uz Tevi un nav palikuši kaunā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:5 |
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:5 |
Klicali so k Tebi in so bili osvobojeni; zaupali so, se naslanjali na |Tebe| in se prepričano zanašali na Tebe in niso bili osramočeni ali zbegani ali razočarani.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:5 |
他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:5 |
Våre fäder hoppades uppå dig; och då de hoppades, halp du dem ut.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:5 |
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:5 |
Dir haben unsre Väter vertraut, / sie haben vertraut: du hast sie errettet.
|
Psal
|
FrePGR
|
22:5 |
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
|
Psal
|
PorCap
|
22:5 |
Em ti confiaram os nossos pais;confiaram e Tu os libertaste.
|
Psal
|
JapKougo
|
22:5 |
彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:5 |
Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
|
Psal
|
Kapingam
|
22:5 |
Digaula nogo gahigahi Goe, gei digaula guu-too gi-daha mo-di haingadaa. Digaula nogo hagadagadagagee adu gi-di-Goe, gei di hagadagadagagee o digaula adu gi-di-Goe guu-gila.
|
Psal
|
SpaPlate
|
22:5 |
Para mí Tú dispones una mesa ante los ojos de mis enemigos. Unges con bálsamo mi cabeza; mi copa rebosa.
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:5 |
Auf dich vertrauten [doch schon] unsere Vorfahren:Sie vertrauten - und du hast sie befreit.
|
Psal
|
WLC
|
22:5 |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:5 |
Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti.
|
Psal
|
Bela
|
22:5 |
Ты перада мною паставіў трапезу на вачах у маіх ворагаў; намасьціў алеем галаву маю; чара мая перапоўнена.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:5 |
Unsere Vater hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:5 |
Sinuun ovat turvanneet isämme ennen. Sinuun he turvasivat ja pääsivät suojaan,
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:5 |
Clamaron a ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
|
Psal
|
NlCanisi
|
22:5 |
Gij bereidt mij een dis Voor het oog van mijn vijand; Met olie zalft Gij mijn hoofd, En mijn beker vloeit over.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:5 |
Unsere Väter vertrauten auf dich, / ja, deiner Rettung vertrauten sie.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:5 |
جب اُنہوں نے مدد کے لئے تجھے پکارا تو بچنے کا راستہ کھل گیا۔ جب اُنہوں نے تجھ پر اعتماد کیا تو شرمندہ نہ ہوئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:5 |
إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا، وَعَلَيْكَ اتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:5 |
他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:5 |
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:5 |
Op U het ons vaders vertrou; hulle het vertrou, en U het hulle uitgered.
|
Psal
|
RusSynod
|
22:5 |
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою, чаша моя преисполнена.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:5 |
जब उन्होंने मदद के लिए तुझे पुकारा तो बचने का रास्ता खुल गया। जब उन्होंने तुझ पर एतमाद किया तो शरमिंदा न हुए।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:5 |
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:5 |
Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:5 |
Benned bíztak atyáink, bíztak, és te megszabadítottad őket.
|
Psal
|
Maori
|
22:5 |
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:5 |
Bay sigām parahing ni ka'a, ati lappasannu, bay sigām angandol ma ka'a, ati halam karapatan.
|
Psal
|
HunKar
|
22:5 |
Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad őket.
|
Psal
|
Viet
|
22:5 |
Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:5 |
Queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil a̱cue ut la̱at cacoleb. Cauheb xchˈo̱l a̱cuiqˈuin. Incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱leb xban nak la̱at caba̱nu li cayechiˈi reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:5 |
På dig förtröstade våra fäder; de förtröstade, och du räddade dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:5 |
U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Xưa tổ phụ vẫn hoài cậy Chúa, họ cậy trông, Ngài đã độ trì,
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:5 |
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;
|
Psal
|
FreLXX
|
22:5 |
Tu as préparé devant moi une table, afin que je résiste à ceux qui m'opprimaient. Tu as oint ma tête avec de l'huile ; et ton calice enivrant, qu'il est délicieux !
|
Psal
|
Aleppo
|
22:5 |
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
|
Psal
|
MapM
|
22:5 |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:5 |
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
|
Psal
|
Kaz
|
22:5 |
Сен маған дастарқан жаясыңКөз алдында дұшпандарымның,Мені құрметпен қарсы аласың,Тостағанды толтыра құясың.
|
Psal
|
FreJND
|
22:5 |
★ Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
|
Psal
|
GerGruen
|
22:5 |
Auf Dich vertrauten unsere Väter;sie hofften, und Du halfest ihnen.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:5 |
Klicali so k tebi in bili osvobojeni. Zaupali so vate in niso bili zbegani.
|
Psal
|
Haitian
|
22:5 |
Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:5 |
Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.
|
Psal
|
Geez
|
22:5 |
በትርከ ፡ ወቀስታምከ ፡ እማንቱ ፡ ገሠጻኒ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
22:5 |
Clamaron á ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:5 |
Dyma nhw'n gweiddi arnat ti a llwyddo i ddianc; roedden nhw wedi dy drystio di, a chawson nhw mo'u siomi.
|
Psal
|
GerMenge
|
22:5 |
Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
|
Psal
|
GreVamva
|
22:5 |
Προς σε έκραξαν και εσώθησαν· επί σε ήλπισαν και δεν κατησχύνθησαν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
22:5 |
Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́!
|
Psal
|
FreCramp
|
22:5 |
En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Тебе призиваше, и спасаваше се; у Тебе се уздаше, и не осташе у срамоти.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:5 |
Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:5 |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:5 |
Clamaron á ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:5 |
Benned bíztak őseink, bíztak, és megmentetted őket.
|
Psal
|
FreSynod
|
22:5 |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:5 |
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Ol i singaut long Yu, na Yu kisim bek ol. Ol i putim bilip bilong ol long Yu, na ol i no kisim sem.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:5 |
Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
22:5 |
Vous avez préparé devant moi une table contre ceux qui me persécutent. Vous avez oint ma tête d’huile, et que mon calice enivrant est admirable (magnifique) !
|
Psal
|
PolGdans
|
22:5 |
W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:5 |
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
|
Psal
|
GerElb18
|
22:5 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
|