Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 22:8  He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal NHEBJE 22:8  "He trusts in Jehovah; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Psal ABP 22:8  He hoped upon the lord, let him rescue him! Let him deliver him! for he desired him.
Psal NHEBME 22:8  "He trusts in the Lord; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Psal Rotherha 22:8  He should trust in Yahweh—let him deliver him,—Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
Psal LEB 22:8  “⌞He trusts Yahweh⌟. Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him.”
Psal RNKJV 22:8  He trusted on יהוה that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal Jubilee2 22:8  Turn him over to the LORD, [let him] deliver him, [let him] save him, seeing he delighted in him.
Psal Webster 22:8  He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal Darby 22:8  Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Psal OEB 22:8  “He committed himself to the Lord; let him save him. Let him rescue him, since he takes pleasure in him.”
Psal ASV 22:8  Commit thyself unto Jehovah; let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
Psal LITV 22:8  He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
Psal Geneva15 22:8  He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Psal BBE 22:8  He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
Psal GodsWord 22:8  "Put yourself in the LORD's hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"
Psal JPS 22:8  All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
Psal KJVPCE 22:8  He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal NETfree 22:8  They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."
Psal AB 22:8  He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
Psal AFV2020 22:8  "He trusted on the LORD; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!"
Psal NHEB 22:8  "He trusts in the Lord; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Psal OEBcth 22:8  “He committed himself to the Lord; let him save him. Let him rescue him, since he takes pleasure in him.”
Psal NETtext 22:8  They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."
Psal UKJV 22:8  He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal Noyes 22:8  "He trusted in the LORD, let him help him; Let him deliver him, since he delighted in him!"
Psal KJV 22:8  He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal KJVA 22:8  He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal AKJV 22:8  He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal RLT 22:8  He trusted on Yhwh that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Psal MKJV 22:8  He trusted on the LORD; let Him deliver him; let Him rescue him, since He delights in him!
Psal YLT 22:8  `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
Psal ACV 22:8  He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
Psal CzeBKR 22:8  Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Psal CzeB21 22:8  Každý se posmívá při pohledu na mě, pošklebuje se, hlavou potřásá:
Psal CzeCEP 22:8  Všem, kdo mě vidí, jsem jenom pro smích, šklebí se na mě, potřásají hlavou:
Psal CzeCSP 22:8  Všichni, kdo mě vidí, se mi posmívají. Pošklebují se, potřásají hlavou.
Psal PorBLivr 22:8  Ele confiou no “SENHOR”; agora que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
Psal Mg1865 22:8  Izay rehetra mahita ahy dia manaraby ahy; manondro molotra izy sady mihifikifi-doha ka manao hoe:
Psal FinPR 22:8  {22:9} "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
Psal FinRK 22:8  Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua. He aukovat suutaan ja nyökyttelevät päätään:
Psal ChiSB 22:8  凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Psal ChiUns 22:8  他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Psal BulVeren 22:8  Упова се на ГОСПОДА – нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
Psal AraSVD 22:8  «ٱتَّكَلَ عَلَى ٱلرَّبِّ فَلْيُنَجِّهِ، لِيُنْقِذْهُ لِأَنَّهُ سُرَّ بِهِ».
Psal Esperant 22:8  Li apogis sin al la Eternulo: Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
Psal ThaiKJV 22:8  “เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา”
Psal OSHB 22:8  כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
Psal BurJudso 22:8  သူသည် ထာဝရဘုရားကို ကိုးစားပြီ၊ သူ့ကို နှုတ်တော်မူပါလေစေ။ သူ၌အလိုရှိလျှင် ယခုပင် ကယ်တင်တော်မူပါလေစေဟု ဆိုကြပါ၏။
Psal FarTPV 22:8  و می‌گویند: «تو به خداوند توکّل کردی، چرا او تو را نجات نمی‌دهد؟ اگر خداوند تو را دوست دارد، چرا به تو کمک نمی‌کند.»
Psal UrduGeoR 22:8  “Us ne apnā muāmalā Rab ke sapurd kiyā hai. Ab Rab hī use bachāe. Wuhī use chhuṭkārā de, kyoṅki wuhī us se ḳhush hai.”
Psal SweFolk 22:8  Alla som ser mig hånar mig, de grimaserar och skakar på huvudet:
Psal GerSch 22:8  Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
Psal TagAngBi 22:8  Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya:
Psal FinSTLK2 22:8  Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutaan, nyökyttävät ilkkuen päätään:
Psal Dari 22:8  «بر خداوند توکل کند تا او را نجات دهد. او را رهایی دهد چونکه به وی رغبت دارد.»
Psal SomKQA 22:8  Rabbiguu isku halleeyey, ha samatabbixiyo, Bal isagu waa kan ku faraxsane hadda ha samatabbixiyo.
Psal NorSMB 22:8  Alle som ser meg, spottar meg, rengjer munnen og rister på hovudet og segjer:
Psal Alb 22:8  duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
Psal KorHKJV 22:8  그가 주를 신뢰하여 그분께서 자기를 건지실 줄로 믿었도다. 그분께서 그를 기뻐하셨으니 그를 건지시리로다, 하나이다.
Psal SrKDIjek 22:8  И говоре: ослонио се на Господа, нека му поможе, нека га избави, ако га милује.
Psal Mal1910 22:8  യഹോവയിങ്കൽ നിന്നെത്തന്നേ സമൎപ്പിക്ക! അവൻ അവനെ രക്ഷിക്കട്ടെ! അവൻ അവനെ വിടുവിക്കട്ടെ! അവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടല്ലോ.
Psal KorRV 22:8  저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
Psal Azeri 22:8  "ربّه اومئد باغلاييب، قوي رب اونو قورتارسين، قوي رب اونو خئلاص اتسئن، چونکي رب اوندان راضي‌دير."
Psal KLV 22:8  “ ghaH trusts Daq joH'a'; chaw' ghaH toD ghaH. chaw' ghaH rescue ghaH, since ghaH delights Daq ghaH.”
Psal ItaDio 22:8  Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
Psal ABPGRK 22:8  ήλπισεν επί κύριον ρυσάσθω αυτόν σωσάτω αυτόν ότι θέλει αυτόν
Psal FreBBB 22:8  Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
Psal LinVB 22:8  Baye bamoni ngai, bafingi ngai, baningisi mitó mpe baseki ngai boye :
Psal BurCBCM 22:8  ဤသူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ခိုလှုံ ကိုးစားသောသူဖြစ်၏။ သူ၏ဘုရားသည် သူ့ကိုကယ် တင်ပါစေ၊ သူ့ကိုရွေးနုတ်ပါစေ၊ အကြောင်းမူကား သူ၏ ဘုရားသည် သူ့ကိုနှစ်သက်မြတ်နိုး၏ဟုဆိုကြပါ၏။
Psal HunIMIT 22:8  Mind a kik 1átnak, gúnyolódtak rajtam, félrehúzzák az ajkat, fejet ráznak.
Psal ChiUnL 22:8  曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼旣悅之、任其救援兮、
Psal VietNVB 22:8  Nó nhờ cậy CHÚA,Để Ngài giải cứu nó.Vì Ngài vui lòng vì nó,Hãy để Ngài cứu nó.
Psal CebPinad 22:8  Itugyan mo ang imong kaugalingon kang Jehova; siya paluwasa kaniya: Siya patabanga kaniya sanglit siya nagapahimuot kaniya.
Psal RomCor 22:8  „S-a încrezut în Domnul! Să-l mântuiască Domnul, să-l izbăvească, fiindcă-l iubeşte!”
Psal Pohnpeia 22:8  Re kin nda, “Ke likiher KAUN-O; a dahme e sohte ketin doarehkinuhkala? Ma KAUN-O kupwurkinuhk, a dahme e sohte ketin sewesehkinuhk?”
Psal HunUj 22:8  Gúnyolódnak rajtam mind, akik látnak, ajkukat biggyesztik, fejüket csóválják:
Psal GerZurch 22:8  Alle, die mich sehen, spotten meiner, / verziehen die Lippen und schütteln den Kopf: / (a) Ps 35:16; Hio 16:10; Mt 27:39
Psal GerTafel 22:8  Alle, die mich sehen, verlachen mich, sperren die Lippen auf, schütteln das Haupt;
Psal PorAR 22:8  Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Psal DutSVVA 22:8  [022:9] Hij heeft het op den Heere gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!
Psal FarOPV 22:8  «برخداوند توکل کن پس او را خلاصی بدهد. او رابرهاند چونکه به وی رغبت می‌دارد.»
Psal Ndebele 22:8  besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
Psal PorBLivr 22:8  Ele confiou no “SENHOR”; agora que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
Psal SloStrit 22:8  Vsi, ki me vidijo, namrdavajo se mi; režé se, glavó majó:
Psal Norsk 22:8  Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Psal SloChras 22:8  Zanašal se je na Gospoda! Ta naj ga reši, otme ga naj, ker ima veselje nad njim!
Psal Northern 22:8  «Qoy güvəndiyi Rəbb onu azad etsin, Rəbb ondan razı qalıb, qoy onu xilas etsin».
Psal GerElb19 22:8  "Er vertraut auf Jehova! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
Psal PohnOld 22:8  A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
Psal LvGluck8 22:8  Viņš to Tam Kungam sūdzējis; lai Tas viņu izrauj un viņu izglābj, ja Tam pie viņa ir labs prāts.
Psal PorAlmei 22:8  Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois n'elle tem prazer.
Psal SloOjaca 22:8  "Zaupal je in se prepustil Gospodu, da ga bo On osvobodil. Naj ga On osvobodi, videč, da se On razveseljuje v njem!"
Psal ChiUn 22:8  他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
Psal SweKarlX 22:8  Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
Psal FreKhan 22:8  Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Psal GerAlbre 22:8  Alle, die mich sehen, spotten mein, / Verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
Psal FrePGR 22:8  « Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
Psal PorCap 22:8  *Todos os que me veem escarnecem de mim;estendem os lábios e abanam a cabeça.
Psal JapKougo 22:8  「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Psal GerTextb 22:8  Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
Psal Kapingam 22:8  mo-di helekai, “Goe gu-hagadagadagagee gi Dimaadua, gei Mee e-aha dela hagalee haga-dagaloaha goe? Maa nei bolo Dimaadua le e-hiihai adu gi-di-goe, Mee la e-aha dela hagalee hagamaamaa goe?”
Psal GerOffBi 22:8  Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
Psal WLC 22:8  כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
Psal LtKBB 22:8  „Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo“.
Psal GerBoLut 22:8  Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schutteln den Kopf.
Psal FinPR92 22:8  Kaikki ilkkuvat, kun minut näkevät, pudistavat päätään ja ivaavat minua:
Psal SpaRV186 22:8  Remítese a Jehová, líbrele, que le quiere bien.
Psal GerNeUe 22:8  Die mich sehen, spotten über mich, / verziehen die Lippen, schütteln den Kopf.
Psal UrduGeo 22:8  ”اُس نے اپنا معاملہ رب کے سپرد کیا ہے۔ اب رب ہی اُسے بچائے۔ وہی اُسے چھٹکارا دے، کیونکہ وہی اُس سے خوش ہے۔“
Psal AraNAV 22:8  سَلَّمَ إِلَى الرَّبِّ أَمْرَهُ، فَلْيُنْجِدْهُ. لِيُنْقِذْهُ مَادَامَ قَدْ سُرَّ بِهِ».
Psal ChiNCVs 22:8  “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
Psal ItaRive 22:8  Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Psal Afr1953 22:8  Almal wat my sien, spot met my; hulle steek die lip uit, hulle skud die hoof en sê:
Psal UrduGeoD 22:8  “उसने अपना मामला रब के सुपुर्द किया है। अब रब ही उसे बचाए। वही उसे छुटकारा दे, क्योंकि वही उससे ख़ुश है।”
Psal TurNTB 22:8  “Sırtını RAB'be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Psal DutSVV 22:8  Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
Psal HunKNB 22:8  Aki csak lát, mind gúnyt űz belőlem, félrehúzza ajkát, fejét csóválgatja:
Psal Maori 22:8  Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.
Psal sml_BL_2 22:8  Ya lling sigām ma aku, “A'a itu angandol ma si Yawe, na, patabangta iya ma PANGHŪ'-Yawe. Kalu iya pinuwas min kasigpitan, pagka aheya lasa PANGHŪ' ma iya.”
Psal HunKar 22:8  A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Psal Viet 22:8  Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!
Psal Kekchi 22:8  Ut nequeˈxye: —Cui la̱at cau a̱chˈo̱l riqˈuin la̱ Dios, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatxcol? Cui kˈaxal nacatxra, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatxtenkˈa? chanqueb cue.
Psal Swe1917 22:8  Alla som se mig bespotta mig; de spärra upp munnen, de skaka huvudet:
Psal CroSaric 22:8  Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
Psal VieLCCMN 22:8  thấy con ai cũng chê cười, lắc đầu bĩu mỏ buông lời mỉa mai :
Psal FreBDM17 22:8  Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
Psal Aleppo 22:8    כל-ראי ילעגו לי    יפטירו בשפה יניעו ראש
Psal MapM 22:8  כׇּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
Psal HebModer 22:8  גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
Psal FreJND 22:8  Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
Psal GerGruen 22:8  Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
Psal SloKJV 22:8  „Zaupal je v Gospoda, da bi ga osvobodil. Naj ga osvobodi, glede na to, da se je razveseljeval v njem.“
Psal Haitian 22:8  Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Psal FinBibli 22:8  Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
Psal Geez 22:8  ምሕረትከ ፡ ይትልወኒ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትየ ፤
Psal SpaRV 22:8  Remítese á Jehová, líbrelo; sálvele, puesto que en él se complacía.
Psal WelBeibl 22:8  “Mae e wedi trystio'r ARGLWYDD; felly gadewch i'r ARGLWYDD ei achub, a'i ollwng e'n rhydd! Mae e mor hoff ohono!”
Psal GerMenge 22:8  alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
Psal GreVamva 22:8  Ήλπισεν επί τον Κύριον· ας ελευθερώση αυτόν· ας σώση αυτόν, επειδή θέλει αυτόν.
Psal SrKDEkav 22:8  И говоре ослонио се на Господа, нека му помогне, нека га избави, ако га милује.
Psal FreCramp 22:8  Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
Psal PolUGdan 22:8  Zaufał Panu, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
Psal FreSegon 22:8  Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Psal SpaRV190 22:8  Remítese á Jehová, líbrelo; sálvele, puesto que en él se complacía.
Psal HunRUF 22:8  Gúnyolódnak rajtam mind, akik látnak, ajkukat biggyesztik, fejüket csóválják:
Psal FreSynod 22:8  «Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
Psal DaOT1931 22:8  alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
Psal TpiKJPB 22:8  Em i bin bilip bilong em long BIKPELA, bai Em i ken kisim bek em. Larim Em i ken kisim bek em, long wanem em i bin amamas long Em.
Psal DaOT1871 22:8  Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet:
Psal PolGdans 22:8  Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Psal JapBungo 22:8  かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
Psal GerElb18 22:8  "Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"