Psal
|
RWebster
|
22:8 |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:8 |
"He trusts in Jehovah; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
|
Psal
|
ABP
|
22:8 |
He hoped upon the lord, let him rescue him! Let him deliver him! for he desired him.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:8 |
"He trusts in the Lord; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
|
Psal
|
Rotherha
|
22:8 |
He should trust in Yahweh—let him deliver him,—Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
|
Psal
|
LEB
|
22:8 |
“⌞He trusts Yahweh⌟. Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him.”
|
Psal
|
RNKJV
|
22:8 |
He trusted on יהוה that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:8 |
Turn him over to the LORD, [let him] deliver him, [let him] save him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
Webster
|
22:8 |
He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
Darby
|
22:8 |
Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
|
Psal
|
OEB
|
22:8 |
“He committed himself to the Lord; let him save him. Let him rescue him, since he takes pleasure in him.”
|
Psal
|
ASV
|
22:8 |
Commit thyself unto Jehovah; let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
|
Psal
|
LITV
|
22:8 |
He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:8 |
He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
|
Psal
|
BBE
|
22:8 |
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:8 |
"Put yourself in the LORD's hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"
|
Psal
|
JPS
|
22:8 |
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:8 |
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
NETfree
|
22:8 |
They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."
|
Psal
|
AB
|
22:8 |
He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:8 |
"He trusted on the LORD; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!"
|
Psal
|
NHEB
|
22:8 |
"He trusts in the Lord; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
|
Psal
|
OEBcth
|
22:8 |
“He committed himself to the Lord; let him save him. Let him rescue him, since he takes pleasure in him.”
|
Psal
|
NETtext
|
22:8 |
They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."
|
Psal
|
UKJV
|
22:8 |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
Noyes
|
22:8 |
"He trusted in the LORD, let him help him; Let him deliver him, since he delighted in him!"
|
Psal
|
KJV
|
22:8 |
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
KJVA
|
22:8 |
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
AKJV
|
22:8 |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
RLT
|
22:8 |
He trusted on Yhwh that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
Psal
|
MKJV
|
22:8 |
He trusted on the LORD; let Him deliver him; let Him rescue him, since He delights in him!
|
Psal
|
YLT
|
22:8 |
`Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
|
Psal
|
ACV
|
22:8 |
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:8 |
Ele confiou no “SENHOR”; agora que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:8 |
Izay rehetra mahita ahy dia manaraby ahy; manondro molotra izy sady mihifikifi-doha ka manao hoe:
|
Psal
|
FinPR
|
22:8 |
{22:9} "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
|
Psal
|
FinRK
|
22:8 |
Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua. He aukovat suutaan ja nyökyttelevät päätään:
|
Psal
|
ChiSB
|
22:8 |
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
|
Psal
|
ChiUns
|
22:8 |
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
|
Psal
|
BulVeren
|
22:8 |
Упова се на ГОСПОДА – нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
|
Psal
|
AraSVD
|
22:8 |
«ٱتَّكَلَ عَلَى ٱلرَّبِّ فَلْيُنَجِّهِ، لِيُنْقِذْهُ لِأَنَّهُ سُرَّ بِهِ».
|
Psal
|
Esperant
|
22:8 |
Li apogis sin al la Eternulo: Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:8 |
“เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา”
|
Psal
|
OSHB
|
22:8 |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:8 |
သူသည် ထာဝရဘုရားကို ကိုးစားပြီ၊ သူ့ကို နှုတ်တော်မူပါလေစေ။ သူ၌အလိုရှိလျှင် ယခုပင် ကယ်တင်တော်မူပါလေစေဟု ဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:8 |
و میگویند: «تو به خداوند توکّل کردی، چرا او تو را نجات نمیدهد؟ اگر خداوند تو را دوست دارد، چرا به تو کمک نمیکند.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:8 |
“Us ne apnā muāmalā Rab ke sapurd kiyā hai. Ab Rab hī use bachāe. Wuhī use chhuṭkārā de, kyoṅki wuhī us se ḳhush hai.”
|
Psal
|
SweFolk
|
22:8 |
Alla som ser mig hånar mig, de grimaserar och skakar på huvudet:
|
Psal
|
GerSch
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:8 |
Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutaan, nyökyttävät ilkkuen päätään:
|
Psal
|
Dari
|
22:8 |
«بر خداوند توکل کند تا او را نجات دهد. او را رهایی دهد چونکه به وی رغبت دارد.»
|
Psal
|
SomKQA
|
22:8 |
Rabbiguu isku halleeyey, ha samatabbixiyo, Bal isagu waa kan ku faraxsane hadda ha samatabbixiyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:8 |
Alle som ser meg, spottar meg, rengjer munnen og rister på hovudet og segjer:
|
Psal
|
Alb
|
22:8 |
duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:8 |
그가 주를 신뢰하여 그분께서 자기를 건지실 줄로 믿었도다. 그분께서 그를 기뻐하셨으니 그를 건지시리로다, 하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:8 |
И говоре: ослонио се на Господа, нека му поможе, нека га избави, ако га милује.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:8 |
യഹോവയിങ്കൽ നിന്നെത്തന്നേ സമൎപ്പിക്ക! അവൻ അവനെ രക്ഷിക്കട്ടെ! അവൻ അവനെ വിടുവിക്കട്ടെ! അവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടല്ലോ.
|
Psal
|
KorRV
|
22:8 |
저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
22:8 |
"ربّه اومئد باغلاييب، قوي رب اونو قورتارسين، قوي رب اونو خئلاص اتسئن، چونکي رب اوندان راضيدير."
|
Psal
|
KLV
|
22:8 |
“ ghaH trusts Daq joH'a'; chaw' ghaH toD ghaH. chaw' ghaH rescue ghaH, since ghaH delights Daq ghaH.”
|
Psal
|
ItaDio
|
22:8 |
Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:8 |
ήλπισεν επί κύριον ρυσάσθω αυτόν σωσάτω αυτόν ότι θέλει αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
22:8 |
Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
|
Psal
|
LinVB
|
22:8 |
Baye bamoni ngai, bafingi ngai, baningisi mitó mpe baseki ngai boye :
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:8 |
ဤသူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ခိုလှုံ ကိုးစားသောသူဖြစ်၏။ သူ၏ဘုရားသည် သူ့ကိုကယ် တင်ပါစေ၊ သူ့ကိုရွေးနုတ်ပါစေ၊ အကြောင်းမူကား သူ၏ ဘုရားသည် သူ့ကိုနှစ်သက်မြတ်နိုး၏ဟုဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:8 |
Mind a kik 1átnak, gúnyolódtak rajtam, félrehúzzák az ajkat, fejet ráznak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:8 |
曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼旣悅之、任其救援兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:8 |
Nó nhờ cậy CHÚA,Để Ngài giải cứu nó.Vì Ngài vui lòng vì nó,Hãy để Ngài cứu nó.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:8 |
Itugyan mo ang imong kaugalingon kang Jehova; siya paluwasa kaniya: Siya patabanga kaniya sanglit siya nagapahimuot kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
22:8 |
„S-a încrezut în Domnul! Să-l mântuiască Domnul, să-l izbăvească, fiindcă-l iubeşte!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Re kin nda, “Ke likiher KAUN-O; a dahme e sohte ketin doarehkinuhkala? Ma KAUN-O kupwurkinuhk, a dahme e sohte ketin sewesehkinuhk?”
|
Psal
|
HunUj
|
22:8 |
Gúnyolódnak rajtam mind, akik látnak, ajkukat biggyesztik, fejüket csóválják:
|
Psal
|
GerZurch
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, spotten meiner, / verziehen die Lippen und schütteln den Kopf: / (a) Ps 35:16; Hio 16:10; Mt 27:39
|
Psal
|
GerTafel
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, verlachen mich, sperren die Lippen auf, schütteln das Haupt;
|
Psal
|
PorAR
|
22:8 |
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:8 |
[022:9] Hij heeft het op den Heere gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!
|
Psal
|
FarOPV
|
22:8 |
«برخداوند توکل کن پس او را خلاصی بدهد. او رابرهاند چونکه به وی رغبت میدارد.»
|
Psal
|
Ndebele
|
22:8 |
besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:8 |
Ele confiou no “SENHOR”; agora que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:8 |
Vsi, ki me vidijo, namrdavajo se mi; režé se, glavó majó:
|
Psal
|
Norsk
|
22:8 |
Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
|
Psal
|
SloChras
|
22:8 |
Zanašal se je na Gospoda! Ta naj ga reši, otme ga naj, ker ima veselje nad njim!
|
Psal
|
Northern
|
22:8 |
«Qoy güvəndiyi Rəbb onu azad etsin, Rəbb ondan razı qalıb, qoy onu xilas etsin».
|
Psal
|
GerElb19
|
22:8 |
"Er vertraut auf Jehova! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
|
Psal
|
PohnOld
|
22:8 |
A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:8 |
Viņš to Tam Kungam sūdzējis; lai Tas viņu izrauj un viņu izglābj, ja Tam pie viņa ir labs prāts.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:8 |
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois n'elle tem prazer.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:8 |
"Zaupal je in se prepustil Gospodu, da ga bo On osvobodil. Naj ga On osvobodi, videč, da se On razveseljuje v njem!"
|
Psal
|
ChiUn
|
22:8 |
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:8 |
Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
|
Psal
|
FreKhan
|
22:8 |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, spotten mein, / Verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
|
Psal
|
FrePGR
|
22:8 |
« Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
|
Psal
|
PorCap
|
22:8 |
*Todos os que me veem escarnecem de mim;estendem os lábios e abanam a cabeça.
|
Psal
|
JapKougo
|
22:8 |
「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
|
Psal
|
Kapingam
|
22:8 |
mo-di helekai, “Goe gu-hagadagadagagee gi Dimaadua, gei Mee e-aha dela hagalee haga-dagaloaha goe? Maa nei bolo Dimaadua le e-hiihai adu gi-di-goe, Mee la e-aha dela hagalee hagamaamaa goe?”
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
|
Psal
|
WLC
|
22:8 |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:8 |
„Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:8 |
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schutteln den Kopf.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:8 |
Kaikki ilkkuvat, kun minut näkevät, pudistavat päätään ja ivaavat minua:
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:8 |
Remítese a Jehová, líbrele, que le quiere bien.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:8 |
Die mich sehen, spotten über mich, / verziehen die Lippen, schütteln den Kopf.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:8 |
”اُس نے اپنا معاملہ رب کے سپرد کیا ہے۔ اب رب ہی اُسے بچائے۔ وہی اُسے چھٹکارا دے، کیونکہ وہی اُس سے خوش ہے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
22:8 |
سَلَّمَ إِلَى الرَّبِّ أَمْرَهُ، فَلْيُنْجِدْهُ. لِيُنْقِذْهُ مَادَامَ قَدْ سُرَّ بِهِ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:8 |
“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
|
Psal
|
ItaRive
|
22:8 |
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
|
Psal
|
Afr1953
|
22:8 |
Almal wat my sien, spot met my; hulle steek die lip uit, hulle skud die hoof en sê:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:8 |
“उसने अपना मामला रब के सुपुर्द किया है। अब रब ही उसे बचाए। वही उसे छुटकारा दे, क्योंकि वही उससे ख़ुश है।”
|
Psal
|
TurNTB
|
22:8 |
“Sırtını RAB'be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
|
Psal
|
DutSVV
|
22:8 |
Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
|
Psal
|
HunKNB
|
22:8 |
Aki csak lát, mind gúnyt űz belőlem, félrehúzza ajkát, fejét csóválgatja:
|
Psal
|
Maori
|
22:8 |
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:8 |
Ya lling sigām ma aku, “A'a itu angandol ma si Yawe, na, patabangta iya ma PANGHŪ'-Yawe. Kalu iya pinuwas min kasigpitan, pagka aheya lasa PANGHŪ' ma iya.”
|
Psal
|
HunKar
|
22:8 |
A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
|
Psal
|
Viet
|
22:8 |
Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!
|
Psal
|
Kekchi
|
22:8 |
Ut nequeˈxye: —Cui la̱at cau a̱chˈo̱l riqˈuin la̱ Dios, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatxcol? Cui kˈaxal nacatxra, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatxtenkˈa? chanqueb cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:8 |
Alla som se mig bespotta mig; de spärra upp munnen, de skaka huvudet:
|
Psal
|
CroSaric
|
22:8 |
Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:8 |
thấy con ai cũng chê cười, lắc đầu bĩu mỏ buông lời mỉa mai :
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:8 |
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:8 |
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
|
Psal
|
MapM
|
22:8 |
כׇּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:8 |
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:8 |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
|
Psal
|
GerGruen
|
22:8 |
Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:8 |
„Zaupal je v Gospoda, da bi ga osvobodil. Naj ga osvobodi, glede na to, da se je razveseljeval v njem.“
|
Psal
|
Haitian
|
22:8 |
Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:8 |
Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
|
Psal
|
Geez
|
22:8 |
ምሕረትከ ፡ ይትልወኒ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
22:8 |
Remítese á Jehová, líbrelo; sálvele, puesto que en él se complacía.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:8 |
“Mae e wedi trystio'r ARGLWYDD; felly gadewch i'r ARGLWYDD ei achub, a'i ollwng e'n rhydd! Mae e mor hoff ohono!”
|
Psal
|
GerMenge
|
22:8 |
alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
|
Psal
|
GreVamva
|
22:8 |
Ήλπισεν επί τον Κύριον· ας ελευθερώση αυτόν· ας σώση αυτόν, επειδή θέλει αυτόν.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:8 |
И говоре ослонио се на Господа, нека му помогне, нека га избави, ако га милује.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:8 |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:8 |
Zaufał Panu, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:8 |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:8 |
Remítese á Jehová, líbrelo; sálvele, puesto que en él se complacía.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:8 |
Gúnyolódnak rajtam mind, akik látnak, ajkukat biggyesztik, fejüket csóválják:
|
Psal
|
FreSynod
|
22:8 |
«Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:8 |
alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Em i bin bilip bilong em long BIKPELA, bai Em i ken kisim bek em. Larim Em i ken kisim bek em, long wanem em i bin amamas long Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:8 |
Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet:
|
Psal
|
PolGdans
|
22:8 |
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
|
Psal
|
JapBungo
|
22:8 |
かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
|
Psal
|
GerElb18
|
22:8 |
"Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
|