Psal
|
RWebster
|
22:9 |
But thou art he that brought me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:9 |
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
|
Psal
|
ABP
|
22:9 |
For you are the one pulling me from the womb; my hope from the breasts of my mother.
|
Psal
|
NHEBME
|
22:9 |
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:9 |
For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
|
Psal
|
LEB
|
22:9 |
Yet you took me from the belly; you made me trust while on my mother’s breasts.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:9 |
But thou [art] he that took me out of the womb; thou hast made me wait [upon thee] since I was upon my mother's breasts.
|
Psal
|
Webster
|
22:9 |
But thou [art] he that brought me forth into life: thou didst make me hope [when I was] upon my mother's breasts.
|
Psal
|
Darby
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
|
Psal
|
OEB
|
22:9 |
But you drew me from the womb, made me trustfully lie on my mother’s breast.
|
Psal
|
ASV
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
|
Psal
|
LITV
|
22:9 |
For You are He , my Taker from the womb; causing me to trust on My mother's breasts.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:9 |
But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
|
Psal
|
BBE
|
22:9 |
But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:9 |
Indeed, you are the one who brought me out of the womb, the one who made me feel safe at my mother's breasts.
|
Psal
|
JPS
|
22:9 |
'Let him commit himself unto HaShem! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
|
Psal
|
NETfree
|
22:9 |
Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother's breasts.
|
Psal
|
AB
|
22:9 |
For You are He that drew Me out of the womb; My hope from My mother's breasts.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:9 |
For You are He who took Me out of the womb, causing Me to trust while on My mother's breasts.
|
Psal
|
NHEB
|
22:9 |
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:9 |
But you drew me from the womb, made me trustfully lie on my mother’s breast.
|
Psal
|
NETtext
|
22:9 |
Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother's breasts.
|
Psal
|
UKJV
|
22:9 |
But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts.
|
Psal
|
Noyes
|
22:9 |
Surely thou art he that didst bring me into the world; Thou didst make me lie secure upon my mother’s breast!
|
Psal
|
KJV
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
|
Psal
|
KJVA
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
|
Psal
|
AKJV
|
22:9 |
But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts.
|
Psal
|
RLT
|
22:9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
|
Psal
|
MKJV
|
22:9 |
For You are He who took me out of the womb, causing me to trust when I was on my mother's breasts.
|
Psal
|
YLT
|
22:9 |
For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
|
Psal
|
ACV
|
22:9 |
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:9 |
Tu és o que me tiraste do ventre; e o que me deu segurança, estando eu junto aos seios de minha mãe.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:9 |
Ankino amin’ i Jehovah, dia aoka Izy hamonjy azy; eny, aoka Izy hanafaka azy, raha mankasitraka azy Izy.
|
Psal
|
FinPR
|
22:9 |
{22:10} Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla;
|
Psal
|
FinRK
|
22:9 |
”Jätä itsesi Herran haltuun! Herra vapauttakoon ja pelastakoon hänet, koska on mieltynyt häneen.”
|
Psal
|
ChiSB
|
22:9 |
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
|
Psal
|
ChiUns
|
22:9 |
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:9 |
Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:9 |
لِأَنَّكَ أَنْتَ جَذَبْتَنِي مِنَ ٱلْبَطْنِ. جَعَلْتَنِي مُطْمَئِنًّا عَلَى ثَدْيَيْ أُمِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
22:9 |
Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงเป็นผู้นำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา และทรงให้ข้าพระองค์มีความหวังใจเมื่ออยู่ที่อกแม่
|
Psal
|
OSHB
|
22:9 |
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:9 |
သို့သော်လည်းကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အမိဝမ်းထဲက ဆွဲယူ၍၊ နို့စို့သည်ကာလ၌ စိုးရိမ်ခြင်း အကြောင်းကို ပယ်ရှင်းတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:9 |
تو بودی که مرا از رحم مادر به دنیا آوردی و در آغوش او از من مراقبت نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Yaqīnan tū mujhe māṅ ke peṭ se nikāl lāyā. Maiṅ abhī māṅ kā dūdh pītā thā ki tū ne mere dil meṅ bharosā paidā kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:9 |
"Anförtro dig åt Herren! Han får befria och rädda honom, han älskar ju honom."
|
Psal
|
GerSch
|
22:9 |
»Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:9 |
Nguni't ikaw ang naglabas sa akin sa bahay-bata: Pinatiwala mo ako nang ako'y nasa mga suso ng aking ina.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:9 |
"Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mieltynyt."
|
Psal
|
Dari
|
22:9 |
اما تو بودی که مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی و در آغوش او به من اطمینان بخشیدی.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:9 |
Laakiinse adigu waxaad tahay kii uurka iga soo bixiyey, Oo intaan naasaha hooyaday nuugayay, waxaad iga dhigtay mid ku aaminsan.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:9 |
«Legg det på Herren! han frelse honom, han berge honom, sidan han hev hugnad i honom!»
|
Psal
|
Alb
|
22:9 |
Me siguri ti je ai që më nxori nga barku i nënes; bëre që të kem besim te ti qysh nga koha kur pushoja mbi sisët e nënes sime.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:9 |
그러나 주는 곧 나를 태에서 꺼내신 그분이시니 내가 내 어머니의 젖가슴에 있을 때에 주께서 나로 하여금 소망을 갖게 하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Та, ти си ме извадио из утробе; ти си ме умирио на сиси матере моје.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:9 |
നീയല്ലോ എന്നെ ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചവൻ; എന്റെ അമ്മയുടെ മുല കുടിക്കുമ്പോൾ നീ എന്നെ നിൎഭയം വസിക്കുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
22:9 |
오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을 때에 의지하게 하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
22:9 |
لاکئن مني آنامين قارنيندان چيخاردان سنسن، آنامين قوجاغيندا اولاندا، منه اَمئنلئک ورن سن ائدئن.
|
Psal
|
KLV
|
22:9 |
'ach SoH qempu' jIH pa' vo' the womb. SoH chenmoHta' jIH voq Daq wIj mother's breasts.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:9 |
Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:9 |
ότι συ ει ο εκσπάσας με εκ γαστρός η ελπίς μου από μαστών της μητρός μου
|
Psal
|
FreBBB
|
22:9 |
Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
|
Psal
|
LinVB
|
22:9 |
« Atii elikya na Mokonzi, aya kobikisa ye ! Asalisa ye soko alingi ye solo ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:9 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အမိဝမ်းထဲကပင် ခေါ်ယူတော်မူခဲ့၏။ အကျွန်ုပ်၏ မိခင်ရင်ခွင်တွင် နို့စို့သူငယ်ဘ၀၌ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ဘေးကင်းလုံခြုံစွာထားတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:9 |
Hárítsd az Örökkévalóra! Majd megszabadítja őt, megmenti, mert kedveli őt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:9 |
惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:9 |
Nhưng chính Ngài là Đấng đem tôi ra khỏi lòng mẹ,Khiến tôi an toàn ở trên vú mẹ tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:9 |
Apan ikaw mao ang nagkuha kanako gikan sa tagoangkan; Ikaw ang nagpasalig kanako sa diha pa ako sa mga suso sa akong inahan.
|
Psal
|
RomCor
|
22:9 |
Da, Tu m-ai scos din pântecele mamei, m-ai pus la adăpost de orice grijă la ţâţele mamei mele;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Komwi me ketin apwahpwalih ie ni ei ipwidi, oh komwi me pil ketin sinsile ie ni ei seri pwelel.
|
Psal
|
HunUj
|
22:9 |
Az Úrra bízta magát, mentse hát meg őt, szabadítsa meg, hiszen kedvelte!
|
Psal
|
GerZurch
|
22:9 |
"Er warf's auf den Herrn, der möge ihm helfen; / er rette ihn, denn er hat ja Gefallen an ihm." / (a) Mt 27:43
|
Psal
|
GerTafel
|
22:9 |
Er übergebe sich dem Jehovah, Der befreie ihn; Er errette ihn, denn Er hat Lust an ihm.
|
Psal
|
PorAR
|
22:9 |
Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:9 |
[022:10] Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:9 |
زیرا که تومرا از شکم بیرون آوردی؛ وقتی که بر آغوش مادر خود بودم مرا مطمئن ساختی.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:9 |
Kodwa nguwe owangikhupha esiswini, wangenza ngathemba ngisemabeleni kamama.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:9 |
Tu és o que me tiraste do ventre; e o que me deu segurança, estando eu junto aos seios de minha mãe.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:9 |
H Gospodu pribega, reši ga naj; otmè ga naj, ker ima veselje nad njim.
|
Psal
|
Norsk
|
22:9 |
Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
|
Psal
|
SloChras
|
22:9 |
Saj ti si, ki si me potegnil iz materinega telesa, vdahnil si mi upanje pri prsih matere moje.
|
Psal
|
Northern
|
22:9 |
Lakin bətndən dünyaya məni gətirən, Ana qucağında ikən mənə əminlik verən Sənsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
22:9 |
Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:9 |
Pwe komui kotin kaipwi ia sang nan kaped en in ai; komui ta, me i liki sang ni ansaun ai mi ni maramaran in ai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:9 |
Tomēr Tu tas esi, kas mani izvedis no mātes miesām; Tu man licis paļauties uz Tevi no mātes krūtīm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:9 |
Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:9 |
In vendar si Ti ta, ki me je potegnil iz maternice; Ti si mi dal upati in zaupati, ko sem bil na prsih svoje matere.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:9 |
但你是叫我出母腹的;我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:9 |
Han klage det Herranom; han hjelpe honom ut, och undsätte honom, om han hafver lust till honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:9 |
"Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:9 |
"Befiehl dich Jahwe — der rette ihn, / Er reiß ihn heraus, hat er Freude an ihm!"
|
Psal
|
FrePGR
|
22:9 |
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
|
Psal
|
PorCap
|
22:9 |
«Confiou no Senhor, Ele que o livre;Ele que o salve, já que é seu amigo.»
|
Psal
|
JapKougo
|
22:9 |
しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:9 |
“Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!”
|
Psal
|
Kapingam
|
22:9 |
Ma Kooe hua dela nogo benebene au i dogu madagoaa ne-haanau ai, gei di-maa Kooe labelaa dela nogo hagaloohi au i dogu madagoaa nogo ligiana.
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:9 |
„Wälze (Er hat gewälzt) [es (dich)] auf JHWH! Der wird (soll) ihn retten, Der wird (soll) ihn befreien - er hat ja Gefallen an ihm (er ist ja so gläubig)!“
|
Psal
|
WLC
|
22:9 |
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:9 |
Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:9 |
Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
|
Psal
|
FinPR92
|
22:9 |
"Hän on turvannut Herraan, auttakoon Herra häntä. Herra on häneen mieltynyt, pelastakoon siis hänet!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:9 |
Empero tú eres el que me sacó del vientre: el que me haces esperar desde los pechos de mi madre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:9 |
"Er hat es auf Jahwe gewälzt, / der mag ihn jetzt retten, / er hat ja Gefallen an ihm!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:9 |
یقیناً تُو مجھے ماں کے پیٹ سے نکال لایا۔ مَیں ابھی ماں کا دودھ پیتا تھا کہ تُو نے میرے دل میں بھروسا پیدا کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:9 |
أَنْتَ أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ. أَنْتَ جَعَلْتَنِي أَنَامُ مُطْمَئِنّاً وَأَنَا مَازِلْتُ عَلَى صَدْرِ أُمِّي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:9 |
然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:9 |
Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:9 |
Laat dit aan die HERE oor! Laat Hy hom red, laat Hy hom bevry: Hy het mos behae in hom!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:9 |
यक़ीनन तू मुझे माँ के पेट से निकाल लाया। मैं अभी माँ का दूध पीता था कि तूने मेरे दिल में भरोसा पैदा किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:9 |
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:9 |
Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!
|
Psal
|
HunKNB
|
22:9 |
»Az Úrban bízott, mentse meg őt, szabadítsa meg, ha kedvét leli benne.«
|
Psal
|
Maori
|
22:9 |
Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:9 |
Malaingkan, Tuhanku, ka'a ya bay amaluwas aku min kulunan ina'ku. Tabowa aku angandol ma ka'a min kariki'-diki'ku gi', min waktuku onde' duru'an lagi'.
|
Psal
|
HunKar
|
22:9 |
Az Úrra bízta magát, mentse meg őt; szabadítsa meg őt, hiszen gyönyörködött benne!
|
Psal
|
Viet
|
22:9 |
Phải, ấy là Chúa rút tôi khỏi lòng mẹ, Khiến tôi tin cậy khi nằm trên vú của mẹ tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:9 |
Abanan ninnau nak la̱at nacattenkˈan cue, at inDios, xban nak la̱at xatqˈuehoc cue chi yoˈla̱c ut xaqˈue inyuˈam. Nak toj yo̱quin chi tuˈuc, la̱at xat-iloc cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:9 |
»Befall dig åt HERREN! Han befrie honom, han rädde honom, ty han har ju behag till honom.»
|
Psal
|
CroSaric
|
22:9 |
"U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Nó cậy CHÚA, mặc Người cứu nó ! Người có thương, giải gỡ đi nào !
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:9 |
Il s’abandonne, disent-ils, à l’Eternel ; qu’il le délivre, et qu’il le retire, puisqu’il prend son bon plaisir en lui.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:9 |
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
|
Psal
|
MapM
|
22:9 |
גֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:9 |
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:9 |
Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
|
Psal
|
GerGruen
|
22:9 |
"Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn!Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
|
Psal
|
SloKJV
|
22:9 |
Toda ti si ta, ki me je potegnil iz maternice. Oblikoval si mi zaupanje, ko sem bil na prsih svoje matere.
|
Psal
|
Haitian
|
22:9 |
Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?
|
Psal
|
FinBibli
|
22:9 |
Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.
|
Psal
|
Geez
|
22:9 |
ከመ ፡ ታንብረኒ ፡ ቤቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ለነዋኅ ፡ መዋዕል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
22:9 |
Empero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:9 |
Ti ddaeth â fi allan o'r groth. Ti wnaeth i mi deimlo'n saff ar fron fy mam.
|
Psal
|
GerMenge
|
22:9 |
»Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
|
Psal
|
GreVamva
|
22:9 |
Αλλά συ είσαι ο εκσπάσας με εκ της κοιλίας· η ελπίς μου από των μαστών της μητρός μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:9 |
" Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Та, Ти си ме извадио из утробе; Ти си ме умирио на сиси матере моје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:9 |
Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:9 |
Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:9 |
Empero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:9 |
Az Úrra bízta magát, mentse hát meg őt, szabadítsa meg, hiszen kedvelte!
|
Psal
|
FreSynod
|
22:9 |
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:9 |
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Tasol Yu stap man i bin kisim mi i kamaut long bel bilong mama. Yu bin mekim mi bilip na wet taim mi stap long ol susu bilong mama bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:9 |
„Vælt det paa Herren, han befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham‟!
|
Psal
|
PolGdans
|
22:9 |
Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:9 |
されど汝はわれを胎内よりいだし給へるものなり わが母のふところにありしとき旣になんぢに依賴ましめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
22:9 |
Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.
|