Psal
|
PorBLivr
|
49:1 |
Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
|
Psal
|
FinPR
|
49:1 |
Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. {49:2} Kuulkaa tämä, kaikki kansat, ottakaa korviinne, maailman asukkaat kaikki,
|
Psal
|
FinRK
|
49:1 |
Musiikinjohtajalle. Koorahilaisten psalmi.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:1 |
科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:1 |
ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲫ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:1 |
(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
|
Psal
|
BulVeren
|
49:1 |
За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
|
Psal
|
AraSVD
|
49:1 |
اِسْمَعُوا هَذَا يَا جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ. أَصْغُوا يَا جَمِيعَ سُكَّانِ ٱلدُّنْيَا،
|
Psal
|
Esperant
|
49:1 |
Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:1 |
ดูก่อนชาติทั้งหลาย จงฟังข้อความนี้ ชาวพิภพทั้งปวงเอ๋ย จงเงี่ยหูฟัง
|
Psal
|
OSHB
|
49:1 |
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:1 |
လူများအပေါင်းတို့၊ ကြားကြလော့။ ခပ်သိမ်း သောလောကသား၊
|
Psal
|
FarTPV
|
49:1 |
ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:1 |
Qorah kī aulād kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Ai tamām qaumo, suno! Duniyā ke tamām bāshindo, dhyān do!
|
Psal
|
GerSch
|
49:1 |
Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm.
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:1 |
Dinggin ninyo ito, ninyong lahat na mga bayan; pakinggan ninyo, ninyong lahat na nananahan sa daigdig:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:1 |
Veisuunjohtajalle; koorahilaisten psalmi.
|
Psal
|
Dari
|
49:1 |
ای تمامی قوم ها این را بشنوید! ای تمامی ساکنین روی زمین، گوش گیرید،
|
Psal
|
SomKQA
|
49:1 |
Dadyowga oo dhammow, bal tan maqla, Dunida kuwiinna degganow, kulligiin dhegta u dhiga,
|
Psal
|
NorSMB
|
49:1 |
Til songmeisteren; av Korahs born; ein salme.
|
Psal
|
Alb
|
49:1 |
Dëgjoni gjithë popujt, vini veshin, o banorë të botës,
|
Psal
|
UyCyr
|
49:1 |
Қадир Худа — Пәрвәрдигар чақириқ қилди җаһан әһлигә, Шәриқтин-ғәрипкичә болған пүткүл йәр йүзидикиләргә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:1 |
너희 모든 백성들아, 이것을 들으라. 세상의 모든 거주민들아, 너희는 귀를 기울이라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:1 |
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљеној,
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:1 |
The title of the nyne and fourtithe salm. The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
|
Psal
|
Mal1910
|
49:1 |
സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, ഇതു കേൾപ്പിൻ; സകലഭൂവാസികളുമായുള്ളോരേ, ചെവിക്കൊൾവിൻ.
|
Psal
|
KorRV
|
49:1 |
만민들아 이를 들어라 세상의 거민들아 귀를 기울이라
|
Psal
|
Azeri
|
49:1 |
اي بوتون خالقلار بونو اشئدئن؛ سئز بوتون دونيادا ياشايانلار قولاق آسين؛
|
Psal
|
KLV
|
49:1 |
Qoy vam, Hoch SoH ghotpu'. 'Ij, Hoch SoH nganpu' vo' the qo',
|
Psal
|
ItaDio
|
49:1 |
Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:1 |
Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:1 |
Бог Богов Господь глагола, и призва землю от восток солнца до запад.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:1 |
ακούσατε ταύτα πάντα τα έθνη ενωτίσασθε πάντες οι κατοικούντες την οικουμένην
|
Psal
|
FreBBB
|
49:1 |
Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
|
Psal
|
LinVB
|
49:1 |
Ya kapita wa bayembi. Ya bana ba Kore.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:1 |
လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ဤစကားကို နာယူကြလော့။ ကမ္ဘာပေါ်၌ နေထိုင်သူအပေါင်းတို့၊ နားထောင်ကြလော့။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:1 |
A karmesternek. Kórach fiaitól. Zsoltár.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:1 |
萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:1 |
Hỡi các dân, hãy nghe điều này,Hỡi toàn thể dân cư trên thế giới, hãy lắng tai nghe.
|
Psal
|
LXX
|
49:1 |
ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
49:1 |
Patalinghugi ninyo kini, mga katawohan nga tanan; Pamati kamo, mga pumoluyo ngatanan sa kalibutan;
|
Psal
|
RomCor
|
49:1 |
Ascultaţi lucrul acesta, toate popoarele, luaţi aminte, toţi locuitorii lumii:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:1 |
Kumwail wehi koaros, kumwail rong met! kumwail rong, tohn wasa koaros,
|
Psal
|
HunUj
|
49:1 |
A karmesternek: Kórah fiainak zsoltára.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:1 |
EIN Psalm der Korahiten.
|
Psal
|
GerTafel
|
49:1 |
Dem Sangmeister für die Söhne Korachs. Ein Psalm.
|
Psal
|
PorAR
|
49:1 |
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:1 |
Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. [049:2] Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld,
|
Psal
|
FarOPV
|
49:1 |
ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید!
|
Psal
|
Ndebele
|
49:1 |
Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:1 |
Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
|
Psal
|
SloStrit
|
49:1 |
Načelniku godbe med nasledniki Koretovimi, psalm.
|
Psal
|
Norsk
|
49:1 |
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
|
Psal
|
SloChras
|
49:1 |
{Načelniku godbe. Sinov Korahovih psalm.} Čujte to, vsa ljudstva, poslušajte, vsi sveta prebivalci,
|
Psal
|
Northern
|
49:1 |
Siz, ey bütün xalqlar, Bunu dinləyin! Ey dünya sakinləri,
|
Psal
|
GerElb19
|
49:1 |
Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
|
Psal
|
PohnOld
|
49:1 |
Komail kainok kan karos rong o dedeki, komail toun sap karos,
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:1 |
Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Klausāties to, visi ļaudis, grieziet ausis šurp, visi pasaules iedzīvotāji,
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:1 |
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinae os ouvidos, todos os moradores do mundo,
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:1 |
POSLUŠAJTE TO, vsa ljudstva; nastavite uho, vsi vi prebivalci sveta,
|
Psal
|
ChiUn
|
49:1 |
(可拉後裔的詩,交與伶長。)萬民哪,你們都當聽這話!世上一切的居民,
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:1 |
En Psalm, till att föresjunga, Korah barnas.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:1 |
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:1 |
Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:1 |
Au maître chantre. Cantique des fils de Coré.Ecoutez ces choses, vous tous les peuples ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
|
Psal
|
PorCap
|
49:1 |
Ao diretor do coro. Salmo dos filhos de Coré.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:1 |
もろもろの民よ、これを聞け、すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:1 |
Dem Musikmeister. Von den Korachiten. Ein Psalm.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:1 |
Salmo de Asaf. El Señor Dios habló y convocó a la tierra, desde el sol naciente hasta su ocaso.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:1 |
Goodou go nia daangada huogodoo hagalongo gi-di mee deenei! Digau ala i-nia madagowaa huogodoo, goodou hagalongo,
|
Psal
|
WLC
|
49:1 |
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:1 |
Išgirskite visos tautos! Klausykitės visi pasaulio gyventojai:
|
Psal
|
Bela
|
49:1 |
Бог над багамі, Гасподзь, прамовіў, і заклікае зямлю, ад усходу сонца да захаду.
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:1 |
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:1 |
Laulunjohtajalle. Korahilaisten psalmi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:1 |
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:1 |
Een psalm van Asaf. De God der goden, Jahweh, spreekt en roept tot de aarde Van de opgang tot de ondergang der zon!
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:1 |
Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:1 |
قورح کی اولاد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے تمام قومو، سنو! دنیا کے تمام باشندو، دھیان دو!
|
Psal
|
AraNAV
|
49:1 |
اسْمَعُوا هَذَا يَاجَمِيعَ الشُّعُوبِ، أَصْغُوا يَاجَمِيعَ سُكَّانِ الْعَالَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:1 |
万民哪!你们要听这话;世上的居民哪!你们要留心听。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:1 |
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
|
Psal
|
Afr1953
|
49:1 |
Vir die musiekleier. Van die kinders van Korag. 'n Psalm.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:1 |
Бог богов, Господь, воззвал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:1 |
क़ोरह की औलाद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। ऐ तमाम क़ौमो, सुनो! दुनिया के तमाम बाशिंदो, ध्यान दो!
|
Psal
|
TurNTB
|
49:1 |
Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
|
Psal
|
DutSVV
|
49:1 |
Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:1 |
A karvezetőnek. Kóré fiainak zsoltára.
|
Psal
|
Maori
|
49:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
|
Psal
|
HunKar
|
49:1 |
Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
|
Psal
|
Viet
|
49:1 |
Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,
|
Psal
|
Kekchi
|
49:1 |
La̱ex tenamit, abihomak chi us li oc cue xyebal e̱re. Abihomak che̱junilex li cuanquex saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:1 |
För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:1 |
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:1 |
Phần ca trưởng. Của con cái ông Cô-rắc. Thánh vịnh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:1 |
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:1 |
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
|
Psal
|
Aleppo
|
49:1 |
למנצח לבני-קרח מזמור
|
Psal
|
MapM
|
49:1 |
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:1 |
למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:1 |
(Асафтың жыры.)Құдіреті шексіз Құдай — ЖаратқанҮн қатып, батысқа дейін күншығыстанӘлемдегі адамзатты шақырған.
|
Psal
|
FreJND
|
49:1 |
✽ Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
|
Psal
|
GerGruen
|
49:1 |
Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
|
Psal
|
SloKJV
|
49:1 |
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
|
Psal
|
Haitian
|
49:1 |
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:1 |
Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,
|
Psal
|
Geez
|
49:1 |
አምላከ ፡ አማልክት ፡ እግዚአብሔር ፡ ነበበ ፡ ወጸውዓ ፡ ለምድር ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
49:1 |
Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OID esto, pueblos todos; escuchad, habitadores todos del mundo:
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:1 |
Gwrandwch ar hyn, chi'r bobloedd; clywch, bawb drwy'r byd i gyd –
|
Psal
|
GerMenge
|
49:1 |
Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=GreVamvas">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)">
<a href="/bible/?bibles=GreVamvas">
GreVamva
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=GreVamvas#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
«Εις τον πρώτον μουσικόν. Ψαλμός διά τους υιούς Κορέ.» Ακούσατε ταύτα, πάντες οι λαοί· ακροάσθητε, πάντες οι κάτοικοι της οικουμένης·
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=UkrOgienko">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.">
<a href="/bible/?bibles=UkrOgienko">
UkrOgien
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=UkrOgienko#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця іаж до захо́ду його.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=SrKDEkavski">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski">
<a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski">
SrKDEkav
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=SrKDEkavski#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљени,
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreCrampon">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923">
<a href="/bible/?bibles=FreCrampon">
FreCramp
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreCrampon#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=PolUGdanska">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible">
<a href="/bible/?bibles=PolUGdanska">
PolUGdan
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=PolUGdanska#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Słuchajcie tego wszystkie narody, nadstawcie ucha wszyscy mieszkańcy świata.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreSegond1910">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)">
<a href="/bible/?bibles=FreSegond1910">
FreSegon
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreSegond1910#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=SpaRV1909">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong">
<a href="/bible/?bibles=SpaRV1909">
SpaRV190
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=SpaRV1909#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
OID esto, pueblos todos; escuchad, habitadores todos del mundo:
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=HunRUF">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája">
<a href="/bible/?bibles=HunRUF">
HunRUF
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=HunRUF#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
A karmesternek: Kórah fiainak zsoltára.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreSynodale1921">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes">
<a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921">
FreSynod
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreSynodale1921#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. O peuples, écoutez tous; Prêtez tous l'oreille, habitants du monde,
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=DaOT1931NT1907">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography">
<a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907">
DaOT1931
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=DaOT1931NT1907#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=TpiKJPB">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel">
<a href="/bible/?bibles=TpiKJPB">
TpiKJPB
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=TpiKJPB#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
¶ Yupela olgeta manmeri, yupela harim dispela. Yupela olgeta manmeri i stap long dispela graun, yupela harim.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=DaOT1871NT1907">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography">
<a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907">
DaOT1871
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=DaOT1871NT1907#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Psalme.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreVulgGlaire">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire">
<a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire">
FreVulgG
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=FreVulgGlaire#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Psaume d’Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre du lever du soleil au couchant (jusqu’à son coucher).
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=PolGdanska">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)">
<a href="/bible/?bibles=PolGdanska">
PolGdans
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=PolGdanska#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=JapBungo">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書">
<a href="/bible/?bibles=JapBungo">
JapBungo
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=JapBungo#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=GerElb1871">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)">
<a href="/bible/?bibles=GerElb1871">
GerElb18
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/49/?bibles=GerElb1871#1">49:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
</td> </tr>
</table>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</main>
<div>
<div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'>
<img id='image_tooltip2_query'>
</div>
<i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i>
</div>
<div class="overflow-auto">
<div class="w-100 mw8 lh-title">
<footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2">
<span>© 2025</span>
<a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a>
</footer>
</div>
</div>
</body>
</html>
|