Psal
|
RWebster
|
66:11 |
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:11 |
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
|
Psal
|
ABP
|
66:11 |
You brought us into the snare; you put afflictions upon our back.
|
Psal
|
NHEBME
|
66:11 |
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
|
Psal
|
Rotherha
|
66:11 |
Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
|
Psal
|
LEB
|
66:11 |
You brought us into the net; you placed a ⌞heavy burden⌟ on our backs.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:11 |
Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins.
|
Psal
|
Webster
|
66:11 |
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
|
Psal
|
Darby
|
66:11 |
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
|
Psal
|
OEB
|
66:11 |
You did bring us into prison, and put chains upon us,
|
Psal
|
ASV
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
|
Psal
|
LITV
|
66:11 |
You have brought us into the net; You laid afflictions on our loins.
|
Psal
|
Geneva15
|
66:11 |
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
|
Psal
|
BBE
|
66:11 |
You let us be put in prison; chains were put on our legs.
|
Psal
|
GodsWord
|
66:11 |
You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.
|
Psal
|
JPS
|
66:11 |
Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
Psal
|
NETfree
|
66:11 |
You led us into a trap; you caused us to suffer.
|
Psal
|
AB
|
66:11 |
You have brought us into the snare; You have laid afflictions on our back.
|
Psal
|
AFV2020
|
66:11 |
You have brought us into the net. You have laid affliction upon our loins.
|
Psal
|
NHEB
|
66:11 |
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
|
Psal
|
OEBcth
|
66:11 |
You did bring us into prison, and put chains upon us,
|
Psal
|
NETtext
|
66:11 |
You led us into a trap; you caused us to suffer.
|
Psal
|
UKJV
|
66:11 |
You brought us into the net; you laid affliction upon our loins.
|
Psal
|
Noyes
|
66:11 |
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
|
Psal
|
KJV
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
Psal
|
KJVA
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
Psal
|
AKJV
|
66:11 |
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
|
Psal
|
RLT
|
66:11 |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
Psal
|
MKJV
|
66:11 |
You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins.
|
Psal
|
YLT
|
66:11 |
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
|
Psal
|
ACV
|
66:11 |
Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:11 |
Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:11 |
Efa nampiditra anay tamin’ ny fandrika Hianao; efa nanisy enta-mavesatra teo am-balahanay Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
66:11 |
Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme.
|
Psal
|
FinRK
|
66:11 |
Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman lanteillemme.
|
Psal
|
ChiSB
|
66:11 |
您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
|
Psal
|
ChiUns
|
66:11 |
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
|
Psal
|
BulVeren
|
66:11 |
Довел си ни в мрежата, сложил си тежък товар на хълбоците ни,
|
Psal
|
AraSVD
|
66:11 |
أَدْخَلْتَنَا إِلَى ٱلشَّبَكَةِ. جَعَلْتَ ضَغْطًا عَلَى مُتُونِنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
66:11 |
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis ŝarĝon sur niajn lumbojn;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:11 |
พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
66:11 |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:11 |
ကျော့ကွင်းထဲမှာ ကျော့မိစေ၍၊ ကျောက်ကုန်းပေါ်မှာ လေးသော ဝန်ကို တင်တော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
66:11 |
تو ما را در دام گرفتار کردی و بارهای سنگینی را بر دوش ما نهادی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:11 |
Tū ne hameṅ jāl meṅ phaṅsā diyā, hamārī kamr par aziyatnāk bojh ḍāl diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
66:11 |
Du lät oss fastna i nätet, du lade tunga bördor på vår rygg.
|
Psal
|
GerSch
|
66:11 |
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:11 |
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:11 |
Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman lanteillemme.
|
Psal
|
Dari
|
66:11 |
تو ما را به دام درآوردی و بار سنگینی را بر پشت های ما نهادی.
|
Psal
|
SomKQA
|
66:11 |
Waxaad na gelisay shabagga dabinka ah, Oo waxaad simaha naga saartay culaab weyn.
|
Psal
|
NorSMB
|
66:11 |
Du førde oss inn i eit garn, du lagde ei tyngjande byrd på våre lender.
|
Psal
|
Alb
|
66:11 |
Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:11 |
주께서 우리를 데려다가 그물에 걸리게 하시고 고난을 우리의 허리에 두시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:11 |
Увео си нас у мрежу, метнуо си бреме на леђа наша.
|
Psal
|
Mal1910
|
66:11 |
നീ ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്തു ഒരു വലിയ ഭാരം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
66:11 |
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
66:11 |
بئزي تور ائچئنه آپاريبسان. بلئمئزه آغير يوک قويوبسان.
|
Psal
|
KLV
|
66:11 |
SoH qempu' maH Daq prison. SoH laid a burden Daq maj backs.
|
Psal
|
ItaDio
|
66:11 |
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:11 |
εισήγαγες ημάς εις την παγίδα έθου θλίψεις επί τον νώτον ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
66:11 |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
|
Psal
|
LinVB
|
66:11 |
okotisaki biso o motambo, okangaki loketo la biso makasi,
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:11 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ကျော့ကွင်း၌ ကျစေခဲ့ပြီး အကျွန်ုပ်တို့၏ ကျောကုန်းများပေါ်တွင် ဝန်ထုပ်များကို တင်တော်မူခဲ့လေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:11 |
Hálóba juttattál minket, szorítót tettél derekunkra;
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:11 |
引我罹網、置重負於我身兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:11 |
Ngài đã đem chúng tôi vào bẫy lưới,Chất gánh nặng trên lưng chúng tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
66:11 |
Gisulod mo kami sa pukot; Gibutangan mo ug lulan nga masakit ang among mga hawak.
|
Psal
|
RomCor
|
66:11 |
Ne-ai adus în laţ şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:11 |
Komw ketin mweidohngkitehr se en lohdiong nan lidip oh ketikihong wisik toutou pohn pwopwat akan.
|
Psal
|
HunUj
|
66:11 |
Hálóba kerítettél minket, nehéz terhet raktál a hátunkra.
|
Psal
|
GerZurch
|
66:11 |
Du hast uns ins Netz geraten lassen, / hast drückende Last auf unsre Hüften gelegt; /
|
Psal
|
GerTafel
|
66:11 |
Ins Garn hast Du uns gebracht, hast Trübsal gelegt auf unsere Lenden.
|
Psal
|
PorAR
|
66:11 |
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:11 |
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
|
Psal
|
FarOPV
|
66:11 |
ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی.
|
Psal
|
Ndebele
|
66:11 |
Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:11 |
Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:11 |
Peljal si nas v samo mrežo; dél si nam podprsnico okolo ledja.
|
Psal
|
Norsk
|
66:11 |
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
|
Psal
|
SloChras
|
66:11 |
Peljal si nas v mrežo, del si nam težko breme na ledja.
|
Psal
|
Northern
|
66:11 |
Sən bizi Öz torunla tutdun, Kürəyimizə ağır yük qoydun.
|
Psal
|
GerElb19
|
66:11 |
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
|
Psal
|
PohnOld
|
66:11 |
Kom kotin mueid ong, sen lodi ni insar o, kom katoutou kin kit men katoutou eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:11 |
Tu mums esi licis iekrist valgos, uz mūsu muguru Tu esi licis grūtu nastu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:11 |
Tu nos metteste na rede; affligiste os nossos lombos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:11 |
Ti si nas privedel v mrežo, (zaporniško utrdbo, ječo); Ti si na naša ledja položil težko breme.
|
Psal
|
ChiUn
|
66:11 |
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:11 |
Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:11 |
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:11 |
Du hast uns ins Gefängnis geführt, / Auf unsre Lenden Last gelegt.
|
Psal
|
FrePGR
|
66:11 |
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins ;
|
Psal
|
PorCap
|
66:11 |
Fizeste-nos cair na armadilha,puseste um fardo pesado às nossas costas.
|
Psal
|
JapKougo
|
66:11 |
あなたはわれらを網にひきいれ、われらの腰に重き荷を置き、
|
Psal
|
GerTextb
|
66:11 |
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
|
Psal
|
Kapingam
|
66:11 |
Goe guu-hai gimaadou gi-monnono gi-lodo di hele, ga-haga-uda gi-hongo madau dua nia mee daamaha.
|
Psal
|
WLC
|
66:11 |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:11 |
Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:11 |
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
|
Psal
|
FinPR92
|
66:11 |
Sinä olet antanut meidän joutua verkkoon, olet pannut orjuuden taakan harteillemme.
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:11 |
Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:11 |
Du hast uns ins Gefängnis gebracht, / uns schwere Lasten aufgelegt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:11 |
تُو نے ہمیں جال میں پھنسا دیا، ہماری کمر پر اذیت ناک بوجھ ڈال دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
66:11 |
أَوْقَعْتَنَا فِي الشَّبَكَةِ وَأَلْقَيْتَ حِمْلاً ثَقِيلاً عَلَى ظُهُورِنَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:11 |
你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
|
Psal
|
ItaRive
|
66:11 |
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
|
Psal
|
Afr1953
|
66:11 |
U het ons in die net gebring, 'n swaar las op ons heupe gelê.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:11 |
तूने हमें जाल में फँसा दिया, हमारी कमर पर अज़ियतनाक बोझ डाल दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
66:11 |
Ağa düşürdün bizi, Sırtımıza ağır yük vurdun.
|
Psal
|
DutSVV
|
66:11 |
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
|
Psal
|
HunKNB
|
66:11 |
Tőrbe is vezettél, nyomorúságot tettél hátunkra.
|
Psal
|
Maori
|
66:11 |
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:11 |
Bay kami kalabusunu, sapantun daing ma pokot, bay kami patanggungnu tanggungan abuhat.
|
Psal
|
HunKar
|
66:11 |
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.
|
Psal
|
Viet
|
66:11 |
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:11 |
Chanchan xoa̱qˈue chi tˈanecˈ saˈ li raˈal nak xoa̱qˈue saˈ li raylal ut chanchan jun nimla i̱k xaqˈue saˈ kabe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:11 |
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
|
Psal
|
CroSaric
|
66:11 |
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:11 |
đã để cho rơi vào cạm bẫy, gánh nặng nề chồng chất cả trên vai,
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:11 |
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
|
Psal
|
Aleppo
|
66:11 |
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו
|
Psal
|
MapM
|
66:11 |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמׇתְנֵֽינוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:11 |
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃
|
Psal
|
FreJND
|
66:11 |
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
|
Psal
|
GerGruen
|
66:11 |
Du hast in Banden uns gebrachtund Fesseln unsern Hüften angelegt,
|
Psal
|
SloKJV
|
66:11 |
Privedel si nas v mrežo, na naša ledja polagaš stisko.
|
Psal
|
Haitian
|
66:11 |
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
66:11 |
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.
|
Psal
|
SpaRV
|
66:11 |
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:11 |
Ti wedi'n dal ni mewn rhwyd, a gwneud i ni ddioddef baich trwm.
|
Psal
|
GerMenge
|
66:11 |
du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
|
Psal
|
GreVamva
|
66:11 |
Ενέβαλες ημάς εις το δίκτυον· έθεσας βαρύ φορτίον επί τα νώτα ημών.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:11 |
Увео си нас у мрежу, метнуо си бреме на леђа наша.
|
Psal
|
FreCramp
|
66:11 |
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:11 |
Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
|
Psal
|
FreSegon
|
66:11 |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:11 |
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
|
Psal
|
HunRUF
|
66:11 |
Hálóba kerítettél minket, nehéz terhet raktál a hátunkra.
|
Psal
|
FreSynod
|
66:11 |
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:11 |
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:11 |
Yu bin bringim mipela i kam insait long umben. Yu bin putim hevi long ol bel bilong mipela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:11 |
Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.
|
Psal
|
PolGdans
|
66:11 |
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:11 |
汝われらを網にひきいれ われらの腰におもき荷をおき
|
Psal
|
GerElb18
|
66:11 |
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
|