Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 66:11  Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
Psal NHEBJE 66:11  You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Psal ABP 66:11  You brought us into the snare; you put afflictions upon our back.
Psal NHEBME 66:11  You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Psal Rotherha 66:11  Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
Psal LEB 66:11  You brought us into the net; you placed a ⌞heavy burden⌟ on our backs.
Psal RNKJV 66:11  Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Psal Jubilee2 66:11  Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins.
Psal Webster 66:11  Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
Psal Darby 66:11  Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
Psal OEB 66:11  You did bring us into prison, and put chains upon us,
Psal ASV 66:11  Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
Psal LITV 66:11  You have brought us into the net; You laid afflictions on our loins.
Psal Geneva15 66:11  Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
Psal BBE 66:11  You let us be put in prison; chains were put on our legs.
Psal GodsWord 66:11  You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.
Psal JPS 66:11  Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
Psal KJVPCE 66:11  Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Psal NETfree 66:11  You led us into a trap; you caused us to suffer.
Psal AB 66:11  You have brought us into the snare; You have laid afflictions on our back.
Psal AFV2020 66:11  You have brought us into the net. You have laid affliction upon our loins.
Psal NHEB 66:11  You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Psal OEBcth 66:11  You did bring us into prison, and put chains upon us,
Psal NETtext 66:11  You led us into a trap; you caused us to suffer.
Psal UKJV 66:11  You brought us into the net; you laid affliction upon our loins.
Psal Noyes 66:11  Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
Psal KJV 66:11  Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Psal KJVA 66:11  Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Psal AKJV 66:11  You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
Psal RLT 66:11  Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Psal MKJV 66:11  You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins.
Psal YLT 66:11  Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
Psal ACV 66:11  Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins.
Psal CzeBKR 66:11  Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,
Psal CzeB21 66:11  Zavedl jsi nás do lovcovy sítě, na naše bedra jsi vložil trápení.
Psal CzeCEP 66:11  zavedls nás do lovecké sítě, těžké břemeno jsi nám na bedra vložil.
Psal CzeCSP 66:11  Zavedls nás do lovecké sítě, vložils na naše bedra těžké břemeno.
Psal PorBLivr 66:11  Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
Psal Mg1865 66:11  Efa nampiditra anay tamin’ ny fandrika Hianao; efa nanisy enta-mavesatra teo am-balahanay Hianao.
Psal FinPR 66:11  Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme.
Psal FinRK 66:11  Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman lanteillemme.
Psal ChiSB 66:11  您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Psal ChiUns 66:11  你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
Psal BulVeren 66:11  Довел си ни в мрежата, сложил си тежък товар на хълбоците ни,
Psal AraSVD 66:11  أَدْخَلْتَنَا إِلَى ٱلشَّبَكَةِ. جَعَلْتَ ضَغْطًا عَلَى مُتُونِنَا.
Psal Esperant 66:11  Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis ŝarĝon sur niajn lumbojn;
Psal ThaiKJV 66:11  พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์
Psal OSHB 66:11  הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
Psal BurJudso 66:11  ကျော့ကွင်းထဲမှာ ကျော့မိစေ၍၊ ကျောက်ကုန်းပေါ်မှာ လေးသော ဝန်ကို တင်တော်မူပြီ။
Psal FarTPV 66:11  تو ما را در دام گرفتار کردی و بارهای سنگینی را بر دوش ما نهادی.
Psal UrduGeoR 66:11  Tū ne hameṅ jāl meṅ phaṅsā diyā, hamārī kamr par aziyatnāk bojh ḍāl diyā.
Psal SweFolk 66:11  Du lät oss fastna i nätet, du lade tunga bördor på vår rygg.
Psal GerSch 66:11  du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Psal TagAngBi 66:11  Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.
Psal FinSTLK2 66:11  Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman lanteillemme.
Psal Dari 66:11  تو ما را به دام درآوردی و بار سنگینی را بر پشت های ما نهادی.
Psal SomKQA 66:11  Waxaad na gelisay shabagga dabinka ah, Oo waxaad simaha naga saartay culaab weyn.
Psal NorSMB 66:11  Du førde oss inn i eit garn, du lagde ei tyngjande byrd på våre lender.
Psal Alb 66:11  Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.
Psal KorHKJV 66:11  주께서 우리를 데려다가 그물에 걸리게 하시고 고난을 우리의 허리에 두시며
Psal SrKDIjek 66:11  Увео си нас у мрежу, метнуо си бреме на леђа наша.
Psal Mal1910 66:11  നീ ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്തു ഒരു വലിയ ഭാരം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 66:11  우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며
Psal Azeri 66:11  بئزي تور ائچئنه آپاريبسان. بلئمئزه آغير يوک قويوبسان.
Psal KLV 66:11  SoH qempu' maH Daq prison. SoH laid a burden Daq maj backs.
Psal ItaDio 66:11  Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
Psal ABPGRK 66:11  εισήγαγες ημάς εις την παγίδα έθου θλίψεις επί τον νώτον ημών
Psal FreBBB 66:11  Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
Psal LinVB 66:11  okotisaki biso o motambo, okangaki loketo la biso makasi,
Psal BurCBCM 66:11  ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ကျော့ကွင်း၌ ကျစေခဲ့ပြီး အကျွန်ုပ်တို့၏ ကျောကုန်းများပေါ်တွင် ဝန်ထုပ်များကို တင်တော်မူခဲ့လေပြီ။-
Psal HunIMIT 66:11  Hálóba juttattál minket, szorítót tettél derekunkra;
Psal ChiUnL 66:11  引我罹網、置重負於我身兮、
Psal VietNVB 66:11  Ngài đã đem chúng tôi vào bẫy lưới,Chất gánh nặng trên lưng chúng tôi.
Psal CebPinad 66:11  Gisulod mo kami sa pukot; Gibutangan mo ug lulan nga masakit ang among mga hawak.
Psal RomCor 66:11  Ne-ai adus în laţ şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.
Psal Pohnpeia 66:11  Komw ketin mweidohngkitehr se en lohdiong nan lidip oh ketikihong wisik toutou pohn pwopwat akan.
Psal HunUj 66:11  Hálóba kerítettél minket, nehéz terhet raktál a hátunkra.
Psal GerZurch 66:11  Du hast uns ins Netz geraten lassen, / hast drückende Last auf unsre Hüften gelegt; /
Psal GerTafel 66:11  Ins Garn hast Du uns gebracht, hast Trübsal gelegt auf unsere Lenden.
Psal PorAR 66:11  Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
Psal DutSVVA 66:11  Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Psal FarOPV 66:11  ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی.
Psal Ndebele 66:11  Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
Psal PorBLivr 66:11  Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
Psal SloStrit 66:11  Peljal si nas v samo mrežo; dél si nam podprsnico okolo ledja.
Psal Norsk 66:11  Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
Psal SloChras 66:11  Peljal si nas v mrežo, del si nam težko breme na ledja.
Psal Northern 66:11  Sən bizi Öz torunla tutdun, Kürəyimizə ağır yük qoydun.
Psal GerElb19 66:11  Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
Psal PohnOld 66:11  Kom kotin mueid ong, sen lodi ni insar o, kom katoutou kin kit men katoutou eu.
Psal LvGluck8 66:11  Tu mums esi licis iekrist valgos, uz mūsu muguru Tu esi licis grūtu nastu.
Psal PorAlmei 66:11  Tu nos metteste na rede; affligiste os nossos lombos.
Psal SloOjaca 66:11  Ti si nas privedel v mrežo, (zaporniško utrdbo, ječo); Ti si na naša ledja položil težko breme.
Psal ChiUn 66:11  你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。
Psal SweKarlX 66:11  Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder.
Psal FreKhan 66:11  Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Psal GerAlbre 66:11  Du hast uns ins Gefängnis geführt, / Auf unsre Lenden Last gelegt.
Psal FrePGR 66:11  Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins ;
Psal PorCap 66:11  Fizeste-nos cair na armadilha,puseste um fardo pesado às nossas costas.
Psal JapKougo 66:11  あなたはわれらを網にひきいれ、われらの腰に重き荷を置き、
Psal GerTextb 66:11  hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Psal Kapingam 66:11  Goe guu-hai gimaadou gi-monnono gi-lodo di hele, ga-haga-uda gi-hongo madau dua nia mee daamaha.
Psal WLC 66:11  הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
Psal LtKBB 66:11  Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.
Psal GerBoLut 66:11  Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Psal FinPR92 66:11  Sinä olet antanut meidän joutua verkkoon, olet pannut orjuuden taakan harteillemme.
Psal SpaRV186 66:11  Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos.
Psal GerNeUe 66:11  Du hast uns ins Gefängnis gebracht, / uns schwere Lasten aufgelegt.
Psal UrduGeo 66:11  تُو نے ہمیں جال میں پھنسا دیا، ہماری کمر پر اذیت ناک بوجھ ڈال دیا۔
Psal AraNAV 66:11  أَوْقَعْتَنَا فِي الشَّبَكَةِ وَأَلْقَيْتَ حِمْلاً ثَقِيلاً عَلَى ظُهُورِنَا.
Psal ChiNCVs 66:11  你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
Psal ItaRive 66:11  Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
Psal Afr1953 66:11  U het ons in die net gebring, 'n swaar las op ons heupe gelê.
Psal UrduGeoD 66:11  तूने हमें जाल में फँसा दिया, हमारी कमर पर अज़ियतनाक बोझ डाल दिया।
Psal TurNTB 66:11  Ağa düşürdün bizi, Sırtımıza ağır yük vurdun.
Psal DutSVV 66:11  Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Psal HunKNB 66:11  Tőrbe is vezettél, nyomorúságot tettél hátunkra.
Psal Maori 66:11  Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
Psal sml_BL_2 66:11  Bay kami kalabusunu, sapantun daing ma pokot, bay kami patanggungnu tanggungan abuhat.
Psal HunKar 66:11  Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.
Psal Viet 66:11  Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.
Psal Kekchi 66:11  Chanchan xoa̱qˈue chi tˈanecˈ saˈ li raˈal nak xoa̱qˈue saˈ li raylal ut chanchan jun nimla i̱k xaqˈue saˈ kabe̱n.
Psal Swe1917 66:11  du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
Psal CroSaric 66:11  Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.
Psal VieLCCMN 66:11  đã để cho rơi vào cạm bẫy, gánh nặng nề chồng chất cả trên vai,
Psal FreBDM17 66:11  Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Psal Aleppo 66:11    הבאתנו במצודה    שמת מועקה במתנינו
Psal MapM 66:11  הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמׇתְנֵֽינוּ׃
Psal HebModer 66:11  הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃
Psal FreJND 66:11  Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
Psal GerGruen 66:11  Du hast in Banden uns gebrachtund Fesseln unsern Hüften angelegt,
Psal SloKJV 66:11  Privedel si nas v mrežo, na naša ledja polagaš stisko.
Psal Haitian 66:11  Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Psal FinBibli 66:11  Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.
Psal SpaRV 66:11  Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
Psal WelBeibl 66:11  Ti wedi'n dal ni mewn rhwyd, a gwneud i ni ddioddef baich trwm.
Psal GerMenge 66:11  du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
Psal GreVamva 66:11  Ενέβαλες ημάς εις το δίκτυον· έθεσας βαρύ φορτίον επί τα νώτα ημών.
Psal SrKDEkav 66:11  Увео си нас у мрежу, метнуо си бреме на леђа наша.
Psal FreCramp 66:11  Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Psal PolUGdan 66:11  Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Psal FreSegon 66:11  Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Psal SpaRV190 66:11  Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
Psal HunRUF 66:11  Hálóba kerítettél minket, nehéz terhet raktál a hátunkra.
Psal FreSynod 66:11  Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
Psal DaOT1931 66:11  i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,
Psal TpiKJPB 66:11  Yu bin bringim mipela i kam insait long umben. Yu bin putim hevi long ol bel bilong mipela.
Psal DaOT1871 66:11  Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.
Psal PolGdans 66:11  Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
Psal JapBungo 66:11  汝われらを網にひきいれ われらの腰におもき荷をおき
Psal GerElb18 66:11  Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.