Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place .
Psal NHEBJE 66:12  You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
Psal ABP 66:12  You set men over our heads; we went through fire and water; but you led us unto respite.
Psal NHEBME 66:12  You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
Psal Rotherha 66:12  Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
Psal LEB 66:12  You let men ride over our heads. We went through fire and through water, but you have brought us out to the place of abundance.
Psal RNKJV 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psal Jubilee2 66:12  Thou hast placed [a] man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance.
Psal Webster 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
Psal Darby 66:12  Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
Psal OEB 66:12  you did let people ride over our head. We went through fire and through water, but you led us out to a spacious place.
Psal ASV 66:12  Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
Psal LITV 66:12  You have let men ride at our head; we went through fire and through water, but You brought us out to plenty.
Psal Geneva15 66:12  Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
Psal BBE 66:12  You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Psal GodsWord 66:12  You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.
Psal JPS 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
Psal KJVPCE 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psal NETfree 66:12  You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
Psal AB 66:12  You have caused men to ride over our heads; we went through the fire and water; but You brought us out into a place of refreshment.
Psal AFV2020 66:12  You have caused men to ride over our head. We have gone through fire and through water, but You have brought us out to a place of abundance.
Psal NHEB 66:12  You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
Psal OEBcth 66:12  you did let people ride over our head. We went through fire and through water, but you led us out to a spacious place.
Psal NETtext 66:12  You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
Psal UKJV 66:12  You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
Psal Noyes 66:12  Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
Psal KJV 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psal KJVA 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psal AKJV 66:12  You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
Psal RLT 66:12  Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a place of abundance.
Psal MKJV 66:12  You have allowed men to ride at our head; we have gone through fire and through water, but You have brought us out to plenty.
Psal YLT 66:12  Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
Psal ACV 66:12  Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place.
Psal CzeBKR 66:12  Vsadils člověka na hlavu naši, vešli jsme byli do ohně i do vody, a však jsi nás vyvedl do rozvlažení.
Psal CzeB21 66:12  Člověku nastavil jsi naše hlavy, ohněm i vodou prošli jsme, než jsi nás vyvedl ke svobodě.
Psal CzeCEP 66:12  Dopustils, že člověk nám po hlavách jezdil, šli jsme ohněm, vodou, vyvedl jsi nás však a dal hojnost všeho.
Psal CzeCSP 66:12  Nechals nám lidi jezdit po hlavě, prošli jsme ohněm i vodou, ale vyvedls nás do hojnosti.
Psal PorBLivr 66:12  Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um lugar confortável.
Psal Mg1865 66:12  Efa nampandeha ny olona hanitsaka ny lohanay Hianao; nandeha namaky ny afo sy ny rano izahay; fa nitondra anay nivoaka ho amin’ ny fitahiana mahatretrika Hianao.
Psal FinPR 66:12  Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.
Psal FinRK 66:12  Sinä panit ihmiset ajamaan päämme yli. Me jouduimme tuleen ja veteen, mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.
Psal ChiSB 66:12  您曾使異民騎在我們頭上,使我們經過水深火熱中央,最後您使我們獲得解放。
Psal ChiUns 66:12  你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
Psal BulVeren 66:12  направил си хора да яздят на главите ни. Преминахме през огън и вода, но Ти ни изведе в изобилие.
Psal AraSVD 66:12  رَكَّبْتَ أُنَاسًا عَلَى رُؤُوسِنَا. دَخَلْنَا فِي ٱلنَّارِ وَٱلْمَاءِ، ثُمَّ أَخْرَجْتَنَا إِلَى ٱلْخِصْبِ.
Psal Esperant 66:12  Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton.
Psal ThaiKJV 66:12  พระองค์ทรงให้คนขับรถรบทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องลุยไฟลุยน้ำ แต่พระองค์ยังทรงนำข้าพระองค์มาสู่ที่อิ่มเอิบ
Psal OSHB 66:12  הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
Psal BurJudso 66:12  အကျွန်ုပ်တို့ ခေါင်းပေါ်မှာ သူတပါးကို စီးစေတော်မူပြီ။ မီး၌၎င်း၊ ရေ၌၎င်း သွားရသော်လည်း၊ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ကြွယ်ဝခြင်းသို့ ရောက်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 66:12  دشمنان ما را بر ما مسلّط ساختی و ما از میان آب و آتش عبور نمودیم. امّا سرانجام ما را به جای سبز و خرّم آوردی.
Psal UrduGeoR 66:12  Tū ne logoṅ ke rathoṅ ko hamāre saroṅ par se guzarne diyā, aur ham āg aur pānī kī zad meṅ ā gae. Lekin phir tū ne hameṅ musībat se nikāl kar farāwānī kī jagah pahuṅchāyā.
Psal SweFolk 66:12  Du lät människor fara fram över vårt huvud, vi gick genom eld och vatten. Men du förde oss ut till överflöd.
Psal GerSch 66:12  du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
Psal TagAngBi 66:12  Iyong pinasakay ang mga tao sa aming mga ulo; kami ay nangagdaan sa apoy at sa tubig; nguni't dinala mo kami sa saganang dako.
Psal FinSTLK2 66:12  Sinä annoit ihmisten ajaa päämme yli, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.
Psal Dari 66:12  مردمان را بر سر ما مسلط ساختی و به آتش و آب درآمدیم. اما سرانجام ما را به یک جای آرام و پُر برکت آوردی.
Psal SomKQA 66:12  Dad baad madaxa naga saartay, Oo waxaannu dhex galnay dab iyo biyo, Laakiinse ugudambaysta waxaad na keentay meel barwaaqo ah.
Psal NorSMB 66:12  Du let menneskje fara yver vårt hovud, me kom i eld og vatn - men du førde oss ut til uppkveikjing.
Psal Alb 66:12  Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët.
Psal KorHKJV 66:12  사람들로 하여금 우리의 머리 위를 타고 가게 하셨나이다. 우리가 불과 물을 통과하였사오나 주께서 우리를 꺼내사 풍요로운 곳으로 데려가셨나이다.
Psal SrKDIjek 66:12  Дао си нас у јарам човјеку, уђосмо у огањ и у воду; али си нас извео на одмор.
Psal Mal1910 66:12  നീ മനുഷ്യരെ ഞങ്ങളുടെ തലമേൽ കയറി ഓടിക്കുമാറാക്കി; ഞങ്ങൾ തീയിലും വെള്ളത്തിലും കൂടി കടക്കേണ്ടിവന്നു; എങ്കിലും നീ ഞങ്ങളെ സമൃദ്ധിയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 66:12  사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통행하더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다
Psal Azeri 66:12  ائنسانلاري باشيميزا مئندئرئبسن. اوددان کچمئشئک، سودان کچمئشئک، لاکئن سن بئزي گئنه بوللوغا چيخارديبسان.
Psal KLV 66:12  SoH allowed loDpu' Daq ride Dung maj nachDu'. maH mejta' vegh qul je vegh bIQ, 'ach SoH qempu' maH Daq the Daq vo' abundance.
Psal ItaDio 66:12  Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio.
Psal ABPGRK 66:12  επεβίβασας ανθρώπους επί τας κεφαλάς ημων διήλθομεν διά πυρός και ύδατος και εξήγαγες ημάς εις αναψυχήν
Psal FreBBB 66:12  Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
Psal LinVB 66:12  olingisaki ’te bato banyata mitó mya biso, tozikaki na móto, tozindaki o mai, kasi na nsima okambaki biso o esika ya bopemi.
Psal BurCBCM 66:12  ကိုယ်တော်သည် လူတို့ကို အကျွန်ုပ်တို့၏ ဦးခေါင်းများအပေါ်တွင် ကျော်နင်းစေတော်မူခဲ့ပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် မီးဘေးနှင့် ရေဘေးတို့ကို ဖြတ်သန်းခဲ့ရပါပြီ။ သို့ပင်သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ပေါများကြွယ်၀သော အရပ်သို့ ခေါ် ဆောင်ခဲ့လေပြီ။
Psal HunIMIT 66:12  nyargalni engedtél embert fejünkön, tűzbe meg vízbe kerültünk, de kijuttattál minket bőségre.
Psal ChiUnL 66:12  使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
Psal VietNVB 66:12  Ngài để người ta cỡi trên đầu chúng tôi,Chúng tôi phải băng qua lửa, qua nước.Nhưng Ngài đã đem chúng tôi đến chỗ thịnh vượng.
Psal CebPinad 66:12  Ikaw nagtugot sa mga tawo sa pagkabayo sa ibabaw sa among mga ulo; Minglabang kami sa kalayo ug sa tubig; Apan ikaw nagdala kanamo ngadto sa usa ka dapit sa kadagaya.
Psal RomCor 66:12  Ai lăsat pe oameni să încalece pe capetele noastre, am trecut prin foc şi prin apă, dar Tu ne-ai scos şi ne-ai dat belşug.
Psal Pohnpeia 66:12  Komw ketin mweidohngehr at imwintihti kan en tiangkitedi; se weweidier nan kisiniei oh nan lapake, ahpw met komw ketin kahluwaikitodohng wasa mwahu ehu.
Psal HunUj 66:12  Embert ültettél a nyakunkra, hol tűzbe, hol vízbe jutottunk, de kivezettél, és felüdültünk.
Psal GerZurch 66:12  du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen. / Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, / aber du hast uns herausgeführt ins Weite. / (a) Jes 43:2
Psal GerTafel 66:12  Du ließest den Menschen reiten über unser Haupt, wir kamen ins Feuer und ins Wasser; doch hast Du uns herausgeführt ins Weite.
Psal PorAR 66:12  Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
Psal DutSVVA 66:12  Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
Psal FarOPV 66:12  مردمان را بر سرما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌جای خرم بیرون آوردی.
Psal Ndebele 66:12  Wenze abantu bagade phezu kwekhanda lethu; sadabula emlilweni lasemanzini, kodwa wasikhuphela endaweni elokunengi.
Psal PorBLivr 66:12  Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um lugar confortável.
Psal SloStrit 66:12  Storil si, da je sédel človek na glavo našo, šli smo skozi ogenj in skozi vodo; slednjič si nas pripeljal do té sitosti.
Psal Norsk 66:12  Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
Psal SloChras 66:12  Storil si, da so jezdili ljudje čez glavo našo, šli smo skozi ogenj in skozi vodo; a slednjič si nas pripeljal v obilo blaginjo.
Psal Northern 66:12  Sən insanları başımızın üstündən keçirtdin. Oda düşdük, suya düşdük, Axırda bizi Sən bolluğa çıxartdın.
Psal GerElb19 66:12  Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
Psal PohnOld 66:12  Kom kotin mueid ong aramas kai, en tiakedi pon mong at; kit lel ong kisiniai o pil; a kom kotin kapiti sang kit o kakele kit adar.
Psal LvGluck8 66:12  Tu cilvēkiem esi licis celties pār mūsu galvu; mēs bijām nākuši ugunī un ūdenī, bet Tu mūs esi izvedis pie atspirgšanas.
Psal PorAlmei 66:12  Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passámos pelo fogo e pela agua; mas nos trouxeste a um logar copioso.
Psal SloOjaca 66:12  [Ko smo bili na tleh] si Ti povzročil, da so ljudje jahali čez naše glave; šli smo skozi ogenj in skozi vodo, toda Ti si nas privedel ven na prostran, vlažen kraj, [k obilju in osvežitvi in na prosto].
Psal ChiUn 66:12  你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
Psal SweKarlX 66:12  Du hafver låtit komma menniskor öfver vårt hufvud. Vi äre komne i eld och i vatten; men du hafver utfört oss, och vederqvickt oss.
Psal FreKhan 66:12  courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Psal GerAlbre 66:12  Du hast uns Menschen zu Herren gesetzt; / Wir sind in Feuer und Wasser geraten — / Aber du hast uns hinausgeführt, / Daß wir reiche Fülle genießen.
Psal FrePGR 66:12  tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Psal PorCap 66:12  Deixaste passar os cavaleiros sobre as nossas cabeças,passámos pela água e pelo fogo,mas, por fim, deste-nos largueza e liberdade.
Psal JapKougo 66:12  人々にわれらの頭の上を乗り越えさせられた。われらは火の中、水の中を通った。しかしあなたはわれらを広い所に導き出された。
Psal GerTextb 66:12  Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
Psal Kapingam 66:12  Goe guu-hai gimaadou gi-dagadagahi go madau hagadaumee. Gimaadou guu-hula i-lodo di ahi mo-di labagee, gei dolomeenei gei Goe gu-laha-mai gimaadou gi-lodo di gowaa noho i-di aumaalia.
Psal WLC 66:12  הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
Psal LtKBB 66:12  Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę.
Psal GerBoLut 66:12  du hast Menschen lassen uber unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgefuhrt und erquicket.
Psal FinPR92 66:12  Sinä olet antanut vihollisten ajaa ylitsemme, me olemme joutuneet tuleen ja veteen, mutta sinä olet avannut meille jälleen tien.
Psal SpaRV186 66:12  Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza: entrámos en fuego y en aguas; y sacástenos a hartura.
Psal GerNeUe 66:12  Du hast uns niedertrampeln lassen. / Wir gingen durch Feuer und Wasser. / Doch dann hast du uns mit Überfluss beschenkt.
Psal UrduGeo 66:12  تُو نے لوگوں کے رتھوں کو ہمارے سروں پر سے گزرنے دیا، اور ہم آگ اور پانی کی زد میں آ گئے۔ لیکن پھر تُو نے ہمیں مصیبت سے نکال کر فراوانی کی جگہ پہنچایا۔
Psal AraNAV 66:12  سَلَّطْتَ أُنَاساً عَلَيْنَا. اجْتَزْنَا فِي النَّارِ وَالْمَاءِ، وَلَكِنَّكَ أَخْرَجْتَنَا إِلَى أَرَاضٍ خَصِيبَةٍ.
Psal ChiNCVs 66:12  你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
Psal ItaRive 66:12  Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
Psal Afr1953 66:12  U het mense oor ons hoof laat ry; ons het in die vuur en in die water gekom, maar U het ons uitgelei in die oorvloed.
Psal UrduGeoD 66:12  तूने लोगों के रथों को हमारे सरों पर से गुज़रने दिया, और हम आग और पानी की ज़द में आ गए। लेकिन फिर तूने हमें मुसीबत से निकालकर फ़रावानी की जगह पहुँचाया।
Psal TurNTB 66:12  İnsanları başımıza çıkardın, Ateşten, sudan geçtik. Ama sonra bizi bolluğa kavuşturdun.
Psal DutSVV 66:12  Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
Psal HunKNB 66:12  Engedted, hogy emberek gázoljanak a fejünkön, tűzön és vízen mentünk keresztül, de te kivezettél minket az enyhülésre.
Psal Maori 66:12  I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.
Psal sml_BL_2 66:12  Makahantak pa'in kami, bay tugutannu saga a'a angura' palabay min kōk kami. Bay kami palabay isab min deyom api maka min bohe', arak amatay, manda' kami paluwasnu bo' pinasampay ni lahat magdayas-dayas ma kinakan.
Psal HunKar 66:12  Embert ültettél fejünkre, tűzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bőségre.
Psal Viet 66:12  Chúa khiến người ta cỡi trên đầu chúng tôi; Chúng tôi đi qua lửa qua nước; Nhưng Chúa đem chúng tôi ra nơi giàu có.
Psal Kekchi 66:12  Xaqˈueheb chi numta̱c saˈ kabe̱n li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchan xonumeˈ saˈ xam ut chanchan xonumeˈ saˈ li butˈi haˈ. Abanan xoa̱col ut xoa̱qˈue chi oc saˈ li cha̱bil naˈajej.
Psal Swe1917 66:12  du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
Psal CroSaric 66:12  Pustio si da nam zajašu za vrat: prošli smo kroz oganj i vodu, onda si pustio da odahnemo.
Psal VieLCCMN 66:12  mặc thiên hạ cỡi lên đầu lên cổ. Cơn nước lửa, chúng con từng gặp bao lần, nhưng Ngài đã cứu thoát, đem ra chỗ thảnh thơi.
Psal FreBDM17 66:12  Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Psal Aleppo 66:12    הרכבת אנוש לראשנו    באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה
Psal MapM 66:12  הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָרְוָיָֽה׃
Psal HebModer 66:12  הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה׃
Psal FreJND 66:12  Tu as fait passer les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Psal GerGruen 66:12  und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt;in Feuer und in Wasser kamen wir;doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
Psal SloKJV 66:12  Ljudem si storil, da jahajo nad našimi glavami. Šli smo skozi ogenj in skozi vodo, toda ti si nas privedel v premožen kraj.
Psal Haitian 66:12  Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Psal FinBibli 66:12  Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.
Psal SpaRV 66:12  Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y sacástenos á hartura.
Psal WelBeibl 66:12  Ti wedi gadael i bobl farchogaeth droson ni. Dŷn ni wedi bod drwy ddŵr a thân, ond ti wedi dod â ni drwy'r cwbl i brofi digonedd.
Psal GerMenge 66:12  Menschen hast du hinfahren lassen über unser Haupt, durch Feuer und Wasser haben wir ziehen müssen: doch endlich hast du uns ins Freie hinausgeführt.
Psal GreVamva 66:12  Επεβίβασας ανθρώπους επί τας κεφαλάς ημών· διήλθομεν διά πυρός και ύδατος· και εξήγαγες ημάς εις αναψυχήν.
Psal FreCramp 66:12  Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Psal SrKDEkav 66:12  Дао си нас у јарам човеку, уђосмо у огањ и у воду; али си нас извео на одмор.
Psal PolUGdan 66:12  Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na miejsce obfitości.
Psal FreSegon 66:12  Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Psal SpaRV190 66:12  Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y sacástenos á hartura.
Psal HunRUF 66:12  Embert ültettél a nyakunkra, hol tűzbe, hol vízbe jutottunk, de kivezettél, és felüdültünk.
Psal FreSynod 66:12  Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
Psal DaOT1931 66:12  lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
Psal TpiKJPB 66:12  Yu bin mekim ol man i ran i go antap long ol het bilong mipela. Mipela i bin go namel long paia na long wara. Tasol Yu bin bringim mipela i go insait long ples i pulap long ol gutpela samting.
Psal DaOT1871 66:12  Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges.
Psal PolGdans 66:12  Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
Psal JapBungo 66:12  人々をわれらの首のうへに騎こえしめたまひき われらは火のなか水のなかをすぎゆけり されど汝その中よりわれらをひきいたし豊盛なる處にいたらしめたまへり
Psal GerElb18 66:12  Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.