Psal
|
RWebster
|
66:3 |
Say to God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:3 |
Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
|
Psal
|
ABP
|
66:3 |
Say to God! How fearful are your works. In the magnitude of your power [2shall lie 3to you 1your enemies].
|
Psal
|
NHEBME
|
66:3 |
Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
|
Psal
|
Rotherha
|
66:3 |
Say unto God—How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee;
|
Psal
|
LEB
|
66:3 |
Say to God, “How awesome are your works! Because of the greatness of your strength, your enemies will cringe before you.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:3 |
Say unto Elohim, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:3 |
Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
Webster
|
66:3 |
Say to God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
|
Psal
|
Darby
|
66:3 |
Say untoGod, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
|
Psal
|
OEB
|
66:3 |
Say to God, “How dread are your works, so great is your might that your enemies cringe to you.
|
Psal
|
ASV
|
66:3 |
Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
LITV
|
66:3 |
Say to God, How fearful are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You.
|
Psal
|
Geneva15
|
66:3 |
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
|
Psal
|
CPDV
|
66:3 |
So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations.
|
Psal
|
BBE
|
66:3 |
Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
|
Psal
|
DRC
|
66:3 |
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
|
Psal
|
GodsWord
|
66:3 |
Say to God, "How awe-inspiring are your deeds! Your power is so great that your enemies will cringe in front of you.
|
Psal
|
JPS
|
66:3 |
Say unto G-d: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:3 |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
NETfree
|
66:3 |
Say to God: "How awesome are your deeds! Because of your great power your enemies cower in fear before you.
|
Psal
|
AB
|
66:3 |
Say unto God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You.
|
Psal
|
AFV2020
|
66:3 |
Say to God, "How awesome are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies submit themselves in obedience to You.
|
Psal
|
NHEB
|
66:3 |
Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
|
Psal
|
OEBcth
|
66:3 |
Say to God, “How dread are your works, so great is your might that your enemies cringe to you.
|
Psal
|
NETtext
|
66:3 |
Say to God: "How awesome are your deeds! Because of your great power your enemies cower in fear before you.
|
Psal
|
UKJV
|
66:3 |
Say unto God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves unto you.
|
Psal
|
Noyes
|
66:3 |
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
|
Psal
|
KJV
|
66:3 |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
KJVA
|
66:3 |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
AKJV
|
66:3 |
Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you.
|
Psal
|
RLT
|
66:3 |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
Psal
|
MKJV
|
66:3 |
Say to God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You.
|
Psal
|
YLT
|
66:3 |
Say to God, `How fearful are Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
|
Psal
|
ACV
|
66:3 |
Say to God, How awesome are thy works! Through the greatness of thy power thine enemies shall submit themselves to thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:3 |
Dizei a Deus: Tu és temível em tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:3 |
Lazao amin’ Andriamanitra hoe: endrey, mahatahotra ny asanao! ny fahalehibiazan’ ny herinao no hikoizan’ ny fahavalonao Anao.
|
Psal
|
FinPR
|
66:3 |
Sanokaa Jumalalle: "Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi!" Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi.
|
Psal
|
FinRK
|
66:3 |
Sanokaa Jumalalle: ”Kuinka pelottavia ovatkaan sinun tekosi!” Suuren voimasi tähden vihollisesi matelevat sinun edessäsi.
|
Psal
|
ChiSB
|
66:3 |
請您們向天主說:您的作為是何等驚人!您威赫的大能,您的仇敵都向您奉承。
|
Psal
|
CopSahBi
|
66:3 |
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
66:3 |
当对 神说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
|
Psal
|
BulVeren
|
66:3 |
Кажете на Бога: Колко са страшни делата Ти! Поради величието на Твоята сила враговете Ти ще Ти се покорят лицемерно.
|
Psal
|
AraSVD
|
66:3 |
قُولُوا لِلهِ: «مَا أَهْيَبَ أَعْمَالَكَ! مِنْ عِظَمِ قُوَّتِكَ تَتَمَلَّقُ لَكَ أَعْدَاؤُكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
66:3 |
Diru al Dio: Kiel timindaj estas Viaj faroj! Pro Via granda forto kaŝiĝas antaŭ Vi Viaj malamikoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:3 |
จงทูลพระเจ้าว่า “พระราชกิจของพระองค์น่าครั่นคร้ามยิ่งนัก ฤทธานุภาพของพระองค์ใหญ่หลวงนัก จนศัตรูจะหมอบราบต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
66:3 |
אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:3 |
ကိုယ်တော်စီရင်သောအမှုတို့သည် အလွန်အံ့ဩဘွယ် ဖြစ်ကြပါ၏။ တန်ခိုးတော်ကြီးသောကြောင့်၊ ရန်သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို တောင်းပန်ကြပါလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
66:3 |
به خدا بگویید: «کارهای تو چقدر حیرتانگیز است و قدرت تو چقدر عظیم است که دشمنان از ترس در برابر تو تسلیم میشوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:3 |
Allāh se kaho, “Tere kām kitne purjalāl haiṅ. Terī baṛī qudrat ke sāmne tere dushman dabak kar terī ḳhushāmad karne lagte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
66:3 |
Säg till Gud: Hur förunderliga är inte dina gärningar! Dina fiender kryper för dig, för din stora makt.
|
Psal
|
GerSch
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:3 |
Inyong sabihin sa Dios, napaka kakilakilabot ng iyong mga gawa! Sa kadakilaan ng iyong kapangyarihan ay magsisuko ang iyong mga kaaway sa iyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:3 |
Sanokaa Jumalalle: "Kuinka pelottavat ovatkaan tekosi!" Suuren voimasi tähden vihollisesi lyyhistyvät edessäsi.
|
Psal
|
Dari
|
66:3 |
به خدا بگوئید: «چه با هیبت اند کارهای تو! به سبب شدت قوّت تو دشمنانت از ترس در برابر تو سر تسلیم خم می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
66:3 |
Ilaah waxaad ku tidhaahdaan, Shuqulladaadu cabsi badanaa! Weynaanta xooggaaga aawadiis ayaa cadaawayaashaadu isugu kaa dhiibi doonaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
66:3 |
Seg til Gud: «Kor skræmelege dine verk er! For di store magt skuld må dine fiendar gjøla for deg.
|
Psal
|
Alb
|
66:3 |
I thoni Perëndisë: "Sa të tmerrshme janë veprat e tua! Për shkak të madhështisë së fuqisë sate armiqtë e tu do të të nënshtrohen ty.
|
Psal
|
UyCyr
|
66:3 |
Аләм ара мәлум болғай Сениң йолуң, Барчә әлләр арисида ниҗатлиғиң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:3 |
하나님께 아뢰기를, 주의 일들 안에서 주께서는 어찌 그리 두려우신지요! 주의 권능의 위대함으로 말미암아 주의 원수들이 주께 복종하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:3 |
Реците Богу: како си страшан у дјелима својим! ради велике силе твоје ласкају ти непријатељи твоји.
|
Psal
|
Wycliffe
|
66:3 |
That we knowe thi weie on erthe; thin heelthe in alle folkis.
|
Psal
|
Mal1910
|
66:3 |
നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ എത്ര ഭയങ്കരം; നിന്റെ ശക്തിയുടെ വലിപ്പത്താൽ ശത്രുക്കൾ നിനക്കു കീഴടങ്ങും;
|
Psal
|
KorRV
|
66:3 |
하나님께 고하기를 주의 일이 어찌 그리 엄위하신지요 주의 큰 권능으로 인하여 주의 원수가 주께 복종할 것이며
|
Psal
|
Azeri
|
66:3 |
تارييا ديئن: "ائشلرئن نه هيبتليدئر! قودرتئنئن عظمتئندن دوشمنلرئن سنه تابع اولاجاقلار.
|
Psal
|
KLV
|
66:3 |
ja' joH'a', “ chay' awesome 'oH lIj deeds! vegh the greatness vo' lIj HoS, lIj jaghpu' submit themselves Daq SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
66:3 |
Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.
|
Psal
|
RusSynod
|
66:3 |
дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
66:3 |
познати на земли путь Твой, во всех языцех спасение Твое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:3 |
είπατε τω θεώ ως φοβερά τα έργα σου εν τω πλήθει της δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οι εχθροί σου
|
Psal
|
FreBBB
|
66:3 |
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
Psal
|
LinVB
|
66:3 |
Boloba na Nzambe : « Osali bikela binene, nguya ya yo eleki, banguna bakomi kobondela yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:3 |
ဘုရားသခင်အား လျှောက်ထားရမည်မှာ ကိုယ်တော်၏ အမှုတော်တို့သည် မည်မျှဆန်းကြယ်လှပါသနည်း။ ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်သည် အလွန်ကြီးမြတ်သည်ဖြစ်၍ ရန်သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကြောက်ရွံ့ဝပ်တွား ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:3 |
mondjátok Istennek: Mi félelmetes a te műved, nagy erőd miatt hízelegnek neked ellenségeid.
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:3 |
對上帝云、爾之作爲、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:3 |
Hãy thưa cùng Đức Chúa Trời rằng: công việc của Ngài thật đáng sợ thay.Vì quyền năng vĩ đại của Ngài,Các kẻ thù đều quy phục Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
66:3 |
τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου
|
Psal
|
CebPinad
|
66:3 |
Ingna ninyo ang Dios: Pagkamakalilisang ang imong mga buhat! Pinaagi sa kadaku sa imong gahum ang imong mga kaaway managyukbo sa ilang kaugalingon nganha kanimo,
|
Psal
|
RomCor
|
66:3 |
Ziceţi lui Dumnezeu: „Cât de înfricoşate sunt lucrările Tale! Din pricina mărimii puterii Tale, vrăjmaşii Tăi Te linguşesc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:3 |
Kumwail patohwanohng Koht, “Maing, ia uwen kapwuriamwei en wiepen nin limomwi kan! Sapwellimomwi manaman me lapalap mehlel kahrehda imwintihti kan kin poaridi mwohmwi ni lemmwin.
|
Psal
|
HunUj
|
66:3 |
Mondjátok Istennek: Milyen félelmesek tetteid! Nagy erőd miatt hízelegnek ellenségeid.
|
Psal
|
GerZurch
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar ist dein Walten! / Ob der Grösse deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. /
|
Psal
|
GerTafel
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind Deine Taten! Dir huldigen Deine Feinde ob Deiner vielen Stärke.
|
Psal
|
PorAR
|
66:3 |
Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! Pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:3 |
Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen.
|
Psal
|
FarOPV
|
66:3 |
خدا را گویید: «چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد!
|
Psal
|
Ndebele
|
66:3 |
Tshonini kuNkulunkulu lithi: Yeka ukwesabeka kwezenzo zakho! Ngenxa yobukhulu bamandla akho izitha zakho zizakuthobela ngenkohliso.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:3 |
Dizei a Deus: Tu és temível em tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:3 |
Govorite Bogu: Kako čestitljiv si v delih svojih: zavoljo obilosti moči tvoje se ti lažnjivo udajajo sovražniki tvoji.
|
Psal
|
Norsk
|
66:3 |
Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
|
Psal
|
SloChras
|
66:3 |
Govorite Bogu: Kako strašna so dela tvoja! Zavoljo velike moči tvoje se ti z laskanjem vdajajo sovražniki tvoji.
|
Psal
|
Northern
|
66:3 |
Siz Allaha belə deyin: «Əməllərin nə qədər zəhmlidir! O qədər qüdrətlisən ki, Düşmənlərin qarşında diz çökür!
|
Psal
|
GerElb19
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei.
|
Psal
|
PohnOld
|
66:3 |
Komail potoan ong Kot: Meid kapuriamui sapwilim omui dodok kan! Sapwilim omui imwintiti kapinga komui pweki omui manaman.
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:3 |
Sakait uz Dievu: kāds bijājams Tu esi Savos darbos! Tavi ienaidnieki Tev padosies Tavas lielās varas pēc.
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:3 |
Dizei a Deus: Quão terrivel és tu nas tuas obras! pela grandeza do teu poder se submetterão a ti os teus inimigos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:3 |
Recite Bogu: "Kako osupljiva in kako strašno veličastna so Tvoja dela! Zaradi veličine Tvoje oblasti se Ti bodo Tvoji sovražniki podredili [s hlinjeno in nejevoljno ubogljivostjo].
|
Psal
|
ChiUn
|
66:3 |
當對 神說:你的作為何等可畏!因你的大能,仇敵要投降你。
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:3 |
Säger till Gud: Huru underliga äro dina gerningar! Dinom fiendom skall fela för dine stora magt.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:3 |
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:3 |
Sprecht zu Elohim: "Wie hehr sind deine Werke! / Ob deiner großen Macht schmeicheln dir deine Feinde.
|
Psal
|
FrePGR
|
66:3 |
Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont admirables ! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi ;
|
Psal
|
PorCap
|
66:3 |
Dizei a Deus: «São admiráveis as tuas obras!O teu poder é tão grande,que os teus inimigos se curvam diante de ti.
|
Psal
|
JapKougo
|
66:3 |
神に告げよ。「あなたのもろもろのみわざは恐るべきかな。大いなるみ力によって、あなたの敵はみ前に屈服し、
|
Psal
|
GerTextb
|
66:3 |
Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
|
Psal
|
SpaPlate
|
66:3 |
para que sus caminos sean conocidos sobre la tierra, y su salvación entre todas las naciones.
|
Psal
|
Kapingam
|
66:3 |
Helekai gi God boloo, “Au mee ala ne-hai le e-haga-goboina huoloo! Au mogobuna le e-aamua huoloo dela e-hidi-ai o hagadaumee e-pala gi-lala mmaadagu i oo mua.
|
Psal
|
WLC
|
66:3 |
אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:3 |
Sakykite Dievui: „Kokie didingi Tavo darbai! Dėl didelės Tavo galios lenkiasi Tau priešai.
|
Psal
|
Bela
|
66:3 |
каб мы спазналі на зямлі дарогу Тваю, ва ўсіх народах выратаваньне Тваё.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner grolien Macht.
|
Psal
|
FinPR92
|
66:3 |
Sanokaa Jumalalle: Kuinka pelottavia ovatkaan sinun tekosi! Viholliset nöyrtyvät sinun edessäsi suuren voimasi tähden.
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:3 |
Decíd a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! por la multitud de tu fortaleza se te sujetarán fingidamente todos tus enemigos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
66:3 |
Opdat men op aarde zijn wegen erkenne, Onder alle volken zijn heil.
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:3 |
Sagt zu Gott: "Wie furchterregend sind deine Taten! / Wegen deiner gewaltigen Macht heucheln deine Feinde Ergebung.
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:3 |
اللہ سے کہو، ”تیرے کام کتنے پُرجلال ہیں۔ تیری بڑی قدرت کے سامنے تیرے دشمن دبک کر تیری خوشامد کرنے لگتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
66:3 |
قُولُوا لِلهِ: «مَا أَرْوَعَ أَعْمَالَكَ». يَتَمَلَّقُكَ أَعْدَاؤُكَ لأَنَّ قُوَّتَكَ عَظِيمَةٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:3 |
要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
|
Psal
|
ItaRive
|
66:3 |
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
|
Psal
|
Afr1953
|
66:3 |
Sê tot God: Hoe vreeslik is u werke! Deur die grootheid van u sterkte sal u vyande kruipende na U toe kom.
|
Psal
|
RusSynod
|
66:3 |
дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:3 |
अल्लाह से कहो, “तेरे काम कितने पुरजलाल हैं। तेरी बड़ी क़ुदरत के सामने तेरे दुश्मन दबककर तेरी ख़ुशामद करने लगते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
66:3 |
“Ne müthiş işlerin var!” deyin Tanrı'ya, “Öyle büyük gücün var ki, Düşmanların eğiliyor önünde.
|
Psal
|
DutSVV
|
66:3 |
Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen.
|
Psal
|
HunKNB
|
66:3 |
Mondjátok Istennek: »Milyen félelmetesek műveid, hatalmad nagysága miatt ellenségeid hízelegnek neked.
|
Psal
|
Maori
|
66:3 |
Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:3 |
Amissala kam ni Tuhan, yukbi, “Ya Tuhan, akawasa du pa'in kahinangannu, mbal tasipat! Magpatiata saga palbantahannu ni ka'a sabab kawasanu mbal tasagga'.
|
Psal
|
HunKar
|
66:3 |
Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te műveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek néked ellenségeid.
|
Psal
|
Viet
|
66:3 |
Hãy thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Các việc Chúa đáng sợ thay! Nhơn vì quyền năng rất lớn của Chúa, những kẻ thù nghịch Chúa đều sẽ suy phục Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:3 |
Joˈcaˈin te̱ye re li Dios: —Sachba chˈo̱lej rilbal li cˈaˈru nacaba̱nu. Xban xnimal la̱ cuanquilal, eb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue teˈxcuikˈib ribeb cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:3 |
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
66:3 |
Recite Bogu: "Kako su potresna djela tvoja! Zbog velike sile tvoje dušmani ti laskaju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:3 |
Hãy thưa cùng Thiên Chúa : Khủng khiếp thay, sự nghiệp của Ngài ! Trước thần lực uy hùng, địch thù khúm núm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:3 |
Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
|
Psal
|
FreLXX
|
66:3 |
Pour qu'en cette terre nous connaissions ta voie, et que le salut soit parmi toutes les nations.
|
Psal
|
Aleppo
|
66:3 |
אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך
|
Psal
|
MapM
|
66:3 |
אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:3 |
אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך׃
|
Psal
|
Kaz
|
66:3 |
Бүкіл жер бетінде Сенің жолың мәлім болсын,Барлық халықтарға құтқаруың аян болсын!
|
Psal
|
FreJND
|
66:3 |
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
|
Psal
|
GerGruen
|
66:3 |
So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke!Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
|
Psal
|
SloKJV
|
66:3 |
§ Recite Bogu: „Kako strašen si v svojih delih! Zaradi veličine tvoje moči se ti bodo podredili tvoji sovražniki.
|
Psal
|
Haitian
|
66:3 |
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
66:3 |
Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden.
|
Psal
|
Geez
|
66:3 |
ይገንዩ ፡ ለከ ፡ አሕዛብ ፡ እግዚኦ ፤ ይገንዩ ፡ ለከ ፡ አሕዛብ ፡ ኵሎሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
66:3 |
Decid á Dios: ¡Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:3 |
Dwedwch wrth Dduw, “Mae dy weithredoedd di mor syfrdanol! Am dy fod ti mor rymus mae dy elynion yn crynu o dy flaen.
|
Psal
|
GerMenge
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar ist dein Walten! Ob der Fülle deiner Macht huldigen dir sogar deine Feinde.
|
Psal
|
GreVamva
|
66:3 |
Είπατε προς τον Θεόν, Πόσον είναι φοβερά τα έργα σου διά το μέγεθος της δυνάμεώς σου, υποκρίνονται υποταγήν εις σε οι εχθροί σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
66:3 |
щоб пізнати дорогу Твою на землі, посеред наро́дів усіх — спасі́ння Твоє!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:3 |
Реците Богу: Како си страшан у делима својим! Ради велике силе Твоје ласкају Ти непријатељи Твоји.
|
Psal
|
FreCramp
|
66:3 |
Dites à Dieu : " Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:3 |
Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe są twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
|
Psal
|
FreSegon
|
66:3 |
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:3 |
Decid á Dios: ¡Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
|
Psal
|
HunRUF
|
66:3 |
Mondjátok Istennek: Milyen félelmetesek a te tetteid! Nagy erőd miatt hízelegnek ellenségeid.
|
Psal
|
FreSynod
|
66:3 |
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:3 |
sig til Gud: »Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:3 |
Yupela i mas tok long God olsem, Long ol wok bilong Yu, Yu save pretim man! Long bikpela pawa bilong Yu, ol birua bilong Yu bai i putim ol yet aninit long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:3 |
Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
66:3 |
Afin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations.
|
Psal
|
PolGdans
|
66:3 |
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:3 |
かみに告まつれ 汝のもろもろの功用はおそるべきかな大なる力によりてなんぢの仇はなんぢに畏れしたがひ
|
Psal
|
GerElb18
|
66:3 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei.
|