Psal
|
RWebster
|
66:6 |
He turned the sea into dry land : they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:6 |
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
|
Psal
|
ABP
|
66:6 |
The one converting the sea into dry land; in the river they shall go through on foot. There we shall be glad in him --
|
Psal
|
NHEBME
|
66:6 |
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
|
Psal
|
Rotherha
|
66:6 |
He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him:
|
Psal
|
LEB
|
66:6 |
He turned the sea into dry ground; they passed through the river on foot. There we rejoiced in him.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:6 |
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot; there did we rejoice in him.
|
Psal
|
Webster
|
66:6 |
He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
|
Psal
|
Darby
|
66:6 |
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
OEB
|
66:6 |
He turns the sea into dry land, and people cross the river on foot. Let us therefore rejoice in him,
|
Psal
|
ASV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
|
Psal
|
LITV
|
66:6 |
He turns the sea into dry land ; they go through the river on foot; there we will rejoice with Him.
|
Psal
|
Geneva15
|
66:6 |
He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
|
Psal
|
CPDV
|
66:6 |
Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you.
|
Psal
|
BBE
|
66:6 |
The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
|
Psal
|
DRC
|
66:6 |
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
|
Psal
|
GodsWord
|
66:6 |
He turned the sea into dry land. They crossed the river on foot. We rejoiced because of what he did there.
|
Psal
|
JPS
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
NETfree
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. Let us rejoice in him there!
|
Psal
|
AB
|
66:6 |
who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in Him,
|
Psal
|
AFV2020
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there we rejoiced in Him.
|
Psal
|
NHEB
|
66:6 |
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
|
Psal
|
OEBcth
|
66:6 |
He turns the sea into dry land, and people cross the river on foot. Let us therefore rejoice in him,
|
Psal
|
NETtext
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. Let us rejoice in him there!
|
Psal
|
UKJV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
Noyes
|
66:6 |
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
|
Psal
|
KJV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
KJVA
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
AKJV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
RLT
|
66:6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
Psal
|
MKJV
|
66:6 |
He turns the sea into dry land; they went through the flood on foot; there we rejoiced in Him.
|
Psal
|
YLT
|
66:6 |
He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
|
Psal
|
ACV
|
66:6 |
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There we rejoiced in him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:6 |
Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:6 |
Efa nampody ny ranomasina ho tany maina Izy; nandeha an-tongotra nita ny ony ny olona; tao no nifaliantsika tamin’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
66:6 |
Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä.
|
Psal
|
FinRK
|
66:6 |
Hän muutti meren kuivaksi maaksi, virran poikki mentiin jalkaisin. Siellä me iloitsimme hänestä.
|
Psal
|
ChiSB
|
66:6 |
他曾使海洋乾涸,使人徒步走過江河,叫我們因他而喜樂。
|
Psal
|
CopSahBi
|
66:6 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
66:6 |
他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
|
Psal
|
BulVeren
|
66:6 |
Той превърна морето в суша, те преминаха пеша през реката – там се развеселихме в Него.
|
Psal
|
AraSVD
|
66:6 |
حَوَّلَ ٱلْبَحْرَ إِلَى يَبَسٍ، وَفِي ٱلنَّهْرِ عَبَرُوا بِٱلرِّجْلِ. هُنَاكَ فَرِحْنَا بِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
66:6 |
Li faris el maro sekan teron; Riveron oni transpaŝis piede; Tie ni ĝojis pro Li.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:6 |
พระองค์ทรงเปลี่ยนทะเลให้เป็นดินแห้ง คนเดินข้ามแม่น้ำไป ที่นั่นเราได้เปรมปรีดิ์ในพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
66:6 |
הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:6 |
ပင်လယ်ကို ကုန်းဖြစ်စေတော်မူ၏။ သူတို့သည် ရေစီးရာအရပ်ကို ခြေဖြင့် ရှောက်သွားကြသည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၌ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
66:6 |
او دریا را به زمین خشک تبدیل نمود، اجداد ما با پا از آن عبور کردند. آنها در آن روز برای کاری که خدا کرد، شادی کردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:6 |
Us ne samundar ko ḳhushk zamīn meṅ badal diyā. Jahāṅ pahle pānī kā tez bahāw thā wahāṅ se log paidal hī guzare. Chunāṅche āo, ham us kī ḳhushī manāeṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
66:6 |
Han förvandlade havet till torr mark, de gick till fots genom floden. Där gladdes vi över honom.
|
Psal
|
GerSch
|
66:6 |
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:6 |
Kaniyang pinagiging tuyong lupa ang dagat: sila'y nagsidaan ng paa sa ilog: doo'y nangagalak kami sa kaniya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:6 |
Hän muutti meren kuivaksi maaksi: jalan mentiin virran poikki. Silloin me iloitsimme hänestä.
|
Psal
|
Dari
|
66:6 |
بحر را به خشکی تبدیل کرد و مردم با پای پیاده از میان آن عبور کردند. در آنجا ما از خدا خوشی کردیم.
|
Psal
|
SomKQA
|
66:6 |
Wuxuu baddii ka dhigay dhul engegan, Oo iyagu webiga dhexdiisa waxay ku mareen lug, Oo halkaasaan isaga ku rayraynay.
|
Psal
|
NorSMB
|
66:6 |
Han gjorde havet um til turrlende, gjenom elvi gjekk dei til fots; der gledde me oss i honom.
|
Psal
|
Alb
|
66:6 |
Ai e ndryshoi detin në tokë të thatë; populli i tij e kaloi lumin me këmbë të thata; le të gëzohemi, pra, bashkë me të.
|
Psal
|
UyCyr
|
66:6 |
Мәдһийилигәй Сени Худа һәммә хәлиқләр, Һәмдусана оқуғай Саңа җими милләтләр.
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:6 |
그분께서 바다가 변하여 마른 땅이 되게 하셨으므로 그들이 걸어서 큰물 사이를 지나갔으며 거기서 우리가 그분을 기뻐하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:6 |
Он је претворио море у сухоту, преко ријеке пријеђосмо ногама; ондје смо се веселили о њему;
|
Psal
|
Wycliffe
|
66:6 |
God, puplis knouleche to thee, alle puplis knouleche to thee;
|
Psal
|
Mal1910
|
66:6 |
അവൻ സമുദ്രത്തെ ഉണങ്ങിയ നിലമാക്കി; അവർ കാൽനടയായി നദി കടന്നുപോയി; അവിടെ നാം അവനിൽ സന്തോഷിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
66:6 |
하나님이 바다를 변하여 육지되게 하셨으므로 무리가 도보로 강을 통과하고 우리가 거기서 주로 인하여 기뻐하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
66:6 |
دهنزي قورو يره دؤندَردي؛ چايدان آياقلا کچدئلر- گلئن اوندا سوئنک.
|
Psal
|
KLV
|
66:6 |
ghaH tlhe'ta' the biQ'a' Daq dry puH. chaH mejta' vegh the bIQtIQ Daq qam. pa', maH rejoiced Daq ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
66:6 |
Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.
|
Psal
|
RusSynod
|
66:6 |
Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
|
Psal
|
CSlEliza
|
66:6 |
Да исповедятся Тебе людие, Боже, да исповедятся Тебе людие вси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:6 |
ο μεταστρέφων την θάλασσαν εις ξηράν εν ποταμώ διελεύσονται ποδί εκεί ευφρανθησόμεθα επ΄ αυτώ
|
Psal
|
FreBBB
|
66:6 |
Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
|
Psal
|
LinVB
|
66:6 |
Akaukisaki mbu, ekomi mabelé makasi, mpo ’te bato bakatisa ebale na makolo. Bongo, esengo ya biso se ye !
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:6 |
ကိုယ်တော်သည် ပင်လယ်ကို ခြောက်သွေ့သော ကုန်းမြေအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲခဲ့ပြီး လူတို့သည် မြစ်ကို ခြေကျင်ဖြတ် ကူးခဲ့ကြ၏။ လာကြ၊ ကိုယ်တော်၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ကြကုန်စို့။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:6 |
Szárazra változtatta a tengert, a folyamon lábbal keltek át; ott örülhetünk benne.
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:6 |
變海爲陸、俾衆徒步涉河、我儕因彼而喜兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:6 |
Ngài biến biển thành đất khô,Người ta đi bộ vượt qua sông.Vì thế, hãy vui mừng trong Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
66:6 |
ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες
|
Psal
|
CebPinad
|
66:6 |
Ang dagat gihimo niya nga yuta nga mamala; Nanagpanabok sila sa suba nga nanagtiniil: Didto nanagkalipay kita diha kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
66:6 |
El a prefăcut marea în pământ uscat şi râul a fost trecut cu piciorul: atunci ne-am bucurat în El.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:6 |
E ketin wekidehngehr sehdo ni sahpw madekeng; atail pahpa kahlap ako kotehla pihlo sapasapal pohn pwehl. Se inenen perenkihda wiepen nin lime wasao.
|
Psal
|
HunUj
|
66:6 |
Szárazfölddé változtatta a tengert, száraz lábbal keltek át a folyón. Ezért örüljünk neki!
|
Psal
|
GerZurch
|
66:6 |
Er wandelte das Meer in trockenes Land; / durch den Strom gingen sie zu Fuss. / Freuen wollen wir uns seiner, / (a) 2Mo 14:21; Jos 3:17
|
Psal
|
GerTafel
|
66:6 |
Das Meer hat Er ins Trockene verwandelt; zu Fuß zogen sie hinüber durch den Fluß. Da sind wir fröhlich in Ihm.
|
Psal
|
PorAR
|
66:6 |
Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:6 |
Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd.
|
Psal
|
FarOPV
|
66:6 |
دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبورکردند. در آنجا بدو شادی نمودیم.
|
Psal
|
Ndebele
|
66:6 |
Ulwandle waluphendula lwaba ngumhlaba owomileyo; bachapha umfula ngenyawo. Lapho sathokoza kuye.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:6 |
Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:6 |
Morje izpreminja v suho; reko so pregazile noge, tam smo radovali se v njem.
|
Psal
|
Norsk
|
66:6 |
Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
|
Psal
|
SloChras
|
66:6 |
Morje je izpremenil v suho, prek velike reke so šli peš; tam smo se radovali v njem.
|
Psal
|
Northern
|
66:6 |
Dənizi quruya çevirdi, Çayın sularını saxlayıb xalqını piyada keçirtdi. Biz Allaha görə sevinək!
|
Psal
|
GerElb19
|
66:6 |
Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm.
|
Psal
|
PohnOld
|
66:6 |
A kotin kawukila madau ong sap madakong, pwe aramas en kak alu pon pil o, i wasa se peren kidar kaualap.
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:6 |
Viņš pārvērta jūru par sausumu, kājām varēja iet caur upi; par to mēs iekš Viņa priecājamies.
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:6 |
Converteu o mar em terra secca; passaram o rio a pé; ali nos alegrámos n'elle.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:6 |
On je morje spremenil v suho zemljo, peš so prečkali skozi reko; tam smo se radostili v Njem.
|
Psal
|
ChiUn
|
66:6 |
他將海變成乾地,眾民步行過河;我們在那裡因他歡喜。
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:6 |
Han förvandlar hafvet uti det torra, så att man till fot öfver vattnet går. Dess fröjde vi oss i honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:6 |
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:6 |
Er wandelte Meer in trocknes Land, / Daß man den Strom zu Fuß durchzog. / Drum wollen wir uns sein freun.
|
Psal
|
FrePGR
|
66:6 |
Il transforma la mer en terre sèche ; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
|
Psal
|
PorCap
|
66:6 |
*Converteu o mar em terra firme,e puderam atravessar a pé enxuto.Por isso nos alegramos nele!
|
Psal
|
JapKougo
|
66:6 |
神は海を変えて、かわいた地とされた。人々は徒歩で川を渡った。その所でわれらは神を喜んだ。
|
Psal
|
GerTextb
|
66:6 |
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
|
Psal
|
Kapingam
|
66:6 |
Mee ne-huli di moana gii-hai tenua maangoo. Tadau maadua-mmaadua nogo taele i-lala i-lodo di monowai. I-di gowaa deelaa, gei gidaadou gu-tenetene huoloo gi-di mee a-Mee dela ne-hai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
66:6 |
Te alaben los pueblos, oh Dios, te alaben los pueblos todos.
|
Psal
|
WLC
|
66:6 |
הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:6 |
Jis pavertė jūrą sausuma, per upę pėsčius pervedė. Tad džiaukimės Juo!
|
Psal
|
Bela
|
66:6 |
Хай уславяць народы Цябе, Божа, хай уславяць усе народы Цябе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:6 |
Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuli uber das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
|
Psal
|
FinPR92
|
66:6 |
Hän muutti meren kuivaksi maaksi, kuivin jaloin kansa kulki virran poikki. Siksi me saamme iloita hänestä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:6 |
Volvió la mar en seco: por el río pasaron a pie; allí nos alegramos en él.
|
Psal
|
NlCanisi
|
66:6 |
De volkeren moeten U prijzen, o God; Alle naties moeten U loven!
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:6 |
Er verwandelte das Meer in trockenes Land. / Sie zogen zu Fuß durch den Strom. / Dort freuten wir uns an ihm.
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:6 |
اُس نے سمندر کو خشک زمین میں بدل دیا۔ جہاں پہلے پانی کا تیز بہاؤ تھا وہاں سے لوگ پیدل ہی گزرے۔ چنانچہ آؤ، ہم اُس کی خوشی منائیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
66:6 |
حَوَّلَ الْبَحْرَ أَرْضاً يَابِسَةً، وَاجْتَازُوا فِي النَّهْرِ بِأَقْدَامِهِمْ. هُنَاكَ فَرِحْنَا بِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:6 |
他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。
|
Psal
|
ItaRive
|
66:6 |
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
|
Psal
|
Afr1953
|
66:6 |
Hy het die see verander in droë land; hulle het te voet deur die rivier gegaan. Daar was ons bly in Hom.
|
Psal
|
RusSynod
|
66:6 |
Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:6 |
उसने समुंदर को ख़ुश्क ज़मीन में बदल दिया। जहाँ पहले पानी का तेज़ बहाव था वहाँ से लोग पैदल ही गुज़रे। चुनाँचे आओ, हम उस की ख़ुशी मनाएँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
66:6 |
Denizi karaya çevirdi, Atalarımız yaya geçtiler ırmaktan. Yaptığına sevindik orada.
|
Psal
|
DutSVV
|
66:6 |
Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd.
|
Psal
|
HunKNB
|
66:6 |
Szárazfölddé változtatta a tengert, gyalog keltek át a folyóvízen; Örvendeztünk akkor benne.
|
Psal
|
Maori
|
66:6 |
Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:6 |
Ya tahik bay tahinang he'na katoho'an, bo' magtinape' saga a'a parambila'. Angkan kitam subay magkōg-koyagan Tuhan,
|
Psal
|
HunKar
|
66:6 |
A tengert szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk ő benne.
|
Psal
|
Viet
|
66:6 |
Ngài đổi biển ra đất khô; Người ta đi bộ ngang qua sông: Tại nơi ấy chúng tôi vui mừng trong Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:6 |
Quixjach ru li haˈ saˈ li Caki Palau ut chaki li chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ. Ut quixram ru li haˈ saˈ li nimaˈ Jordán ut chaki li queˈnumeˈ cuiˈ. Joˈcan nak chisahokˈ li kachˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru quixba̱nu li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:6 |
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
66:6 |
On pretvori more u zemlju suhu te rijeku pregaziše. Stog' se njemu radujmo!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:6 |
Chúa làm cho biển khơi hoá đất liền, và dân Người đi bộ qua sông ; việc Người làm đó khiến ta hoan hỷ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:6 |
Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; et là nous nous sommes réjouis en lui.
|
Psal
|
FreLXX
|
66:6 |
Que les peuples te rendent grâces, ô Dieu ! que tous les peuples te rendent grâces !
|
Psal
|
Aleppo
|
66:6 |
הפך ים ליבשה—בנהר יעברו ברגל שם נשמחה-בו
|
Psal
|
MapM
|
66:6 |
הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:6 |
הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו׃
|
Psal
|
Kaz
|
66:6 |
Уа, Құдай, халықтар Сені мадақтай берсін,Күллі ұлттар Өзіңе мақтау айта берсін!
|
Psal
|
FreJND
|
66:6 |
Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui.
|
Psal
|
GerGruen
|
66:6 |
In trocken Land verwandelt er das Meer;zu Fuß durchschreiten sie den Strom.So wollen wir uns seiner freuen.
|
Psal
|
SloKJV
|
66:6 |
Morje je spremenil v kopno zemljo, skozi rečni tok so šli peš, tam smo se veselili v njem.
|
Psal
|
Haitian
|
66:6 |
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
|
Psal
|
FinBibli
|
66:6 |
Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme.
|
Psal
|
Geez
|
66:6 |
ወይባርከነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ። ወይባርከነ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወይፍርህዎ ፡ ኵሎሙ ፡ አጽናፈ ፡ ምድር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
66:6 |
Volvió la mar en seco; por el río pasaron á pie; allí en él nos alegramos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:6 |
Trodd y môr yn dir sych, a dyma nhw'n cerdded drwy'r afon! Gadewch i ni ddathlu'r peth!
|
Psal
|
GerMenge
|
66:6 |
Er wandelte das Meer in trocknes Land, so daß man den Strom zu Fuß durchzog; drum wollen wir uns freun!
|
Psal
|
GreVamva
|
66:6 |
Μετέβαλε την θάλασσαν εις ξηράν· πεζοί διέβησαν διά του ποταμού· εκεί ευφράνθημεν εις αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
66:6 |
Хай Тебе вихваля́ють наро́ди, о Боже, хай сла́влять Тебе всі наро́ди!
|
Psal
|
FreCramp
|
66:6 |
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:6 |
Он је претворио море у сухоту, преко реке пређосмо ногама; онде смо се веселили о Њему;
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:6 |
Zamienił morze w suchą ziemię, pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
|
Psal
|
FreSegon
|
66:6 |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:6 |
Volvió la mar en seco; por el río pasaron á pie; allí en él nos alegramos.
|
Psal
|
HunRUF
|
66:6 |
Szárazfölddé változtatta a tengert, száraz lábbal keltek át a folyón. Ezért örüljünk neki!
|
Psal
|
FreSynod
|
66:6 |
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:6 |
Han forvandlede Hav til Land, de vandred til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:6 |
Em i bin mekim solwara i kamap graun i drai. Ol i bin wokabaut long lek i go namel long wara tait. Mipela i bin amamas tru long Em long dispela hap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:6 |
Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham.
|
Psal
|
FreVulgG
|
66:6 |
Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient !
|
Psal
|
PolGdans
|
66:6 |
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:6 |
神はうみをかへて乾ける地となしたまへり ひとびと歩行にて河をわたりき その處にてわれらは神をよろこべり
|
Psal
|
GerElb18
|
66:6 |
Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm.
|