Psal
|
RWebster
|
66:9 |
Who holdeth our soul in life, and alloweth not our feet to be moved.
|
Psal
|
NHEBJE
|
66:9 |
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
|
Psal
|
ABP
|
66:9 |
Even of the one who establishes my soul for life, and not granting [2for 3tossing about 1my feet].
|
Psal
|
NHEBME
|
66:9 |
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
|
Psal
|
Rotherha
|
66:9 |
Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
|
Psal
|
LEB
|
66:9 |
the one who has kept our soul among the living, and has not allowed our foot to slip.
|
Psal
|
RNKJV
|
66:9 |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
Jubilee2
|
66:9 |
It is he who placed our soul into life and did not suffer our feet to slip.
|
Psal
|
Webster
|
66:9 |
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
Darby
|
66:9 |
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
OEB
|
66:9 |
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
|
Psal
|
ASV
|
66:9 |
Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
LITV
|
66:9 |
Who holds our soul in life and does not allow our foot to slide.
|
Psal
|
Geneva15
|
66:9 |
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
|
Psal
|
BBE
|
66:9 |
Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
|
Psal
|
GodsWord
|
66:9 |
He has kept us alive and has not allowed us to fall.
|
Psal
|
JPS
|
66:9 |
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
|
Psal
|
KJVPCE
|
66:9 |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
NETfree
|
66:9 |
He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
|
Psal
|
AB
|
66:9 |
who quickens my soul in life, and does not allow my feet to be moved.
|
Psal
|
AFV2020
|
66:9 |
He Who keeps us in life and does not allow our feet to slide,
|
Psal
|
NHEB
|
66:9 |
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
|
Psal
|
OEBcth
|
66:9 |
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
|
Psal
|
NETtext
|
66:9 |
He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
|
Psal
|
UKJV
|
66:9 |
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
|
Psal
|
Noyes
|
66:9 |
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
|
Psal
|
KJV
|
66:9 |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
KJVA
|
66:9 |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
AKJV
|
66:9 |
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
|
Psal
|
RLT
|
66:9 |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
Psal
|
MKJV
|
66:9 |
who holds our soul in life, and does not allow our feet to slide.
|
Psal
|
YLT
|
66:9 |
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
|
Psal
|
ACV
|
66:9 |
who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:9 |
Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.
|
Psal
|
Mg1865
|
66:9 |
Izay mampitoetra ny fanahintsika amin’ ny fiainana ka tsy mamela ny tongotsika hangozohozo.
|
Psal
|
FinPR
|
66:9 |
Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua.
|
Psal
|
FinRK
|
66:9 |
Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli jalkamme horjua.
|
Psal
|
ChiSB
|
66:9 |
他曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。
|
Psal
|
ChiUns
|
66:9 |
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
|
Psal
|
BulVeren
|
66:9 |
Той, който съхранява душата ни в живот и не оставя да се поклатят краката ни.
|
Psal
|
AraSVD
|
66:9 |
ٱلْجَاعِلَ أَنْفُسَنَا فِي ٱلْحَيَاةِ، وَلَمْ يُسَلِّمْ أَرْجُلَنَا إِلَى ٱلزَّلَلِ.
|
Psal
|
Esperant
|
66:9 |
Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falŝanceliĝi nian piedon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
66:9 |
ผู้ทรงให้จิตวิญญาณเราอยู่ท่ามกลางคนเป็น และมิได้ทรงยอมให้เท้าเราพลาด
|
Psal
|
OSHB
|
66:9 |
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
66:9 |
ငါတို့အသက်ကို မသေစေမည်အကြောင်းနှင့် ခြေကိုလည်း မချော်စေမည်အကြောင်းစောင့်မတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
66:9 |
او ما را زنده نگاه داشت و نگذاشت که پای ما بلغزد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
66:9 |
Kyoṅki wuh hamārī zindagī qāym rakhtā, hamāre pāṅwoṅ ko ḍagmagāne nahīṅ detā.
|
Psal
|
SweFolk
|
66:9 |
för han gav liv åt vår själ och lät inte vår fot vackla.
|
Psal
|
GerSch
|
66:9 |
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
|
Psal
|
TagAngBi
|
66:9 |
Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
66:9 |
Hän antaa sielullemme elämän eikä salli jalkamme horjua.
|
Psal
|
Dari
|
66:9 |
او به جانهای ما حیات می بخشد و نمی گذارد که پاهای ما لغزش خورَد.
|
Psal
|
SomKQA
|
66:9 |
Kaasoo nafteenna nolol ku haya, Oo cagaheennana aan u oggolayn in la dhaqdhaqaajiyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
66:9 |
han som heldt vår sjæl i live, og ikkje let vår fot vera ustød.
|
Psal
|
Alb
|
66:9 |
Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.
|
Psal
|
KorHKJV
|
66:9 |
그분은 우리의 혼을 붙드사 생명 속에 있게 하시며 우리의 발이 흔들리지 아니하게 하시는 이시로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
66:9 |
Он је даровао души нашој живот, и није дао да поклизне нога наша.
|
Psal
|
Mal1910
|
66:9 |
അവൻ നമ്മെ ജീവനോടെ കാക്കുന്നു; നമ്മുടെ കാലടികൾ വഴുതുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
66:9 |
그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다
|
Psal
|
Azeri
|
66:9 |
جانيميزا حيات ورن، آياقلاريميزي دا سوروشمهيه قويمايان اودور.
|
Psal
|
KLV
|
66:9 |
'Iv poltaH maj yIn among the yIntaH, je ta' taH' allow maj qamDu' Daq be vIHta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
66:9 |
Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
|
Psal
|
ABPGRK
|
66:9 |
του θεμένου την ψυχήν μου εις ζωήν και μη δόντος εις σάλον τους πόδας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
66:9 |
Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
|
Psal
|
LinVB
|
66:9 |
Oyo akabeli biso bomoi akobatelaka makolo ma biso mpo totuta libaku te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
66:9 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့၏အသက်များကို မပျက်စီးစေရန် ထိန်းသိမ်းထား၍ ငါတို့၏ခြေတို့ကိုလည်း ချော်လဲမကျစေရန် ထိန်းထားတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
66:9 |
a ki életet engedett lelkünknek és tántorodásnak nem adta át lábunkat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
66:9 |
彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
66:9 |
Ngài đã bảo tồn mạng sống chúng ta,Không để chân chúng ta trượt ngã.
|
Psal
|
CebPinad
|
66:9 |
Siya mao ang nagakupot sa kinabuhi sa atong kalag, Ug dili motugot nga ang atong mga tiil matarug.
|
Psal
|
RomCor
|
66:9 |
El ne-a păstrat sufletul cu viaţă şi n-a îngăduit să ni se clatine piciorul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
66:9 |
Ih me ketin komokomour kitail oh sohte ketin mweidohng kitail en pwupwudi.
|
Psal
|
HunUj
|
66:9 |
Ő tartott életben bennünket, és nem engedte, hogy lábunk inogjon.
|
Psal
|
GerZurch
|
66:9 |
der unsre Seele am Leben erhielt / und unsern Fuss nicht wanken liess. /
|
Psal
|
GerTafel
|
66:9 |
Der unsere Seele setzt unter die Lebendigen, und unseren Fuß nicht wanken läßt.
|
Psal
|
PorAR
|
66:9 |
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
66:9 |
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
|
Psal
|
FarOPV
|
66:9 |
که جانهای ما را درحیات قرار میدهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
66:9 |
Obeka umphefumulo wethu empilweni, ongavumanga ukuthi unyawo lwethu lutshelele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
66:9 |
Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.
|
Psal
|
SloStrit
|
66:9 |
Kateri je dušo našo nazaj postavil v življenje, in ne pripusti, da omahnejo noge naše.
|
Psal
|
Norsk
|
66:9 |
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
|
Psal
|
SloChras
|
66:9 |
Ki je dušo našo postavil v življenje in ni pripustil, da omahnejo noge naše.
|
Psal
|
Northern
|
66:9 |
Odur canımızı qoruyan, Ayağımızı büdrəməyə qoymayan.
|
Psal
|
GerElb19
|
66:9 |
der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
|
Psal
|
PohnOld
|
66:9 |
Me kotin kolekol ong kitail maur atail, o sota mueid ong, nä atail en krisedi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
66:9 |
Viņš uztur dzīvas mūsu dvēseles un neliek slīdēt mūsu kājām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
66:9 |
Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
|
Psal
|
SloOjaca
|
66:9 |
ki nas je postavil in ohranil med živečimi in ni dopustil, da bi naša stopala zdrsnila.
|
Psal
|
ChiUn
|
66:9 |
他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。
|
Psal
|
SweKarlX
|
66:9 |
Den våra själ vid lif behåller, och låter våra fötter icke slinta.
|
Psal
|
FreKhan
|
66:9 |
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
|
Psal
|
GerAlbre
|
66:9 |
Er hat uns am Leben erhalten / Und unsern Fuß nicht wanken lassen.
|
Psal
|
FrePGR
|
66:9 |
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
|
Psal
|
PorCap
|
66:9 |
Foi Ele quem salvou a nossa vidae não permitiu que os nossos pés resvalassem.
|
Psal
|
JapKougo
|
66:9 |
神はわれらを生きながらえさせ、われらの足のすべるのをゆるされない。
|
Psal
|
GerTextb
|
66:9 |
der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
|
Psal
|
Kapingam
|
66:9 |
Mee e-benebene gidaadou gi-dee-mmade, ge hagalee hai gidaadou gii-too gi-lala.
|
Psal
|
WLC
|
66:9 |
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
66:9 |
Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai.
|
Psal
|
GerBoLut
|
66:9 |
der unsere Seelen im Leben behalt und lalit unsere Fulie nicht gleiten.
|
Psal
|
FinPR92
|
66:9 |
Hän antaa meille elämän, hän ei salli jalkamme horjua.
|
Psal
|
SpaRV186
|
66:9 |
El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros pies.
|
Psal
|
GerNeUe
|
66:9 |
Er erhielt uns am Leben, / bewahrte uns vor dem Fall.
|
Psal
|
UrduGeo
|
66:9 |
کیونکہ وہ ہماری زندگی قائم رکھتا، ہمارے پاؤں کو ڈگمگانے نہیں دیتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
66:9 |
هُوَ الَّذِي اسْتَحْيَانَا، وَلَمْ يَدَعْ أَرْجُلَنَا تَزِلُّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
66:9 |
他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。
|
Psal
|
ItaRive
|
66:9 |
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
|
Psal
|
Afr1953
|
66:9 |
wat aan ons siel die lewe gee en nie toelaat dat ons voet wankel nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
66:9 |
क्योंकि वह हमारी ज़िंदगी क़ायम रखता, हमारे पाँवों को डगमगाने नहीं देता।
|
Psal
|
TurNTB
|
66:9 |
Hayatımızı koruyan, Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen O'dur.
|
Psal
|
DutSVV
|
66:9 |
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
|
Psal
|
HunKNB
|
66:9 |
Ő adott életet lelkünknek, és nem hagyta meginogni lábunkat.
|
Psal
|
Maori
|
66:9 |
Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
66:9 |
Niliyusan kitam min kamatay, pineyanan kitam bo' mbal parasdas tape'tam.
|
Psal
|
HunKar
|
66:9 |
A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.
|
Psal
|
Viet
|
66:9 |
Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.
|
Psal
|
Kekchi
|
66:9 |
Aˈan naqˈuehoc kayuˈam. Ut aˈan ajcuiˈ x-iloc ke. Joˈcan nak incˈaˈ xo-osoˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
66:9 |
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
|
Psal
|
CroSaric
|
66:9 |
Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
66:9 |
Người là Đấng bảo toàn mạng sống và giữ gìn ta khỏi lỡ bước sa chân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
66:9 |
C’est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n’a point permis que nos pieds bronchassent.
|
Psal
|
Aleppo
|
66:9 |
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו
|
Psal
|
MapM
|
66:9 |
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
66:9 |
השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃
|
Psal
|
FreJND
|
66:9 |
C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
|
Psal
|
GerGruen
|
66:9 |
der unser Leben immerfort erhältund unsern Fuß nicht gleiten läßt!
|
Psal
|
SloKJV
|
66:9 |
ki našo dušo drži pri življenju in ne pusti, da bi bila naša stopala premaknjena.
|
Psal
|
Haitian
|
66:9 |
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
|
Psal
|
FinBibli
|
66:9 |
Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.
|
Psal
|
SpaRV
|
66:9 |
El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
|
Psal
|
WelBeibl
|
66:9 |
Fe sy'n ein cadw ni'n fyw; dydy e ddim wedi gadael i'n traed lithro.
|
Psal
|
GerMenge
|
66:9 |
ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
|
Psal
|
GreVamva
|
66:9 |
όστις διαφυλάττει εν ζωή την ψυχήν ημών και δεν αφίνει να κλονίζωνται οι πόδες ημών.
|
Psal
|
FreCramp
|
66:9 |
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
66:9 |
Он је даровао души нашој живот, и није дао да поклизне нога наша.
|
Psal
|
PolUGdan
|
66:9 |
Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
|
Psal
|
FreSegon
|
66:9 |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
|
Psal
|
SpaRV190
|
66:9 |
El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
|
Psal
|
HunRUF
|
66:9 |
Ő tartott életben bennünket, és nem engedte, hogy lábunk inogjon.
|
Psal
|
FreSynod
|
66:9 |
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
|
Psal
|
DaOT1931
|
66:9 |
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
66:9 |
Em i holim tewel bilong yumi, taim yumi stap laip. Na Em i no larim ol lek bilong yumi i surik.
|
Psal
|
DaOT1871
|
66:9 |
Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.
|
Psal
|
PolGdans
|
66:9 |
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
|
Psal
|
JapBungo
|
66:9 |
神はわれらの霊魂をながらへしめ われらの足のうごかさるることをゆるしたまはず
|
Psal
|
GerElb18
|
66:9 |
der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
|