Psal
|
RWebster
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:24 |
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
ABP
|
73:24 |
and in your counsel you guided me, and with glory you received me.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:24 |
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:24 |
By thy counsel, wilt thou guide me, And, afterwards, unto glory, wilt thou take me.
|
Psal
|
LEB
|
73:24 |
You will guide me with your advice, and afterward you will take me into honor.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:24 |
Thou hast guided me with thy counsel, and afterward thou shalt receive me [unto] glory.
|
Psal
|
Webster
|
73:24 |
Thou wilt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
|
Psal
|
Darby
|
73:24 |
Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
|
Psal
|
OEB
|
73:24 |
By a plan of yours you guide me and will afterward take me to glory.
|
Psal
|
ASV
|
73:24 |
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
|
Psal
|
LITV
|
73:24 |
You shall guide me by Your counsel; and afterward You will take me to glory.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:24 |
Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
|
Psal
|
BBE
|
73:24 |
Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:24 |
With your advice you guide me, and in the end you will take me to glory.
|
Psal
|
JPS
|
73:24 |
Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
NETfree
|
73:24 |
You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
|
Psal
|
AB
|
73:24 |
You have guided me by Your counsel, and You have taken me to Yourself with glory.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:24 |
You shall guide me with Your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
NHEB
|
73:24 |
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:24 |
By a plan of yours you guide me and will afterward take me to glory.
|
Psal
|
NETtext
|
73:24 |
You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
|
Psal
|
UKJV
|
73:24 |
You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
Noyes
|
73:24 |
Thou wilt guide me with thy counsel, And at last receive me in glory.
|
Psal
|
KJV
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
KJVA
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
AKJV
|
73:24 |
You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
RLT
|
73:24 |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
MKJV
|
73:24 |
You shall lead me with Your counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
YLT
|
73:24 |
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
|
Psal
|
ACV
|
73:24 |
Thou will guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:24 |
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás em glória.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:24 |
Ny saina omenao no hitondranao ahy, ary rehefa afaka izany, dia horaisinao ho amin’ ny voninahitra aho.
|
Psal
|
FinPR
|
73:24 |
Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan.
|
Psal
|
FinRK
|
73:24 |
Sinä johdatat minua neuvosi mukaan ja otat minut viimein kunniaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:24 |
但以後,我要常與您同處,您已經握住了我的右手。
|
Psal
|
ChiUns
|
73:24 |
你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:24 |
Ще ме водиш със съвета Си и след това ще ме приемеш в слава.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:24 |
بِرَأْيِكَ تَهْدِينِي، وَبَعْدُ إِلَى مَجْدٍ تَأْخُذُنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
73:24 |
Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:24 |
พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ด้วยความปรึกษาของพระองค์ และภายหลังพระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้ได้รับเกียรติยศ
|
Psal
|
OSHB
|
73:24 |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:24 |
အကျွန်ုပ်ကို ဉာဏ်ပေး၍ပဲ့ပြင်တော်မူမည်။ နောက်တဖန် ဘုန်းအသရေ၌ သိမ်းယူတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:24 |
تو مرا طبق خواست خود هدایت میکنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود میپذیری.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:24 |
Tū apne mashware se merī qiyādat karke āḳhir meṅ izzat ke sāth merā ḳhairmaqdam karegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:24 |
Du leder mig med ditt råd och tar sedan emot mig med ära.
|
Psal
|
GerSch
|
73:24 |
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:24 |
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:24 |
Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan.
|
Psal
|
Dari
|
73:24 |
موافق صلاحدید خود مرا هدایت می کنی و بعد مرا در حضور پُر جلال خود می رسانی.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:24 |
Waxaad igu hoggaamin doontaa taladaada, Oo dabadeedna waxaad igu dhowayn doontaa ammaanta.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:24 |
Du vil leida meg med di råd og sidan tek du meg upp til æra.
|
Psal
|
Alb
|
73:24 |
Ti do të më udhëheqësh me këshillën tënde dhe do të më çosh pastaj në lavdi.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:24 |
주께서 주의 권고로 나를 인도하시고 나중에는 영광으로 나를 받아주시리니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:24 |
По својој вољи водиш ме, и послије ћеш ме одвести у славу.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:24 |
നിന്റെ ആലോചനയാൽ നീ എന്നെ നടത്തും; പിന്നെത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്കു എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
|
Psal
|
KorRV
|
73:24 |
주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니
|
Psal
|
Azeri
|
73:24 |
تدبئرئنله مني هئدايت ادهجکسن، سونرا دا مني جلال ائچئنه قبول ادهجکسن.
|
Psal
|
KLV
|
73:24 |
SoH DichDaq guide jIH tlhej lIj qeS, je afterward Hev jIH Daq batlh.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:24 |
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:24 |
και εν τη βουλή σου ωδήγησάς με και μετά δόξης προσελάβου με
|
Psal
|
FreBBB
|
73:24 |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
|
Psal
|
LinVB
|
73:24 |
okokambaka ngai na malako ma yo, mpe na nsima okoyamba ngai o esika ya nkembo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:24 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်၏အကြံဉာဏ်ဖြင့် လမ်းညွန်တော်မူပြီးနောက် ဘုန်းဂုဏ်တော်၌ လက်ခံတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:24 |
tanácsoddal vezetsz engem, és aztán dicsőséggel magadhoz veszel engem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:24 |
爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:24 |
Ngài dùng sự giáo huấn để hướng dẫn tôi,Và sau đó tiếp nhận tôi trong vinh quang.
|
Psal
|
CebPinad
|
73:24 |
Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya.
|
Psal
|
RomCor
|
73:24 |
mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:24 |
Komw kin ketin kahluwahkin ie sapwellimomwi kaweid, oh ni imwihla komw pahn ketin kasamwo ie nan sapwellimomwi lingan.
|
Psal
|
HunUj
|
73:24 |
Tanácsoddal vezetsz engem, és végül dicsőségedbe fogadsz.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:24 |
Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
|
Psal
|
GerTafel
|
73:24 |
Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
73:24 |
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:24 |
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:24 |
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:24 |
Uzangikhokhela ngeseluleko sakho, lemva kwalokho ungemukele enkazimulweni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:24 |
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás em glória.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:24 |
Sè sovetom svojim me spremljaj, da me potem v slavo sprejmeš.
|
Psal
|
Norsk
|
73:24 |
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
|
Psal
|
SloChras
|
73:24 |
Po svetu svojem me boš vodil in naposled sprejel v slavo.
|
Psal
|
Northern
|
73:24 |
Nəsihətinlə mənə yol göstərirsən, Sonra məni şərəfə çatdıracaqsan.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:24 |
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:24 |
Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kasamo ia nan lingan omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:24 |
Tu mani vadīsi pēc Sava padoma, un pēc mani uzņemsi godā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:24 |
Guiar-me-has com o teu conselho, e depois me receberás em gloria.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:24 |
Ti me boš vodil s Svojim nasvetom in me pozneje sprejel v čast in slavo.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:24 |
你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:24 |
Du leder mig efter ditt råd, och upptager mig på ändalyktone med äro.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:24 |
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:24 |
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:24 |
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
|
Psal
|
PorCap
|
73:24 |
guiaste-me com o teu conselhoe, por fim, me receberás na tua glória.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:24 |
あなたはさとしをもってわたしを導き、その後わたしを受けて栄光にあずからせられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:24 |
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:24 |
Au agoago e-dagi au gi-di ala o do manawa, di laangi hagaodi, gei Goe ga-benebene au gi-lodo o madamada.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:24 |
Nach deinem Ratschluss leitest du mich, und danach (hernach) nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
|
Psal
|
WLC
|
73:24 |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:24 |
Tu vesi mane savo patarimu ir galiausiai paimsi į šlovę.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:24 |
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:24 |
Sinä johdatat minua tahtosi mukaan, ja viimein sinä nostat minut kunniaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:24 |
Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:24 |
Mit deinem Rat leitest du mich /und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:24 |
تُو اپنے مشورے سے میری قیادت کر کے آخر میں عزت کے ساتھ میرا خیرمقدم کرے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:24 |
تَهْدِينِي بِمَشُورَتِكَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ تَأْخُذُنِي إِلَى الْمَجْدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:24 |
你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:24 |
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:24 |
U sal my lei deur u raad en my daarna in heerlikheid opneem.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:24 |
तू अपने मशवरे से मेरी क़ियादत करके आख़िर में इज़्ज़त के साथ मेरा ख़ैरमक़्दम करेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:24 |
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:24 |
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:24 |
Tanácsoddal vezetsz, S aztán dicsőségre emelsz.
|
Psal
|
Maori
|
73:24 |
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
|
Psal
|
HunKar
|
73:24 |
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
|
Psal
|
Viet
|
73:24 |
Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:24 |
La̱at xaqˈue innaˈleb ut xatcˈamoc be chicuu. Ut mokon tina̱cˈul a̱cuiqˈuin saˈ choxa.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:24 |
Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:24 |
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:24 |
dắt dìu khuyên nhủ bao lời, một mai đưa tới rạng ngời quang vinh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:24 |
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:24 |
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
|
Psal
|
MapM
|
73:24 |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:24 |
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃
|
Psal
|
FreJND
|
73:24 |
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:24 |
und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:24 |
Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.
|
Psal
|
Haitian
|
73:24 |
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:24 |
Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.
|
Psal
|
Geez
|
73:24 |
ወኢትርሳዕ ፡ ቃለ ፡ አግብርቲከ ፤ ትዝህርቶሙ ፡ ለጸላእትከ ፡ ይዕረግ ፡ ኀቤከ ፡ በኵሉ ፡ ጊዜ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:24 |
Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:24 |
Ti sy'n dangos y ffordd ymlaen i mi, a byddi'n fy nerbyn ac yn fy anrhydeddu.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:24 |
du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:24 |
Διά της συμβουλής σου θέλεις με οδηγήσει και μετά ταύτα θέλεις με προσλάβει εν δόξη.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:24 |
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:24 |
По својој вољи водиш ме, и после ћеш ме одвести у славу.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:24 |
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:24 |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:24 |
Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:24 |
Tanácsoddal vezetsz engem, és végül dicsőségedbe fogadsz.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:24 |
Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:24 |
du leder mig med dit Raad og tager mig siden bort i Herlighed.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:24 |
Long tok helpim bilong Yu, bai Yu soim rot long mi. Na bihain bai Yu kisim mi i go long glori.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:24 |
Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:24 |
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:24 |
なんぢその訓諭をもて我をみちびき後またわれをうけて榮光のうちに入たまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
73:24 |
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
|